英語学習+ Learning English & beyond

英語の学習に日本語を使いすぎ?Use English more often.

日本の心-湘南通信

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全11ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

This column is made possible by courtesy of Mr. Sakai, Publisher of Shonan Newsletter. Thank you, Sakai-san    この欄は坂井さん(湘南通信の発行人)のご好意により可能となりました。坂井さん、有難う。

 
湘 南 通 信 SHONAN NEWSLETTER (No.550)

平成22年8月30日
(処暑-2:秋風吹き暑さやわらぐ)

August 30, 2010
(Shosho: Autumn winds bring a lessening of heat)

常楽我浄
Always Joyfully, Pure in Heart

日本のこころを世界の人々へ
A Japanese heart and mind to the world over




● 寅さんの英語

(20) 「これと俺とはタネ違い、いや腹違いなんだ」
(William Ross訳) My sister and I are different … I mean different mothers.

(21) 「お兄ちゃん、酔っているわよ」
(W.R.) Brother, you’re getting a little high.
・よっぱらう(口語)get high [loaded]
・ぐてんぐてんになる 泥酔している be dead [blind] drunk

(22) 「私、失礼します」
(W.R.) And now, if you’ll excuse me.
If you’ll just pass me that plate. 「ちょっとその皿をこちらへ回してくれませんか」

(23) 「出ものはれもの所嫌わず我慢しちゃいけねえ------」
(W.R.) You can’t stop the call of nature. If you hold it, you’ll blow up all over.
・「トイレに行きたくて我慢できない」
I can’t wait. I need to go to the toilet./ I’ve gotta go. I’m desperate.
・「小便を我慢する」contain one’s urine; retain one’s water
・「小便をもらす」have a toilet accident
・「出物はれもの所嫌わず[時知らず]」
Boils and bunions appear where [when] they like.
Bodily functions are a law to themselves.(諺)

(Wiiliam Ross訳の出所:
  山田洋次作・ウィリアム・ロス訳『英語版男はつらいよ』
  語学春秋社、1975)



● 写真:夏の富士山と山中湖(3)

湘南通信 SHONAN NEWSLETTER (No.550)



イメージ 1



にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 

Daisan's blog http://blogs.yahoo.co.jp/fujidaisan 
ESL Global One blog: http://ykurahashi.blogspot.com/

開く トラックバック(1)


This column is made possible by courtesy of Mr. Sakai, Publisher of Shonan Newsletter. Thank you, Sakai-san    この欄は坂井さん(湘南通信の発行人)のご好意により可能となりました。坂井さん、有難う。


湘 南 通 信 SHONAN NEWSLETTER (No.549)

平成22年8月23日

(処暑:秋風吹き暑さやわらぐ)

August 23, 2010

(Shosho: Autumn winds bring a lessening of heat)

常楽我浄

Always Joyfully, Pure in Heart


日本のこころを世界の人々へ

A Japanese heart and mind to the world over


● 坂村真民先生 随筆集『念唱 大宇宙大和楽』より

初めにことばがあった ※
ことばは神と共にあった
ことばは詩であった

これは聖書にあるものを、わたし流
に書き直したものであるが、詩は神
と共に永遠であり、無限であり、も
っと宇宙的なものと思う。

大宇宙の
大念願は
大和楽である
(坂村真民)


In the beginning were words,
  and they were with Heaven.
They were actually poems.

This is a biblical quotation,
  although I have altered the wording in my own way.

The poetry, I believe, is eternal and infinite,
  and more extensive, like Heaven,
  than generally thought.

The Heaven's dearest wish
  is to foster most pleasant harmony
  among all of the humankind,
  and to extend it to all over the universe.




● 暗示・察しの日本語
(文脈に依存して言葉を省いた
口数の少ない日本語―穴の多い情報)
と明示・説明の英語
(個々の表現自体の自立性を
重視して言うべき所は言う英語)


(1) 「なあに、旦那のことだ。
すぐにやむ浮気だろうよ」
He’s a good man.
This is only a temporary thing.
He’ll soon get over it.

(2) 「山から帰ったお爺さんも、びっくり」
When the old man came back and saw the peach,
he was amazed at its size.

(3) 「私だってね、世の中よくしたいと思うわよ」
I mean I want to make the world
a better place to live in.”

(4) 「教師に情熱というものが失われてしまった…」
The teachers don’t have
any enthusiasm for their work any more.

(5) 「目のさめるのを待つあいだ、
ここでお話しましょう」
While we’re waiting for him to wake up,
let’s stay here and talk a bit.

(6) 「鈴木巡査があそこで魚釣りしとって、
波にさらわれたんや」
It’s where Policeman Suzuki was fishing
when the waves washed him away and
drowned him.

(7) 「まあ聞いてください」
Hold on and just listen.

