|
This column is made possible by courtesy of Mr. Sakai, Publisher of Shonan Newsletter. Thank you, Sakai-san. この欄は坂井さん(湘南通信の発行人)のご好意により可能となりました。坂井さん、有難う。
湘 南 通 信 SHONAN NEWSLETTER (No.550) 平成22年8月30日 (処暑-2:秋風吹き暑さやわらぐ) August 30, 2010 (Shosho: Autumn winds bring a lessening of heat) 常楽我浄 Always Joyfully, Pure in Heart 日本のこころを世界の人々へ A Japanese heart and mind to the world over ● 寅さんの英語 (20) 「これと俺とはタネ違い、いや腹違いなんだ」 (William Ross訳) My sister and I are different … I mean different mothers. (21) 「お兄ちゃん、酔っているわよ」 (W.R.) Brother, you’re getting a little high. ・よっぱらう(口語)get high [loaded] ・ぐてんぐてんになる 泥酔している be dead [blind] drunk (22) 「私、失礼します」 (W.R.) And now, if you’ll excuse me. ・If you’ll just pass me that plate. 「ちょっとその皿をこちらへ回してくれませんか」 (23) 「出ものはれもの所嫌わず我慢しちゃいけねえ------」 (W.R.) You can’t stop the call of nature. If you hold it, you’ll blow up all over. ・「トイレに行きたくて我慢できない」 I can’t wait. I need to go to the toilet./ I’ve gotta go. I’m desperate. ・「小便を我慢する」contain one’s urine; retain one’s water ・「小便をもらす」have a toilet accident ・「出物はれもの所嫌わず[時知らず]」 Boils and bunions appear where [when] they like. Bodily functions are a law to themselves.(諺) (Wiiliam Ross訳の出所: 山田洋次作・ウィリアム・ロス訳『英語版男はつらいよ』 語学春秋社、1975) ● 写真:夏の富士山と山中湖(3) 湘南通信 SHONAN NEWSLETTER (No.550) にほんブログ村 Daisan's blog http://blogs.yahoo.co.jp/fujidaisan ESL Global One blog: http://ykurahashi.blogspot.com/ |
日本の心-湘南通信
[ リスト | 詳細 ]
|
This column is made possible by courtesy of Mr. Sakai, Publisher of Shonan Newsletter. Thank you, Sakai-san. この欄は坂井さん(湘南通信の発行人)のご好意により可能となりました。坂井さん、有難う。 湘 南 通 信 SHONAN NEWSLETTER (No.549) 平成22年8月23日 (処暑:秋風吹き暑さやわらぐ) August 23, 2010 (Shosho: Autumn winds bring a lessening of heat) 常楽我浄 Always Joyfully, Pure in Heart 日本のこころを世界の人々へ A Japanese heart and mind to the world over ● 坂村真民先生 随筆集『念唱 大宇宙大和楽』より 初めにことばがあった ※ ことばは神と共にあった ことばは詩であった これは聖書にあるものを、わたし流 に書き直したものであるが、詩は神 と共に永遠であり、無限であり、も っと宇宙的なものと思う。 大宇宙の 大念願は 大和楽である (坂村真民) In the beginning were words, and they were with Heaven. They were actually poems. This is a biblical quotation, although I have altered the wording in my own way. The poetry, I believe, is eternal and infinite, and more extensive, like Heaven, than generally thought. The Heaven's dearest wish is to foster most pleasant harmony among all of the humankind, and to extend it to all over the universe. ● 暗示・察しの日本語 (文脈に依存して言葉を省いた 口数の少ない日本語―穴の多い情報) と明示・説明の英語 (個々の表現自体の自立性を 重視して言うべき所は言う英語) (1) 「なあに、旦那のことだ。 すぐにやむ浮気だろうよ」 He’s a good man. This is only a temporary thing. He’ll soon get over it. (2) 「山から帰ったお爺さんも、びっくり」 When the old man came back and saw the peach, he was amazed at its size. (3) 「私だってね、世の中よくしたいと思うわよ」 I mean I want to make the world a better place to live in.” (4) 「教師に情熱というものが失われてしまった…」 The teachers don’t have any enthusiasm for their work any more. (5) 「目のさめるのを待つあいだ、 ここでお話しましょう」 While we’re waiting for him to wake up, let’s stay here and talk a bit. (6) 「鈴木巡査があそこで魚釣りしとって、 波にさらわれたんや」 It’s where Policeman Suzuki was fishing when the waves washed him away and drowned him. (7) 「まあ聞いてください」 Hold on and just listen. (8) 「仕方なく、彼はもう一度扉を閉める」 ---, so he resigned himself and closed the door again. (9) 「私は実は少し話したい事 があるのだと云いました」 “Well,” I said, “there’s something I should like to talk to you about.” (10) 「何も形見にあげるものがないさかい」 We have nothing else to give you to remember him by. (11) 「それはそうだけれど」 I suppose there’s something in what you say. (12) 「その時は、その時だ」 But I’ll worry about that later. (13) 「お茶でもつきあいなさい」 Why don’t you have some tea with me. (14) 「早く実がなれ、柿の木よ」 Simmon tree, simmon tree, hurry up and give some fruit. (15) 風はなく、日の丸の旗も だらんと下に垂れていた。 