|
This column is made possible by courtesy of Mr. Sakai, Publisher of Shonan Newsletter. Thank you, Sakai-san. この欄は坂井さん(湘南通信の発行人)のご好意により可能となりました。坂井さん、有難う。 湘 南 通 信 SHONAN NEWSLETTER (No.549) 平成22年8月23日 (処暑:秋風吹き暑さやわらぐ) August 23, 2010 (Shosho: Autumn winds bring a lessening of heat) 常楽我浄 Always Joyfully, Pure in Heart 日本のこころを世界の人々へ A Japanese heart and mind to the world over ● 坂村真民先生 随筆集『念唱 大宇宙大和楽』より 初めにことばがあった ※ ことばは神と共にあった ことばは詩であった これは聖書にあるものを、わたし流 に書き直したものであるが、詩は神 と共に永遠であり、無限であり、も っと宇宙的なものと思う。 大宇宙の 大念願は 大和楽である (坂村真民) In the beginning were words, and they were with Heaven. They were actually poems. This is a biblical quotation, although I have altered the wording in my own way. The poetry, I believe, is eternal and infinite, and more extensive, like Heaven, than generally thought. The Heaven's dearest wish is to foster most pleasant harmony among all of the humankind, and to extend it to all over the universe. ● 暗示・察しの日本語 (文脈に依存して言葉を省いた 口数の少ない日本語―穴の多い情報) と明示・説明の英語 (個々の表現自体の自立性を 重視して言うべき所は言う英語) (1) 「なあに、旦那のことだ。 すぐにやむ浮気だろうよ」 He’s a good man. This is only a temporary thing. He’ll soon get over it. (2) 「山から帰ったお爺さんも、びっくり」 When the old man came back and saw the peach, he was amazed at its size. (3) 「私だってね、世の中よくしたいと思うわよ」 I mean I want to make the world a better place to live in.” (4) 「教師に情熱というものが失われてしまった…」 The teachers don’t have any enthusiasm for their work any more. (5) 「目のさめるのを待つあいだ、 ここでお話しましょう」 While we’re waiting for him to wake up, let’s stay here and talk a bit. (6) 「鈴木巡査があそこで魚釣りしとって、 波にさらわれたんや」 It’s where Policeman Suzuki was fishing when the waves washed him away and drowned him. (7) 「まあ聞いてください」 Hold on and just listen. (8) 「仕方なく、彼はもう一度扉を閉める」 ---, so he resigned himself and closed the door again. (9) 「私は実は少し話したい事 があるのだと云いました」 “Well,” I said, “there’s something I should like to talk to you about.” (10) 「何も形見にあげるものがないさかい」 We have nothing else to give you to remember him by. (11) 「それはそうだけれど」 I suppose there’s something in what you say. (12) 「その時は、その時だ」 But I’ll worry about that later. (13) 「お茶でもつきあいなさい」 Why don’t you have some tea with me. (14) 「早く実がなれ、柿の木よ」 Simmon tree, simmon tree, hurry up and give some fruit. (15) 風はなく、日の丸の旗も だらんと下に垂れていた。 Without a puff of wind the Rising Sun hung limp. (16) 炎が屋根を抜いて立ち上がった。 The tongue of flame sprang high over the roofs. ● 英語に比べて口数の多い日本語と 表現を省略する簡潔な英語 (1) 「何かにそんな風にしばられるのって 好きじゃないんだよ」 Can’t take being tied down by something like that.(主語の省略) (2) 「思い出してもゾッとするね」 Simply revolting just to think of it.(主語の省略) (3) 「でも、ちょっと待って、 いま着替えしてるの」 But wait a minute. I’m jut changing. (4) 「とりかえられるものなら、 とりかえたいわ」 If I could trade places with you, I would. (5) 「今年はいい年になりますように」 「いい年になるさ、決まっているさ」 “May this be a good year for us all.” “It will be. It has to be.” (6) 「電話のベルが鳴った。 鋭一が立ち上がって廊下に出た」 The telephone rang. Eiichi got up and went out into the hall. (7) 「…, 国民は勝利を 信じて疑わなかったのである」 No Japanese doubted they would be victorious. (8) 「どれだけベストを尽くしても 人は傷つくときは傷つくのです」 Do your best and still somebody gets hurt. (9) 次から次へと いろんな考えが浮かんでは消え、 消えてはまた浮かび、 とてもやりきれない気持ちだった。 Such thoughts came and went and left me feeling utterly despondent. ● 写真: 夏の富士山と山中湖(2) にほんブログ村 Daisan's blog http://blogs.yahoo.co.jp/fujidaisan ESL Global One blog: http://ykurahashi.blogspot.com/ ESL Global One: http://www.eslglobal1.org/index.html/ |
全体表示
[ リスト ]