(8) 「仕方なく、彼はもう一度扉を閉める」
---, so he resigned himself
and closed the door again.

(9) 「私は実は少し話したい事
があるのだと云いました」
“Well,” I said, “there’s something
I should like to talk to you about.”

(10) 「何も形見にあげるものがないさかい」
We have nothing else to give you
to remember him by.

(11) 「それはそうだけれど」
I suppose there’s something
in what you say.

(12) 「その時は、その時だ」
But I’ll worry about that later.

(13) 「お茶でもつきあいなさい」
Why don’t you have some tea with me.

(14) 「早く実がなれ、柿の木よ」
Simmon tree, simmon tree,
hurry up and give some fruit.

(15) 風はなく、日の丸の旗も
だらんと下に垂れていた。
Without a puff of wind
the Rising Sun hung limp.

(16) 炎が屋根を抜いて立ち上がった。
The tongue of flame sprang high
over the roofs.


● 英語に比べて口数の多い日本語と
表現を省略する簡潔な英語

(1) 「何かにそんな風にしばられるのって
好きじゃないんだよ」
Can’t take being tied down
by something like that.(主語の省略)

(2) 「思い出してもゾッとするね」
Simply revolting just
to think of it.(主語の省略)

(3) 「でも、ちょっと待って、
いま着替えしてるの」
But wait a minute. I’m jut changing.

(4) 「とりかえられるものなら、
とりかえたいわ」
If I could trade places with you, I would.

(5) 「今年はいい年になりますように」
「いい年になるさ、決まっているさ」
“May this be a good year for us all.”
“It will be. It has to be.”

(6) 「電話のベルが鳴った。
鋭一が立ち上がって廊下に出た」
The telephone rang.
Eiichi got up and went out into the hall.

(7) 「…, 国民は勝利を
信じて疑わなかったのである」
No Japanese doubted
they would be victorious.

(8) 「どれだけベストを尽くしても
人は傷つくときは傷つくのです」
Do your best and still somebody gets hurt.

(9) 次から次へと
いろんな考えが浮かんでは消え、
消えてはまた浮かび、
とてもやりきれない気持ちだった。
Such thoughts came and went
and left me feeling utterly despondent.



● 写真: 夏の富士山と山中湖(2)


イメージ 1




にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 

Daisan's blog http://blogs.yahoo.co.jp/fujidaisan 
ESL Global One blog: http://ykurahashi.blogspot.com/
ESL Global One:
http://www.eslglobal1.org/index.html/

This column is made possible by courtesy of Mr. Sakai, Publisher of Shonan Newsletter. Thank you, Sakai-san    この欄は坂井さん(湘南通信の発行人)のご好意により可能となりました。坂井さん、有難う。

湘 南 通 信 SHONAN NEWSLETTER (No.548)

平成22年8月15日
(立秋-2)
August 15, 2010


常楽我浄

Always joyfully, Pure in Heart

日本のこころを世界の人々へ

A Japanese heart and mind to the world over



● エリ・エリ・レマ・サバクタニ
(生きてゆく力がなくなるとき)

死のうと思う日はないが

生きて行く力が
なくなるときがある
そんなときお寺を訪ね
わたしはひとり
仏陀の前に坐っていくる
力わき明日を思うこころが
出てくるまで坐ってくる


(坂村真民)

※ エリ・エリ・レマ・サバクタニ
=ヘブライ語「神よ、何ゆえに我を捨てたもうや」
(イエス・キリストが処刑される際に言った言葉)



There has never been any one and single day
  when I wished to depart my life,
  but now I sometimes feel
  there is no more strength left for me
  to go on living any longer.
Then I go to the temple and stay there
  to sit in meditation all alone
  in front of the Buddha
  until I feel the courage spring up
  in my heart and regain the strength
  to turn my thought to the next day.

(English translation: Sakai, Takahiko)



● 写真: 夏の富士山と山中湖



イメージ 1




湘南通信 SHONAN NEWSLETTER (No.548)

坂井孝彦 
SAKAI Takahiko


*****************************************************************



にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 

Daisan's blog http://blogs.yahoo.co.jp/fujidaisan 
ESL Global One blog: http://ykurahashi.blogspot.com/
ESL Global One:
http://www.eslglobal1.org/index.html/

 
This column is made possible by courtesy of Mr. Sakai, Publisher of Shonan Newsletter. Thank you, Sakai-san
この欄は坂井さん(湘南通信の発行人)のご好意により可能となりました。坂井さん、有難う。

湘 南 通 信 SHONAN NEWSLETTER (No.546)

平成22年7月30日
(大暑-2:暑さがもっとも厳しい時期)

July 30, 2010
The 24 seasonal points: Taisho-2
―Maximum summer heat―


常楽我浄
Always Joyfully, Pure in Heart

日本のこころを世界の人々へ
A Japanese heart and mind to the world over





[This is an abridged edition これは縮刷版です]


● めぐりあい Encounters 


人生は深い縁(えにし)の
不思議な出会いだ
Life is a series of encounters,
 tied together by curious chance. 


