|
Happy Holidays!
I wish all of you a happy, healthy and prosperous New Year. Yoshiji "Yoshi" Kurahashi Lake Forest, CA USA |
全体表示
[ リスト | 詳細 ]
|
This column is made possible by courtesy of Mr. Sakai, Publisher of Shonan Newsletter. Thank you, Sakai-san. この欄は坂井さん(湘南通信の発行人)のご好意により可能となりました。坂井さん、有難う。
湘 南 通 信 SHONAN NEWSLETTER (No.550) 平成22年8月30日 (処暑-2:秋風吹き暑さやわらぐ) August 30, 2010 (Shosho: Autumn winds bring a lessening of heat) 常楽我浄 Always Joyfully, Pure in Heart 日本のこころを世界の人々へ A Japanese heart and mind to the world over ● 寅さんの英語 (20) 「これと俺とはタネ違い、いや腹違いなんだ」 (William Ross訳) My sister and I are different … I mean different mothers. (21) 「お兄ちゃん、酔っているわよ」 (W.R.) Brother, you’re getting a little high. ・よっぱらう(口語)get high [loaded] ・ぐてんぐてんになる 泥酔している be dead [blind] drunk (22) 「私、失礼します」 (W.R.) And now, if you’ll excuse me. ・If you’ll just pass me that plate. 「ちょっとその皿をこちらへ回してくれませんか」 (23) 「出ものはれもの所嫌わず我慢しちゃいけねえ------」 (W.R.) You can’t stop the call of nature. If you hold it, you’ll blow up all over. ・「トイレに行きたくて我慢できない」 I can’t wait. I need to go to the toilet./ I’ve gotta go. I’m desperate. ・「小便を我慢する」contain one’s urine; retain one’s water ・「小便をもらす」have a toilet accident ・「出物はれもの所嫌わず[時知らず]」 Boils and bunions appear where [when] they like. Bodily functions are a law to themselves.(諺) (Wiiliam Ross訳の出所: 山田洋次作・ウィリアム・ロス訳『英語版男はつらいよ』 語学春秋社、1975) ● 写真:夏の富士山と山中湖(3) 湘南通信 SHONAN NEWSLETTER (No.550) にほんブログ村 Daisan's blog http://blogs.yahoo.co.jp/fujidaisan ESL Global One blog: http://ykurahashi.blogspot.com/ |
Japan as number three #3 としての日本
Watching China whizz by 中国がピューッと通るのを眺めている
Japan is now the world’s third-largest economy. Can its firms cope? 日本はいまや世界の第三の経済大国だ。 会社はやっていけるか? Aug 19th 2010 | TOKYO
FIVE years ago China’s economy was half as big as Japan’s. This year it will probably be bigger (see chart 1). Quarterly figures announced this week showed that China had overtaken its ancient rival. It had previously done so only in the quarter before Christmas, when Chinese GDP is always seasonally high. Source: http://www.economist.com/node/16847828?story_id=16847828 Daisan's blog http://blogs.yahoo.co.jp/fujidaisan
ESL Global One blog: http://ykurahashi.blogspot.com/
ESL Global One: http://www.eslglobal1.org/index.html/ |
|
This column is made possible by courtesy of Mr. Sakai, Publisher of Shonan Newsletter. Thank you, Sakai-san. この欄は坂井さん(湘南通信の発行人)のご好意により可能となりました。坂井さん、有難う。 湘 南 通 信 SHONAN NEWSLETTER (No.549) 平成22年8月23日 (処暑:秋風吹き暑さやわらぐ) August 23, 2010 (Shosho: Autumn winds bring a lessening of heat) 常楽我浄 Always Joyfully, Pure in Heart 日本のこころを世界の人々へ A Japanese heart and mind to the world over ● 坂村真民先生 随筆集『念唱 大宇宙大和楽』より 初めにことばがあった ※ ことばは神と共にあった ことばは詩であった これは聖書にあるものを、わたし流 に書き直したものであるが、詩は神 と共に永遠であり、無限であり、も っと宇宙的なものと思う。 大宇宙の 大念願は 大和楽である (坂村真民) In the beginning were words, and they were with Heaven. They were actually poems. This is a biblical quotation, although I have altered the wording in my own way. The poetry, I believe, is eternal and infinite, and more extensive, like Heaven, than generally thought. The Heaven's dearest wish is to foster most pleasant harmony among all of the humankind, and to extend it to all over the universe. ● 暗示・察しの日本語 (文脈に依存して言葉を省いた 口数の少ない日本語―穴の多い情報) と明示・説明の英語 (個々の表現自体の自立性を 重視して言うべき所は言う英語) (1) 「なあに、旦那のことだ。 