A:수업에 들어가기 싫음데. (授業でたくないな〜) スオベ トゥロカギ シルンデ。 B:나도. (私も) ナド。 A:어떡하지? (どうする?) オットカジ? B:땡땡이 칠까? (さぼちゃおうか?) テンテンイ チルカ? 【今日の一言】 (땡땡이 치다)テンテンイ チダ 今日は「さぼる」という表現です。 仕事や授業をさぼると言う時に使えますね。 今日「さぼる」という表現を習ったからって、僕の授業は 땡땡이 치지마세요〜(さぼらないで下さいね) テンテンイ チジマセヨ〜 |
||||
韓国語de今日の一言
[ リスト | 詳細 ]
A:연락도 없이 와서 미안해. (連絡もしないで来てゴメン) ヨルラクド オプシ ワソ ミアネ。 B:괜찮지만 좀 지저분해. (いいけどちょっと汚いよ。) クェンチャンチマン チョム チジョブネ。 【今日の一言】 (지저분하다)チジョブナダ 汚いとか、散らかっている、むさくるしいという意味です。 掃除をしていなくて汚いよって時は지저분하다を使うのがよいでしょう。 また、顔を洗ってなくて汚いなんて表現もこちらです。 【豆知識】 他に「汚い」で思い出す単語は「더럽다」トロッpタですが、 これには、下品だ、卑怯だ、けちだ、みみっちいなどの意味が あり人の性格や態度も表すことができます。 ドラマで喧嘩をするとき、「卑怯者〜」って感じで ○○シ、チンチャ、トロpタ!トロウォ〜!って言ったりしてます。 こちらを使うのは注意が必要ですね。 |
||||
今日の一言は「늑대목도리/オオカミマフラー(彼氏)」です!
지혜:슬슬 날씨가 쌀쌀해지네〜 ジヘ:スrスr ナrシガ サrサrヘジネ〜 智恵:そろそろ肌寒くなってきたわね〜 나나 :그러게. 겨울 옷 꺼내야겠다. ナナ:グロゲ. ギョウr オt コネヤゲッタ 奈菜:そうね。冬服をださなくちゃね。 지혜 :겨울 옷보다 늑대목도리가 필요한거 아니야? ジヘ:ギョウr オtボダ ヌkテモkトリガ ピリョハンゴ アニヤ? 智恵:冬服より彼氏が必要なんじゃない? 나나:늑대목도리도 필요하지〜 니가 하나 장만해줘. ナナ:ヌkテモkトリド ピリョハジ〜ニガ ハナ ジャンマネジョ 奈菜:彼氏も必要でしょ〜。ひとり紹介してよ。
슬슬 : そろそろ スrスr 쌀쌀해지다 : 肌寒い、ひんやりする サrサrヘジダ 장만하다 : 準備する ジャンマナダ
|
|||||||
|
今日の一言は「호빵/肉まん」です!
지혜 : 아, 저거봐. ジヘ: ア、ジョゴバ 智恵: あ、あれ見て。 나나 : 뭔데? ナナ: モンデ? 奈菜: 何? 지혜 : 호빵 판다〜 ジヘ: ホパン パンダ〜 智恵: 肉まん売ってる〜 나나 : 그러네. 어릴 땐 겨울에 많이 먹었는데. ナナ: クロネ. オリr テン ギョウレ マニ モゴtヌンデ 奈菜: そうね。子供のころ、冬によくたべたんだよね。 지혜 : 오랜만에 호빵이나 하나 먹을까? ジヘ: オレンマネ ホパンイナ ハナ モグrカ? 智恵: 久しぶりに肉まんでもひとつ食べる? 나나 : 그러자〜 ナナ: クロジャ〜 奈菜: そうしよう〜
어릴 때 : 子供のころ オリr テ 오랜만에 : 久しぶりに オレンマネ
ホパンが「ホパン」と名づけられた理由は何だと思いますか? それはホパンが始めて発売された1970年代当時、ホパンの発売会社が 1.熱いので「ホーホー」吹いて食べる。 2.家族みんなが集まって「ホホホ」笑いながら食べる。 又は、そう食べて欲しいとの意味を込めて「ホパン」という名前が誕生したそうです。面白いですね! |
|
「恋愛や結婚に関連のある言葉」について学習してみましょう! これで韓国ドラマもますます楽しめちゃうかも?! 【本文練習】 지혜 : 결혼 축하해〜 ジヘ:キョロン チュッカヘ〜 智恵:結婚、おめでとう。 나나 : 고마워〜 ナナ:コマウォ〜 奈菜:ありがとう。 지혜 : 이제 아줌마네? ジヘ:イジェ アジュmマネ? 智恵:もうおばさんね? 나나 : 그냥 유부녀라고 해줘. ナナ:クニャン ユブニョラゴ ヘジョ 奈菜:「人妻」っていってよ。 지혜 : 유부녀면 아줌마지 뭐~ ジヘ:ユブニョミョン アジュmマジ ムォ〜 智恵:「人妻」ならもうおばさんよ。 나나 : 너도 얼른 아줌마 되어야지~ ナナ:ノド オrルン アジュmマ テオヤジ〜 奈菜:あなたもすぐにおばさんになるわよ。 【今日の単語】 아줌마 : おばさん アジュmマ 얼른 : すぐに オrルン 【豆知識】 昔のハングル言葉を学んでみましょう! 「유부녀」は漢字語ですが、ハングルでは「핫어미/ ハドミ」と言います。女の人を示す「어미 / オミ」に「핫 / ハッ」を付けた言葉ですが、この「ハッ」は「綿をいれて作ったもの」という意味があります。配偶者がいて綿を入れたように暖かくなった人という意味を含んだ美しい言葉です。
|







