Reflections on My Journey of Learning English / 私の英語学習の旅の思い出 - 2
Life is a journey. 人生は旅である。
=>
"Life is a journey that must be traveled no matter how bad the roads and accommodations.”(Oliver Goldsmith quotes) 「人生は旅である、その旅は行かねばならない、どんなに道路や宿泊設備が悪かろうとも」(Oliver Goldsmithを引用)
(Continued 続き)
4. American missionary / America人宣教師:
I used to attend his Bible class at a church in the outskirts of Nagoya every Sunday when I was a lower-division student at a university in Nagoya. 私は名古屋の郊外の教会での彼の聖書研究会に毎日曜日通っていました、名古屋の大学の教養学部の学生のときでした。
He was very fluent in Japanese. 彼は日本語が非常に流暢でした。
When it came to Katakana English, however, he encouraged me to stick to American-style pronunciation if I were to learn English quickly. しかしながら、カタカナ英語となると、彼は、私が American-style の発音に執着するよう奨励しました、もし私がすばやく英語を勉強するつもりであったなら、、、。
I have followed his advice ever since then. 私は、それ以来ずっと、彼の advice に従っています。
5. ESS at Company / 会社でのESS (English Speaking Society)
I joined an electronics company in Tokyo after graduation. 私は卒業後東京の電子機器の会社に就職しました。
Then, I organized an ESS at the company's dormitory, and practiced speaking English once a week, which later helped me find like-minded people as well as those who had done graduate studies in the U.S. universities. それから私は、会社の寮でESSを組織しました、そして週に一度英語を話す練習をしました、そのことが後ほど、うまが合う人々を見つけるのに役立ちました、それだけでなく米国大学で大学院の研究をした人もみつかりました。
Influenced by those people, I decided to pursue graduate studies at an American university.
それらの人々によって影響されて、私は、America の大学で大学院に留学すると決めました。
Some friends of mine won scholarships from the company or U.S. educational foundations and left for their chosen universities. 私の友達数人は、会社か米国の教育財団から奨学金を勝ち取って、選んだ大学に向けて発ちました。
Feeling left out, I decided to try a new approach. "Work for one year in Canada, save money and go to a university in California." 仲間はずれにされているように感じて、私は、新しいやり方を試みることに決めました。 「1年間カナダで働き、お金を貯める、そして、Californiaの大学に行け。」
6. Home stay in California on the way to Montreal / Montreal への途中、California で家庭滞在
How did I find a job in Canada? 私はどうやってCanadaで仕事を見つけたか?
I heard Canadian companies were hiring foreign engineers. 私は、Canada の会社が外国人の技術者を雇っていると聞きました。
So I sent out my resume to three target companies in Montreal. それで、私はMontrealの3つの標的の企業に履歴書を出しました。
Two companies wrote me back, saying that I should emigrate to Canada first and then apply for openings. 2つの会社が返事をくれました、私が最初にCanadaに移住して、それから就職口に応募するようにと書いてありました。
But the third company freaked me out. しかし、3番目の会社は私をひどくびっくり興奮させました。
They gave me a definite offer of employment without a job interview. 彼らは就職面接なしで明確な採用決定をくれました。
I accepted the offer and joined the company as a wireless design engineer. 私は、採用を受け入れて、無線設計技術者として会社に加わりました。
My salary increased six times as much as I was making in Japan. 私の給料は日本での給料の6倍に増えました。Good old days! 古き良き時代!
Incidentally, as I had secured an admission certificate from Berkeley, I wanted to spend some time in California on my way to Montreal to become familiar with the SF bay area and Berkeley . ところで、Berkeleyから入学許可証明書は、手に入れていたので、私は Montreal に行く途中、Californiaでいくらかの時間を過ごしたかったです、San Francisco 湾岸地域とBerkeley になじみ深くなるためでした。
The Experiment in International Living (NPO) was kind enough to provide me with an opportunity to stay with an American family for three weeks. 国際生活体験(NPO)が親切にも3週間America人家庭と共に滞在する機会を私に提供してくれました。
Since then I've become their family friends and got so many fond memories of good old days.
それ以来、私は、彼らの家族の友人になって、古き良き時代のとても多くの好きな記憶があります。
(To be continued 続く)
|