すぐにやむ浮気だろうよ」 He’s a good man. This is only a temporary thing. He’ll soon get over it. (2) 「山から帰ったお爺さんも、びっくり」 When the old man came back and saw the peach, he was amazed at its size. (3) 「私だってね、世の中よくしたいと思うわよ」 I mean I want to make the world a better place to live in.” (4) 「教師に情熱というものが失われてしまった…」 The teachers don’t have any enthusiasm for their work any more. (5) 「目のさめるのを待つあいだ、 ここでお話しましょう」 While we’re waiting for him to wake up, let’s stay here and talk a bit. (6) 「鈴木巡査があそこで魚釣りしとって、 波にさらわれたんや」 It’s where Policeman Suzuki was fishing when the waves washed him away and drowned him. (7) 「まあ聞いてください」 Hold on and just listen. (8) 「仕方なく、彼はもう一度扉を閉める」 ---, so he resigned himself and closed the door again. (9) 「私は実は少し話したい事 があるのだと云いました」 “Well,” I said, “there’s something I should like to talk to you about.” (10) 「何も形見にあげるものがないさかい」 We have nothing else to give you to remember him by. (11) 「それはそうだけれど」 I suppose there’s something in what you say. (12) 「その時は、その時だ」 But I’ll worry about that later. (13) 「お茶でもつきあいなさい」 Why don’t you have some tea with me. (14) 「早く実がなれ、柿の木よ」 Simmon tree, simmon tree, hurry up and give some fruit. (15) 風はなく、日の丸の旗も だらんと下に垂れていた。 Without a puff of wind the Rising Sun hung limp. (16) 炎が屋根を抜いて立ち上がった。 The tongue of flame sprang high over the roofs. ● 英語に比べて口数の多い日本語と 表現を省略する簡潔な英語 (1) 「何かにそんな風にしばられるのって 好きじゃないんだよ」 Can’t take being tied down by something like that.(主語の省略) (2) 「思い出してもゾッとするね」 Simply revolting just to think of it.(主語の省略) (3) 「でも、ちょっと待って、 いま着替えしてるの」 But wait a minute. I’m jut changing. (4) 「とりかえられるものなら、 とりかえたいわ」 If I could trade places with you, I would. (5) 「今年はいい年になりますように」 「いい年になるさ、決まっているさ」 “May this be a good year for us all.” “It will be. It has to be.” (6) 「電話のベルが鳴った。 鋭一が立ち上がって廊下に出た」 The telephone rang. Eiichi got up and went out into the hall. (7) 「…, 国民は勝利を 信じて疑わなかったのである」 No Japanese doubted they would be victorious. (8) 「どれだけベストを尽くしても 人は傷つくときは傷つくのです」 Do your best and still somebody gets hurt. (9) 次から次へと いろんな考えが浮かんでは消え、 消えてはまた浮かび、 とてもやりきれない気持ちだった。 Such thoughts came and went and left me feeling utterly despondent. ● 写真: 夏の富士山と山中湖(2) にほんブログ村 Daisan's blog http://blogs.yahoo.co.jp/fujidaisan ESL Global One blog: http://ykurahashi.blogspot.com/ ESL Global One: http://www.eslglobal1.org/index.html/ |
|
This column is made possible by courtesy of Mr. Sakai, Publisher of Shonan Newsletter. Thank you, Sakai-san. この欄は坂井さん(湘南通信の発行人)のご好意により可能となりました。坂井さん、有難う。
湘 南 通 信 SHONAN NEWSLETTER (No.548) 平成22年8月15日 (立秋-2) August 15, 2010 常楽我浄 Always joyfully, Pure in Heart 日本のこころを世界の人々へ A Japanese heart and mind to the world over ● エリ・エリ・レマ・サバクタニ (生きてゆく力がなくなるとき) 死のうと思う日はないが 生きて行く力が なくなるときがある そんなときお寺を訪ね わたしはひとり 仏陀の前に坐っていくる 力わき明日を思うこころが 出てくるまで坐ってくる (坂村真民) ※ エリ・エリ・レマ・サバクタニ =ヘブライ語「神よ、何ゆえに我を捨てたもうや」 (イエス・キリストが処刑される際に言った言葉) There has never been any one and single day when I wished to depart my life, but now I sometimes feel there is no more strength left for me to go on living any longer. Then I go to the temple and stay there to sit in meditation all alone in front of the Buddha until I feel the courage spring up in my heart and regain the strength to turn my thought to the next day. (English translation: Sakai, Takahiko) ● 写真: 夏の富士山と山中湖 湘南通信 SHONAN NEWSLETTER (No.548) 坂井孝彦 SAKAI Takahiko ***************************************************************** にほんブログ村 Daisan's blog http://blogs.yahoo.co.jp/fujidaisan ESL Global One blog: http://ykurahashi.blogspot.com/ ESL Global One: http://www.eslglobal1.org/index.html/ |