Without a puff of wind the Rising Sun hung limp. (16) 炎が屋根を抜いて立ち上がった。 The tongue of flame sprang high over the roofs. ● 英語に比べて口数の多い日本語と 表現を省略する簡潔な英語 (1) 「何かにそんな風にしばられるのって 好きじゃないんだよ」 Can’t take being tied down by something like that.(主語の省略) (2) 「思い出してもゾッとするね」 Simply revolting just to think of it.(主語の省略) (3) 「でも、ちょっと待って、 いま着替えしてるの」 But wait a minute. I’m jut changing. (4) 「とりかえられるものなら、 とりかえたいわ」 If I could trade places with you, I would. (5) 「今年はいい年になりますように」 「いい年になるさ、決まっているさ」 “May this be a good year for us all.” “It will be. It has to be.” (6) 「電話のベルが鳴った。 鋭一が立ち上がって廊下に出た」 The telephone rang. Eiichi got up and went out into the hall. (7) 「…, 国民は勝利を 信じて疑わなかったのである」 No Japanese doubted they would be victorious. (8) 「どれだけベストを尽くしても 人は傷つくときは傷つくのです」 Do your best and still somebody gets hurt. (9) 次から次へと いろんな考えが浮かんでは消え、 消えてはまた浮かび、 とてもやりきれない気持ちだった。 Such thoughts came and went and left me feeling utterly despondent. ● 写真: 夏の富士山と山中湖(2) にほんブログ村 Daisan's blog http://blogs.yahoo.co.jp/fujidaisan ESL Global One blog: http://ykurahashi.blogspot.com/ ESL Global One: http://www.eslglobal1.org/index.html/ |
|
This column is made possible by courtesy of Mr. Sakai, Publisher of Shonan Newsletter. Thank you, Sakai-san. この欄は坂井さん(湘南通信の発行人)のご好意により可能となりました。坂井さん、有難う。
湘 南 通 信 SHONAN NEWSLETTER (No.548) 平成22年8月15日 (立秋-2) August 15, 2010 常楽我浄 Always joyfully, Pure in Heart 日本のこころを世界の人々へ A Japanese heart and mind to the world over ● エリ・エリ・レマ・サバクタニ (生きてゆく力がなくなるとき) 死のうと思う日はないが 生きて行く力が なくなるときがある そんなときお寺を訪ね わたしはひとり 仏陀の前に坐っていくる 力わき明日を思うこころが 出てくるまで坐ってくる (坂村真民) ※ エリ・エリ・レマ・サバクタニ =ヘブライ語「神よ、何ゆえに我を捨てたもうや」 (イエス・キリストが処刑される際に言った言葉) There has never been any one and single day when I wished to depart my life, but now I sometimes feel there is no more strength left for me to go on living any longer. Then I go to the temple and stay there to sit in meditation all alone in front of the Buddha until I feel the courage spring up in my heart and regain the strength to turn my thought to the next day. (English translation: Sakai, Takahiko) ● 写真: 夏の富士山と山中湖 湘南通信 SHONAN NEWSLETTER (No.548) 坂井孝彦 SAKAI Takahiko ***************************************************************** にほんブログ村 Daisan's blog http://blogs.yahoo.co.jp/fujidaisan ESL Global One blog: http://ykurahashi.blogspot.com/ ESL Global One: http://www.eslglobal1.org/index.html/ |
|
This column is made possible by courtesy of Mr. Sakai, Publisher of Shonan Newsletter. Thank you, Sakai-san
この欄は坂井さん(湘南通信の発行人)のご好意により可能となりました。坂井さん、有難う。 湘 南 通 信 SHONAN NEWSLETTER (No.546) 平成22年7月30日 (大暑-2:暑さがもっとも厳しい時期) July 30, 2010 The 24 seasonal points: Taisho-2 ―Maximum summer heat― 常楽我浄 Always Joyfully, Pure in Heart 日本のこころを世界の人々へ A Japanese heart and mind to the world over [This is an abridged edition これは縮刷版です]
