|
どんな状況で聴いても、涙腺の潤んでしまう歌があります。
別に悲しいわけでも、辛い思い出と直結するわけでもなく、自然とウルウルきてしまう歌。
皆様は、ありませんか?
オイラの場合、これ。
『春の日の花と輝く』
訳詞者 堀内敬三 アイルランド民謡
1 春の日の 花と輝(かがや)く うるわしき すがたの
いつしかに褪(あ)せて うつろう
世の冬は 来るとも わが心は 変る日なく
御身(おんみ)をば 慕(した)いて 愛はなお 緑いろ濃(こ)く
わが胸に 生くべし
2 若き日の 頬(ほほ)は清らに わずらいの 影なく
御身いま あでに麗(うるわ) し
されど 面(おも)あせても わが心は 変る日なく
御身をば 慕いて ひまわりの 陽(ひ)をば恋(こ)うごと
とこしえに 思わん
中学か高校か、何年生だったか忘れてしまったけど、教科書の1番目の曲でした。
アイルランド民謡とあるけど、ページ下の解説に、ハーバード大(←怪しい記憶)の学歌と載っていたような気が…。
授業中にもかかわらず、涙腺緩んで、周りに変な目で見られた覚えあり。
以下は原詩。
Bilieve Me,
Bilieve me, if all those endearing young charms,
Which I gaze on so fondly today,
Were to change by tomorrow and fleet in my arms,
Like fairy gifts fading away,
Thou wouldst still be ador'd as this moment thou art,
Let thy loveliness fade as it will;
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still.
It is not while beauty and youth are thine own,
And thy cheek unprofaned dy a tear,
That the fervor and faith of a soul can be known,
To which time will but make thee more dear!
Oh! the heart that has truly loved never forgets,
But as truly loves on to the close;
As the sunflower yurns on her god when he sets,
The same look that she turn'd when he rose.
すごく上手な訳詩!!ブラヴォ!!!
英語で聴いても日本語で聴いても、泣けるのは、
アイルランド独特の旋律のせいですかね???
他にもアイルランド民謡(ロンドンデリーとか、ダニーボーイとか)聴いても、ここまで泣けるのはこの曲を置いて他にないです、オイラ。
前世の因縁か???んなわきゃないわな、ウン。
|