|
こんばんは、じゃじゃ丸です。 中学生が上演することを 前提に、狂言「 附子 」の 英語台本を作っています。
もちろん、まだまだ下訳の段階で、本業の方や 母語話者の方々に相談する予定です。 「 これ( 附子 )は、主を思う者 」 なんて、どういうことなんでしょう。 和泉流なら 「 これには、苦しうない呪文がある 」 で、楽なのですが・・・ Jirokaja: May I ask you a question?
Master: Go ahead.
Jirokaja: This is so fatal that if we are exposed to a breeze from it,
we will be killed on the spot. Then, how can you handle this?
Tarokaja: You ask a good question.
Jirokaja: I think so, too.
Master: That is a good question.
This cares about his master, so I can handle this,
but if you get even a little bit closer, you will be killed on the spot.
Keep it in mind ,and look after this carefully.
Tarokaja: If that is the case,
Servants: as you say, sir.
Master: I have to go now.
Tarokaja: Oh, are you leaving now?
Master: Keep watch.
Tarokaja: Please don't worry and feel free to ...
Servants: take you time.
Master: I leave it to you.
Tarokaja: Ho! He is gone.
Jirokaja: Indeed, he is gone.
Tarokaja: First, let us sit down here.
Jirokaja: Sure.
Servants: Ei ei, yattona.
Tarokaja: Now, I offered Master that both of us attend him, but that was a lie.
To tell you the truth, there is nothing easier than staying at home, isn't it?
Jirokaja: You are right. Nothing is easier than staying at home.
Tarokaja: Watch out! Watch out!
Jirokaja: What happened? What happened?
Tarokaja: Watch out! Watch out!
Jirokaja: What happened? What happened?
|
お勉強
[ リスト | 詳細 ]
|
こんばんは、じゃじゃ丸です。 今宵は、すこし趣向を変えて、狂言 「 附子 」 を 英語に訳してみました。
「 是は この辺りに 住まい致す者でござる 」 「 汝を呼び出だすは 別なることでもない 」 ・・・ 翻訳を試みると、自分がいかに 台詞の意味を理解していないか、ということに気づきます。 Master: I am the master of this house.
Today I have something to do, and I must go beyond the mountain.
Now, I will call my two servants
and order them to watch the house during my absence.
Hey! Hey! Both of them, are you there?
Servants: Haah!
Master: There you are.
Tarokaja: Both of us ...
Jirokaja: Yeah!
Servants: Here we are.
Master: I am pleased that you came quite quickly.
Today I have something to do, and I must go beyond the mountain.
Both of you, watch the house.
Tarokaja: Well, I will attend you, and Jirokaja will stay at home.
Jirokaja: No no, I will attend you, and Tarokaja will stay at home.
Master: No no, today I have a reason for not requiring an attendant.
Wait there for a moment.
Servants: As you say, sir.
Master: Hey! Hey! This is BUSU. Look after this carefully.
Tarokaja: Oh, if that is the case, we both will ... Right?
Jirokaja: Yeah!
Servants: attend you.
Master: Why is that?
Tarokaja: Well, you said RUSU would stay at home,
then we both need not ... Right?
Jirokaja: Yeah!
Servants: stay at home.
Master: No no, you must have heard me. This is BUSU, a fatal poison.
If you are even exposed to a breeze from it, you will be killed on the spot.
Keep it in mind ,and look after this carefully.
Tarokaja: If that is the case, as you say, sir.