● めぐりあい Encounters 人生は深い縁(えにし)の 不思議な出会いだ Life is a series of encounters, tied together by curious chance. 世尊の説かれた 輪廻(りんね)の不思議 その不思議が 今のわたしを 生かしてゆく The doctrine of transmigration of souls [The doctrine of cycles of life], preached by Buddha [Gautama], is of miraculous wonder. The wonder lets me live in peace as I am now. 大いなる一人のひととのめぐりあいが わたしをすっかり変えてしまった 暗いものが明るいものとなり 信じられなかったものが 信じられるようになり 何もかもがわたしに呼びかけ わたしとつながりを持つ 親しい存在となった I had an encounter with this great man. The chance encounter has completely changed my life: The darkness in the past has now changed into the brightness. The unbelievable for me in the past has now become the believable. Everything in the world, hailing me, closely linked with me, has become familiar to me. 子を抱いていると ゆく末のことが案じられる よい人にめぐりあってくれと おのずから涙がにじんでくる Hugging your baby in your arms will make you feel anxious about his or her future. May this baby encounter a warm-hearted person! Your wishing in this manner will somehow naturally bring tears to your eyes. めのみえない人たちとの ふしぎなめぐりあいが このごろのわたしに かぎりない力をあたえる 手をにぎりあって 喜びあう めしいの人たちとの あたたかい交わりが いまのわたしに ひとすじのひかりをあたえる Miraculous encounters with those who have lost their eyesight has nowadays given me a limitless strength. With our hands firmly together in a joyful pleasant manner, I now keep good company with those blind people. The time with them, heart-warming and delightful, gives a beam of hope and glory to me at the present. めぐりあいのふしぎに てをあわせよう How miraculous it is to meet a man of heart by chance! Let's put our hands together while thinking of this incredible wonder. ―坂村真民 (Shinmin Sakamura) ―English translation: Sakai, Takahiko ―English consultation: Frances Ford ● 写真:大久保貴司さま(千葉市)からの「シハノキンバイ」 (塩見岳3052m 頂上付近) にほんブログ村 Daisan's blog http://blogs.yahoo.co.jp/fujidaisan ESL Global One blog: http://ykurahashi.blogspot.com/ ESL Global One: http://www.eslglobal1.org/index.html/ |
|
This column is made possible by courtesy of Mr. Sakai, Publisher of Shonan Newsletter. Thank you, Sakai-san この欄は坂井さん(湘南通信の発行人)のご好意により可能となりました。坂井さん、有難う。
湘 南 通 信 SHONAN NEWSLETTER (No.545) 平成22年7月23日 (大暑:暑さがもっとも厳しい時期) July 23, 2010 The 24 seasonal points: Taisho ―Maximum summer heat― 常楽我浄 Always Joyfully, Pure in Heart 日本のこころを世界の人々へ A Japanese heart and mind to the world over [This is an abridged edition これは縮刷版です] 二度とない人生だから Since We Do Not Live Here In This World Twice By Shinmin Sakamura 坂村真民 二度とない人生だから 一輪の花にも 無限の愛を そそいでゆこう 一羽の鳥の声にも 無心の耳を かたむけてゆこう Since we do not live here in this world twice, let's pour a vast amount of affection, even upon a single lonely flower; let's carefully listen to a bird chirping and twittering, with ourselves removed. 二度とない人生だから 一匹のこおろぎでも ふみころさないように こころしてゆこう どんなにか よろこぶことだろう Since we do not live here in this world twice, let's take a careful step so as not to tread even a cricket down to death. How grateful to you it is for your considerate care-taking! 二度とない人生だから 一ぺんでも多く 便りをしよう 返事は必ず 書くことにしよう Since we do not live here in this world twice, let's write a letter to anyone just once more, in addition to the many letters you have sent before. Let's write an answer without fail. 二度とない人生だから まず一番身近な者たちに できるだけのことをしよう 貧しいけれど こころ豊かに接してゆこう Since we do not live here in this world twice, let's do what we can to anyone nearest to us, first of all. Even if we are poorly off, let's be close to them with all our hearts. 