世尊の説かれた
輪廻(りんね)の不思議
その不思議が
今のわたしを
生かしてゆく
The doctrine of transmigration of souls
 [The doctrine of cycles of life],
 preached by Buddha [Gautama],
 is of miraculous wonder.
The wonder lets me live in peace as I am now. 


大いなる一人のひととのめぐりあいが
わたしをすっかり変えてしまった
暗いものが明るいものとなり
信じられなかったものが
信じられるようになり
何もかもがわたしに呼びかけ
わたしとつながりを持つ
親しい存在となった
I had an encounter with this great man.
The chance encounter has completely changed my life:
The darkness in the past
 has now changed into the brightness.
The unbelievable for me in the past
 has now become the believable.
Everything in the world, hailing me, closely linked with me,
 has become familiar to me. 


子を抱いていると
ゆく末のことが案じられる
よい人にめぐりあってくれと
おのずから涙がにじんでくる
Hugging your baby in your arms
will make you feel anxious about his or her future.
May this baby encounter a warm-hearted person!
Your wishing in this manner
will somehow naturally bring tears to your eyes. 


めのみえない人たちとの
ふしぎなめぐりあいが
このごろのわたしに
かぎりない力をあたえる
手をにぎりあって
喜びあう
めしいの人たちとの
あたたかい交わりが
いまのわたしに
ひとすじのひかりをあたえる
Miraculous encounters with those who have lost their eyesight
 has nowadays given me a limitless strength.
With our hands firmly together in a joyful pleasant manner,
 I now keep good company with those blind people.
The time with them, heart-warming and delightful,
 gives a beam of hope and glory to me at the present. 


めぐりあいのふしぎに
てをあわせよう
How miraculous it is to meet a man of heart by chance!
Let's put our hands together
while thinking of this incredible wonder. 


―坂村真民 (Shinmin Sakamura)

―English translation: Sakai, Takahiko
      ―English consultation: Frances Ford



● 写真:大久保貴司さま(千葉市)からの「シハノキンバイ」 
(塩見岳3052m 頂上付近)

 
イメージ 1





にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 

Daisan's blog http://blogs.yahoo.co.jp/fujidaisan 
ESL Global One blog: http://ykurahashi.blogspot.com/
ESL Global One: http://www.eslglobal1.org/index.html/
This column is made possible by courtesy of Mr. Sakai, Publisher of Shonan Newsletter. Thank you, Sakai-san     この欄は坂井さん(湘南通信の発行人)のご好意により可能となりました。坂井さん、有難う。



湘 南 通 信 SHONAN NEWSLETTER (No.545)

平成22年7月23日
(大暑:暑さがもっとも厳しい時期)

July 23, 2010
The 24 seasonal points: Taisho
―Maximum summer heat―


常楽我浄
Always Joyfully, Pure in Heart

日本のこころを世界の人々へ
A Japanese heart and mind to the world over




[This is an abridged edition これは縮刷版です]

二度とない人生だから
Since We Do Not Live Here In This World Twice
By Shinmin Sakamura 坂村真民

二度とない人生だから
一輪の花にも
無限の愛を
そそいでゆこう
一羽の鳥の声にも
無心の耳を
かたむけてゆこう
Since we do not live here in this world twice,
let's pour a vast amount of affection,
even upon a single lonely flower;
let's carefully listen to a bird chirping and twittering,
with ourselves removed.


二度とない人生だから
一匹のこおろぎでも
ふみころさないように
こころしてゆこう
どんなにか
よろこぶことだろう
Since we do not live here in this world twice,
  let's take a careful step
so as not to tread
even a cricket down to death.
How grateful to you it is for your considerate care-taking!


二度とない人生だから
一ぺんでも多く
便りをしよう
返事は必ず
書くことにしよう
Since we do not live here in this world twice,
  let's write a letter to anyone just once more,
  in addition to the many letters you have sent before.
Let's write an answer without fail.


二度とない人生だから
まず一番身近な者たちに
できるだけのことをしよう
貧しいけれど
こころ豊かに接してゆこう
Since we do not live here in this world twice,
  let's do what we can to anyone
  nearest to us, first of all.
Even if we are poorly off,
  let's be close to them with all our hearts.


二度とない人生だから
つゆくさのつゆにも
めぐりあいのふしぎを思い
足をとどめてみつめてゆこう
Since we do not live here in this world twice,
  let's stop to carefully look at dewdrops
  on leaves of dayflowers,
  thinking deeply of the wonders of the encounter.


