|
12/11-17/06 Shin Yokohama
Hanging around in the Tokyo and Yokohama area (東京・横浜地域をぶらつく)
12/11/06 I traveled on Shin Kansen from Kobe to Shin Yokohama. (私は新幹線にて神戸から新横浜へ移動しました。)I got together with an old friend of mine for dinner. (古い友人と夕食にご一緒しました。)It was a delightful evening.(楽しい夕べでした。)
12/12/06 I joined another friend of mine for dinner who is running a Japanese subsidiary of a Silicon Valley-based semiconductor company. (私はまた一人の友人と夕食に出ました、彼はSilicon Valley が本拠の半導体の会社の日本の子会社の経営者です。)We delved into cross-cultural communication issues across the Pacific.(我々は太平洋をまたいでの異文化の通信について、かなり突っ込んだ討論をしました。)
12/13/06 The lingering cold that I brought in from the United States got worse and I took rest all day in the hotel. (Americaから持ち込んだぐずついた風邪が悪化したため、私は一日中 Hotelで休みました。)I felt better in the evening (夕方は気分がよくなったので)so I went to Shinjuku for sight-seeing just to take advantage of my Japan Rail Pass (Japan Rail Pass をただ使わんがために新宿へ観光に出かけました)and returned to the hotel at around 11:00 p.m. (そして11時ごろにHotelへ戻りました。)
12/14/06 After I spent a few hours on my PC, (PCで数時間費やして後、)I went to Shinjuku for a meeting with my publisher. (出版社との会合のために、新宿へ行きました。)We ironed out a few issues (我々はいくつかの問題点を取り除いて)and confirmed that my book project was pretty much on schedule. (私の本の企画は、おおむね計画通りであることを確認しました。)
12/15/06 I had a dinner meeting with a Silicon Valley friend of mine (私はSilicon Valley で知り合った友人と夕食に出ました、)who recently returned to Japan and took the helm of a big Japanese semiconductor company, (彼は最近帰国して、大きな日本の半導体の会社のtop となりました、)joined by another hot-shot semiconductor technology friend of mine. (もう一人の有能な半導体技術の友人が加わりました。)It was an exciting reunion. (非常に興味を沸かす再会でした。)We talked about many subjects over a very expensive dinner at an exclusive restaurant in the Marunouchi area. (我々は丸の内界隈の高級な料理店で、非常に高価な夕食をいただきながら、多くのことを話し合いました。)Thank God, I was a guest. (幸い、私は客でした。)I would go bankrupt if I were responsible for the bill. (私が付けを払うとしたら破産しちゃいますよ。) Our topics ranged from the current assessment of the semiconductor industry to industy gossips, startp ideas, high-tech investments, Japan's education, international competition, politics, retirement pensions, and many more. (我々の話題は、半導体業界の現状の評価から、業界の噂話、起業案件、高度技術の投資、日本の教育、国際競争、政治、退職後の年金や、多くのことごとにいたりました。)
12/16/06 I got together with yet another friend of mine for dinner. (私はまた一人の友人と夕食に出ました。)We went to Sakuragicho.(我々は桜木町へ行きました。)The whole port area was very crowded with holiday shoppers. (全体の港の地域は休日の買い物客で非常に混雑していました。)All the fine restaurants seemed to have either too many people waiting in line or open for reserved customers only. (立派な飲食店はすべて列をなして待っている人が多すぎるか、予約客のみに開けているようでした。)So we ended up having dinner at a fine noodle shop. (そこで我々は、結局、立派な麺類のお店で夕食としました。)My friend gave me two books: (私の友人は2冊本をくれました。)The one is "英語は楽しく使うもの―インターネットが可能にした最新英語学習法”by Seiya Matsumoto, and the other "知的な英語、好かれる英語"(by Akiko Tamura). (一冊は「英語は楽しく、、、」(松本青也著)ともう一冊は「知的な、、、」(田村明子著)でした。)The former is of particular interest to me as I have been advocating the effective use of the Internet and learning tools associated with it. (前者は、特に私にとっては興味あるものです、私はInternetとそれに関連した学習道具の効果的な使用について主張してきていますので。) I plan to read them all during my return flight to the United States. (私は米国への帰途の飛行中にすべて読む予定です。)
12/17/06 Well, it's time for me to pack up my suitcase and depart for Narita Airport. (さてと、suitcase をつめて、成田空港へ出かける時間となりました。)I'll resume writing after I land on the U.S. where my cute little grandkids are waiting for me.(かわいい孫が私を待っている米国に着陸してからまた書きます。)Adios!(さよなら)
|