二度とない人生だから つゆくさのつゆにも めぐりあいのふしぎを思い 足をとどめてみつめてゆこう Since we do not live here in this world twice, let's stop to carefully look at dewdrops on leaves of dayflowers, thinking deeply of the wonders of the encounter. 二度とない人生だから のぼる日しずむ日 まるい月かけてゆく月 四季それぞれの 星々の光にふれて わがこころを あらいきよめてゆこう Since we do not live here in this world twice, let's feel refreshed, day after day, by watching the sun rise and set, as well as the moon waxing to the full and waning to the new, and by being touched with a variety of stars appearing in different forms dependent on seasons, far and broad in the sky. 二度とない人生だから 戦争のない世の 実現に努力し そういう詩を 一篇でも多く 作ってゆこう わたしが死んだら あとをついでくれる 若い人たちのために この大願を 書きつゞけてゆこう Since we do not live here in this world twice, let's strive to make our dream come true that war will not break out among all of us. I will compose as many poems of this sort as I can , always with spirit of composing just one more piece of such a poem in mind. After my death, the young will follow my way of thinking. For those people I will keep on composing such poems to make our great dream come into reality. (English translation: Sakai, Takahiko) (English consultation: Frances Ford) 日本人の心の歌―中川一郎さんの英訳の世界から Songs of Japanese minds - from the world of English translation by Ichiro Nakagawa 箱根八里 Hakone Mountains (Makoto Torii / Rentaro Taki) 1.昔の箱根 Ancient Hakone 箱根の山は 天下の険 函谷関(かんこくかん)も物ならず Hakone Mountains hard to cross, The mighty fortress lay right here, 万丈の山 千仭(せんじん)の谷 前に聳(そび)え後(しりえ)に支(さそ)う High up the ranges, deepest the dales, Rising in front, peaking in the rear, 雲は山をめぐり 霧は谷をとざす Oh, clouds around the tops, oh, mist fills the vales, 昼猶 闇(くら)き杉の並木 羊腸の小径は苔滑らか How dark the cedar woods, huge trees rows in rows, See, the narrow winding lane that shines with mosses, 一夫関に当るや 万夫も開くなし Just a strongest man might keep the whole fortress from the foes, 天下に旅する 剛毅の武士(もののふ) Bravest warriors who go on the road 大刀腰に足駄がけ 八里の岩ね踏み鳴(なら)す Might have trod the rocks and ranges, Trampling, climbing all out of the ways, 斯くこそありしか 往時の武士 Was it in this way they traveled in those days? 2.今の箱根 Present-day Hakone 箱根の山は 天下の阻(そ) 蜀の桟道数ならず Hakone Mountains hard to cross, The mighty fortress lay right here, 万丈の山 千仭(せんじん)の谷 前に聳(そび)え後(しりえ)に支(さそ)う High up the ranges, deepest the dales, Rising in front, peaking in the rear, 雲は山をめぐり 霧は谷をとざす Oh, clouds around the tops, oh, mist fills the vales, 昼猶 闇(くら)き杉の並木 羊腸の小径は苔滑らか How dark the cedar woods, huge trees rows in rows, See, the narrow winding lane that shines with mosses, 一夫関に当るや 万夫も開くなし Just a strongest man might keep the whole fortress from the foes, 山野に狩する 剛毅の壮士(ますらお) Bravest hunters who chase on the hills 猟銃肩に草鞋(わらじ)がけ 八里の岩ね踏み破る With their hunting guns on their shoulders, Trampling, climbing all out of ways, 斯くこそありけれ 近時の壮士 Was it in this way they hunted in those days? 英文引用文献 References in English: Nakano, Ichiro. 101 Favorite Songs Taught in Japanese Schools. Essay and Translation by Ichiro Nakano, Illustrated by Sachiko Higuchi. 1983. Tokyo: The Japan Times. Ltd. (ISBN-7890-0129-5) 1007-3 番所大滝(松本) 版画 萩原理樹様 にほんブログ村 Daisan's blog http://blogs.yahoo.co.jp/fujidaisan ESL Global One blog: http://ykurahashi.blogspot.com/ ESL Global One: http://www.eslglobal1.org/index.html/ |





