|
日本以外のアジア地区で進出著しい家楽福(じゃーらーふー:カルフール)。 「海外に行ったらスーパーマーケットへGO」が基本の我が家としては、カルフールの存在は心強いのです。 巨大プリンの存在を確認して満足した我々はゆっくりお買物(?)を楽しみました。 相変わらず「日式」系商品が溢れていて飽きませんね〜。 お馴染み世界が誇る「康師傅(カンシーフー)」のカップラーメン「日本一番」シリーズ。 ・・・サッポロ一番のパチモノ?一都市から国単位へスケールは広がっとりますな。 マンゴークラッカーですね。タイトルは大きくマンゴーですが図解中はマミゴーになっとります。基本ですな。 「レチンC」です。レモンですね、惜しい。 少し訛りがあるようです。 おいしさアツつの海苔センベイ。ホットケーキは無理がないかい? クリスピーな意味なんですけどね。フォントがオドロオドロシイっす。 やや引きます。 「ゼリーT・パウーダ」。ゼリエースのようなパッケージ。「T」の意味がいくら考えてもわかりません。 右は「カスタードパウダー」です。カーシターフェン、かな? 今回見つけた最強のワイパーブレードです。 テク肉な傑作らしいです。 「リアな視界を確保高速走行重視のスポイラ|−体系ワパ|プレ|ドがク」 もういいや。おなかいっぱい。
|
台湾の思ひ出06-2
[ リスト ]



こんにちは、ぷよまるさん!ポチありがとうございます。ネシアねたも期待しております。
2006/11/15(水) 午前 11:27 [ Kurocelestar ]
こんにちは、beerlaovientianeさん!そうですねぇ・・・台湾はインチキ率は減ってきたと思ってたんです。日本語はあってるけど使用法が間違っているってぐらいかなって思ってたんですが・・・今だに元気ですね(笑)。これをみるのも確かに楽しみの1つですよね〜。安あがり(笑)。
2006/11/15(水) 午前 11:30 [ Kurocelestar ]
こんにちは、chobipeko79さん!空回ってますか、空転してますか。日本ではおいそれと1番名乗っちゃうと、いろいろ問題あるでしょうしねぇ・・・。
2006/11/15(水) 午前 11:31 [ Kurocelestar ]
こんにちは、とこなつさん!なんて優しい!理解してあげているのですね(笑)。KKも溢れてますよね〜。とりあえずAKIRAのステレオ買ってください。
2006/11/15(水) 午前 11:33 [ Kurocelestar ]
凄いよ!ぽち!
2006/11/16(木) 午前 5:22 [ mik*n*2a* ]
なぜに無理やり日本語にするんでしょうかね〜?ボルネオに住むDORAMIさんも、いつも楽しい日本語間違い商品を紹介してくれます^^;
2006/11/16(木) 午前 11:34
こんにちは、ありがとうございます修さん!
2006/11/16(木) 午後 5:47 [ Kurocelestar ]
こんにちは、たれれさん!ブランドですかねぇ・・・現地の方に向けて発信しているわけですからねぇ・・・。Doramiさんはミリでしたっけ?KKならわかりますが、ミリにまでそんな波が押し寄せているとは・・・。
2006/11/16(木) 午後 5:49 [ Kurocelestar ]
日本語はここまで来るとデザインの一種となってる感がありますなぁ〜。 いくらでも台湾ではネタが尽きません。あの手この手で我々を魅了!!(笑)
2006/11/17(金) 午後 5:32
日本語ブーム?でも意味不明。でもそれをオサレと思って買う人たちが多いというのは面白いですね。昔イギリスで鞄に’芸術品’と書いていたぼろぼろの鞄をもっているイギリス人を見たときに引きましたが・・・^^;
2006/11/18(土) 午後 8:00
海苔髭餅/おいしさアッコ? 和田アキ子かと思いましたがなワハハ =3
2006/11/19(日) 午前 2:14
マンゴークラッカーの「マミゴー」は笑いましたがなパンダラブー。小学校の同級生に、女子なのに男子みたいな豪快な「まみちゃん」って女の子がいて、ニックネームは「マミゴン」でした =3
2006/11/19(日) 午前 2:18
こんにちは、ニャンコセンセエ!魅了されまくりですよ〜我々も。そうそう、日本語はデザインですよね。コレついてりゃ「ニホン」の香りがする=売れる。日本製品が素晴らしいという証明ですね。勿論大陸でも溢れかえってますので、嫌日感情ってのは微妙なところだなと思うのであります。
2006/11/28(火) 午前 10:47 [ Kurocelestar ]
こんにちは、Chocoさん!何かクールなんでしょうね。それはわかります。ワタシもクールだと思って購入したプレートにかかれたタイ語の意味は「副社長」でしたからね。タイ人が見たら意味不明でしょう(笑)。
2006/11/28(火) 午前 10:57 [ Kurocelestar ]
こんにちは、パンダラブーさん!微妙な変読が絶妙な味付けになるのですね。アッコは喰いたくない。
2006/11/28(火) 午前 11:09 [ Kurocelestar ]
こんにちは、パンダラブーさん!一文字かえるだけで、そのものから離れてしまう・・・言葉って恐ろしいですね。我々が英語のスペルミスとかすしてると、実はやばいことになってるのかな?
2006/11/28(火) 午前 11:12 [ Kurocelestar ]
titimogeさんから伺いました。傑作押して帰ります。
2007/2/17(土) 午前 10:51
中国製の花火とか、いつもみてて思うんですが、ちゃんと日本語のチェックってしないんでしょうか(汗)以前、「火を着けるとぐるぐる回る」の意味で「火を着けるとぐろぐろ回る」というのがあり、当時小学生だった弟と爆笑した記憶があります。
2007/2/17(土) 午後 2:28 [ sin**osuke*mh ]
こんにちは、おばりんさん!ご訪問&コメント&ぽちっ、ありがとうございます〜。アジアのスーパーは我々にとってなかなか楽しめるテーマパークなんですよね(笑)。titimoge様にもよろしくお伝えください☆ありがとうございました〜。
2007/2/19(月) 午後 0:06 [ Kurocelestar ]
こんにちは、sin_nosuke_mhさん!ご訪問&コメントありがとうございます!してないんでしょうね(笑)。文字の意味より、日本語の雰囲気で充分なんでしょうね。「ぐろぐろ回る」。文字的にはかなり惜しい次元なんですが、意味をとると果てしなく遠い完成度になってしまうんですね(笑)。そのさじ加減(狙ってない間違え)は日本人の我々には出来ない所作ですよね。うん、無理だ(笑)。
2007/2/19(月) 午後 0:11 [ Kurocelestar ]