* Reference * |
|
こんばんは、じゃじゃ丸です。 今宵は、 いわゆる 「 連声もどき 」 について、考えてみましょう。 これは、以下のような 連声のごとき 音韻変化 のことで、実際の舞台で 多く耳にします。 「詮索の」 SENSAKU'WO > SENSAKUNO 「案内の」 ANNAI'WO > ANNAINOこれらの 「 の 」は、 全て「 を 」で あるべきです。「 もどき 」であって、連声ではありません。 なぜならば、「 の 」の前の語は はねる音 ( 鼻音 ) ではなく、母音で終わっているからです。 ・・・ ではなぜ、 連声もどき が よく聞かれるのでしょうか ・・・ 理由は 三つ 考えられます。 一つは、連声が 「 よきことば 」 という 価値判断 が あったから、ということです。 すなわち、連声現象 は、『 かたこと 』 にあったように、 「一部の語彙を除き、非当代的な 発音であるが故に「よき発音」として真似られる対象 」( 注 )であって、「 連声もどき 」 は、 「「よき発音」として受容された連声を、形の上だけで 真似て 人為的に作られた 」( 注 )のであろう、ということです。 あるいは また、助詞「 を 」を 発音する際、[ WO ] の音 が [ O ] の音となってしまい、 語末の母音と [ O ] の音 の衝突を避けるために、子音 [ N ] を 挿入している、とも 考えられます。 「御用の」 GOYO:'WO > GOYO:'O > GOYO:NO ・・・ これだけでは、自己弁護が 過ぎるかもしれません。 三つ目は、わたしたち 演者が 連声の原則 を よく理解した上で 使っていないから。 少なくとも、素人の私たちが、自らの都合で 原則を 捻じ曲げることは 許されません。 おそらく、上記の理由が あわさって、連声もどき が 生まれているのだと思います。 * 注 *
遠藤邦基 ( 1985 ) 「 連声の増加意識 - 誤った類推形の成立をめぐって - 」 『 国語国文 』 54-7 |
|
こんばんは、じゃじゃ丸です。 今宵は、「連声( れんじょう ) 」 と呼ばれる 現象について、お話しします。 この連声というものは、説明すると 長くなってしまうのですが、簡潔に言えば、 「はねる音 や つまる音 に続く ア行 ヤ行 ワ行が、ナ行 マ行 タ行に変化する現象」 のことです。まず、以下に 例を挙げてみましょう。 ナ行 「観音」 KWAN'ON > KWANNON 「最前は」 SAIZEN'WA > SAIZENNA 「参用」 SAN'YOU > SANNYOU マ行 「三位」 SAM'I > SAMMI タ行 「今日は」 KON NIT'WA > KONNITTA 「念仏を」 NEBUT'WO > NEBUTTO確かに、「ん」「む」という音と 母音 半母音 が同化するのは、これは分かります。 ・・・ しかし、どうして、「こんにち」「は」 が 「こんにった」に なるのでしょうか。 ・・・ 古代の日本語には、撥音 や 促音 は存在せず、全ての語は母音で終わっていたのです。 そこへ 漢語が流入すると、中には 鼻音 [ M ] [ N ] [ NG ] 入声音 [ P ] [ T ] [ K ] など、 子音で終わる語 が含まれていました。これらは初め、原音通りに発音されていたようですが、 鼻音が 撥音( ん )、入声音の [ T ] が 促音( っ )として、日本語に取り入れられました。 この語末の 鼻音 や 入声音 に 母音 半母音 が続く時、発音の便のため、前の子音を重ねたのです。 これは 初め、漢語の熟語に限られていましたが、漢語に 和語 や 助詞「は」「を」が続くときにも、 あるいは、和語の連なるときにも現れるようになります。 ・・・ つまり、「こんにち」は [ KONNIT ] と発音されていたので、
[ WA ] が続く場合、 [ T ] を重ねて [ KONNITTA ] となったのです。 ・・・
語末の 撥音 促音 が 日本語の音韻 として 確立されるようになると、この連声は なくなって行きます。( 入声音 [ T ] も 、他の入声音 [ P ] [ K ] と同様、母音を続けて 日本語化されるようになりました。 例えば、「罰」 [ BAT ] が、呉音なら [ I ] 漢音なら [ U ] を続けて、「バチ」「バツ」となります。) 江戸時代の初期に 書かれた 京ことばについての書籍 『 かたこと 』 には、以下のようにあります。 仁王経を。にんなうぎやうとよみ本院をほんにん。文屋康秀をふんにやなどゝいふは。 連声 とてよきことぱなり ( 安原貞室 『 かたこと 』 28条 )連声は既に、 体系的ではなく、個別語彙的に起こる現象だったようです。 また、連声が 「よきことば」 である という 価値判断が生じていたことも 示しています。 次回は、この 「よきことば」 という言葉から、「連声もどき」と呼ばれる現象について、考えてみます。
|
|
こんばんは、じゃじゃ丸です。 前々から気になっていた 狂言の音韻 について まとめてみようと思います。 まず、今宵は 「二重母音の長音化」 について。
原則として、以下のように 二つの母音が連続した場合、長音( 長母音 )として発音します。 AU > O: 「謡う」 UTAU > UTO: OU > O: 「申す」 MOUSU > MO:SU EI > E: 「参詣」 SANKEI > SANKE: IU > YU: 「言う」 IU > YU: EU > YO: 「出う」 DEU > DYO: AA > A: 「さあさあ」 SAASAA > SA:SA: II > I: 「夥しい」 OBITADASII > OBITADASI: UU > U: 「食う」 KUU > KU:ただし、言葉を立たせようとしたとき、連母音のまま発音されることもあります。 とりわけ、[ EI ] については、慣習的に長音化するはずの 特定の名詞 ( 漢語 ) さえも、 連母音として発音されることの方が 多く聞かれるように思います。 これを関東方言の問題とする説もありますが、[ EI ] の長音化は 江戸語の特徴でもあって、 長音化させない発音は、 九州、四国、和歌山などで見られるそうです。 |