二度とない人生だから
のぼる日しずむ日
まるい月かけてゆく月
四季それぞれの
星々の光にふれて
わがこころを
あらいきよめてゆこう
Since we do not live here in this world twice,
  let's feel refreshed, day after day,
  by watching the sun rise and set, as well as
  the moon waxing to the full and waning to the new,
and by being touched with a variety of stars
appearing in different forms dependent on seasons,
far and broad in the sky.


二度とない人生だから
戦争のない世の
実現に努力し
そういう詩を
一篇でも多く
作ってゆこう
わたしが死んだら
あとをついでくれる
若い人たちのために
この大願を
書きつゞけてゆこう
Since we do not live here in this world twice,
  let's strive to make our dream come true
  that war will not break out among all of us.
I will compose as many poems of this sort
  as I can , always with spirit of
composing just one more piece of such a poem in mind.
After my death,
  the young will follow my way of thinking.
For those people
  I will keep on composing such poems
  to make our great dream come into reality.


(English translation: Sakai, Takahiko)
  (English consultation: Frances Ford)


日本人の心の歌―中川一郎さんの英訳の世界から
Songs of Japanese minds - from the world of English translation by Ichiro Nakagawa


箱根八里 Hakone Mountains
     (Makoto Torii / Rentaro Taki)

1.昔の箱根 Ancient Hakone
箱根の山は 天下の険 函谷関(かんこくかん)も物ならず
  Hakone Mountains hard to cross,
The mighty fortress lay right here,

万丈の山 千仭(せんじん)の谷 前に聳(そび)え後(しりえ)に支(さそ)う
High up the ranges, deepest the dales,
Rising in front, peaking in the rear,

雲は山をめぐり 霧は谷をとざす
  Oh, clouds around the tops, oh, mist fills the vales,
昼猶 闇(くら)き杉の並木 羊腸の小径は苔滑らか
  How dark the cedar woods, huge trees rows in rows,
See, the narrow winding lane that shines with mosses,

一夫関に当るや 万夫も開くなし
  Just a strongest man might keep the whole fortress from the foes,
天下に旅する 剛毅の武士(もののふ)
  Bravest warriors who go on the road
大刀腰に足駄がけ 八里の岩ね踏み鳴(なら)す
Might have trod the rocks and ranges,
  Trampling, climbing all out of the ways,

斯くこそありしか 往時の武士
  Was it in this way they traveled in those days?



2.今の箱根 Present-day Hakone
箱根の山は 天下の阻(そ) 蜀の桟道数ならず
  Hakone Mountains hard to cross,
The mighty fortress lay right here,

万丈の山 千仭(せんじん)の谷 前に聳(そび)え後(しりえ)に支(さそ)う
High up the ranges, deepest the dales,
Rising in front, peaking in the rear,

雲は山をめぐり 霧は谷をとざす
  Oh, clouds around the tops, oh, mist fills the vales,
昼猶 闇(くら)き杉の並木 羊腸の小径は苔滑らか
  How dark the cedar woods, huge trees rows in rows,
See, the narrow winding lane that shines with mosses,

一夫関に当るや 万夫も開くなし
  Just a strongest man might keep the whole fortress from the foes,

山野に狩する 剛毅の壮士(ますらお)
  Bravest hunters who chase on the hills

猟銃肩に草鞋(わらじ)がけ 八里の岩ね踏み破る
  With their hunting guns on their shoulders,
  Trampling, climbing all out of ways,

斯くこそありけれ 近時の壮士
  Was it in this way they hunted in those days?



英文引用文献 References in English

Nakano, Ichiro. 101 Favorite Songs Taught in Japanese Schools.
Essay and Translation by Ichiro Nakano, Illustrated by Sachiko
Higuchi. 1983. Tokyo: The Japan Times. Ltd. (ISBN-7890-0129-5)



1007-3 番所大滝(松本) 版画 萩原理樹様


イメージ 1






にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 

Daisan's blog http://blogs.yahoo.co.jp/fujidaisan 
ESL Global One blog: http://ykurahashi.blogspot.com/
ESL Global One: http://www.eslglobal1.org/index.html/

全11ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]


.
Kurahashi101
Kurahashi101
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

My Blog 表示

標準グループ

英語・英会話

TOEIC/TOEFL

起業家・Business

Blog 編集・素材

健康・予防・治療

広告・お金稼ぎ

社会・環境・政治

宗教・信仰

生活(国内、海外)

San Diego & USA

Yahoo!からのお知らせ

検索 検索

過去の記事一覧

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

友だち(6)
  • JOE
  • Daisan
  • 杉山 浩司
  • bea*fan*aka**ka
  • ted40skyjet
  • Lyka Wildmoon
友だち一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
お米、お肉などの好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
コンタクトレンズで遠近両用?
「2WEEKメニコンプレミオ遠近両用」
無料モニター募集中!
ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事