Meine Musik

いやだからね、元気なんだってば!

○○な歌♪

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全1ページ

[1]

ハ〜イ、サボってました!いままでにないインターバル!10日以上ブログを空けるなんて…。オイラらしくなかったですな、ハイ。
ここ数年にない忙しさでクタクタざんす。朝8:30から深夜0:00に及ぶタイトなスケジュールが続いております。ま、その分見返りも多いので頑張るしかないわけですが。


オイラの場合、クタクタなときにまったりした音楽を聴いても癒されません。疲れた時こそ、戦闘体勢モードガンガンの歌を聴きたいもの。変でしょうか?そうですか…。


てなわけで、「アドレナリン分泌過多な歌」をピックアップ。
アイーダより凱旋行進曲?
ワルキューレよりワルキューレたちの騎行?
カルメンより闘牛士の歌?

オイラの場合、どれもちょっと物足りない。
声がデカかろうが、オケが熱かろうが、なんか足りない。


やっぱりオイラはちょっとズレてるのかもしれません。だって、オイラが一番気合が入る歌って…。
















ロッシーニ 歌劇「チェネレントラ」より
「Nacqui all'affanno」(悲しみと涙の中で生まれ)
なんですもの。

Nacqui all'affanno, al pianto,   悲しみと涙のうちに生まれて
soggri tacendo il core;      じっと黙って耐え忍びましたが、
ma per soave incanto うっとりするような魔法によって
dell'eta mia nel fiore, 私の年頃の花盛りに
come un baleno rapido さっと稲妻が射すように
la sorte mia cangiò. 私の運命は一変しました。
           
No, no; tergete il ciglio, いいえ、どうか涙をお拭きになって。
perchè tremar, perchè? どうして震えるのです?
A questo sen volate; この胸に飛んでいらっしゃい。
figlia, sorella, amica, 娘です、妹です、友だちです。
tutto trovate in me. 私はそれ以外の何者でもありません。
           
Non più mesta accanto al fuoco もう炉端でひとり悲しげに
staro sola a gorgheggiar. おずおず歌っていたりしないでしょう。
Ah, fu un lampo, un sogno, un gioco 私の長い苦しみも、ああ、
il mio lungo palpitar. 一瞬のことに、夢に、戯れになりました。






この曲のどこがアドレナリン出るですか?って感じでしょ?ええ、ぶっちゃけ有名な曲なんですが。
あ、上記はアリア的カットに基いた歌詞です。本来あるべき合唱との掛け合いの部分が…。「Non più mesta 〜」からは3回のヴァリエーションがあります。段々細かくなっていく音符、最後の最後にaccel全開で駆け上っていく音が凄まじいです。前半には低いF、カデンツではCまで上がるので、2オクターヴ半もの音域があることになります。
また最後のaccelってのが問題で…。
モタモタしてるとロッシーニらしさはなくなるし、ただ単に速くなればいいって訳ではないし。



オイラ、こんな難しいの、よう歌いません。血管切れます。高い音域でコロがすのは実は簡単。中音域でコロがすのが難しい。跳躍も多い。技巧と声、両方ともに優れていなければ…。



さてさて、皆様の「アドレナリンの出る歌」って何?

せつない歌

以前、「涙腺の緩む歌」って記事を書きました。
で、書庫も作って色々な歌をあげていきたいと思うです。
できれば試聴できるサイトのリンクを貼ってみたいのだけど、著作権その他諸々絡むと面倒なので、当面は紹介だけ…。知られていそうで知られていない、聞いたことがあるんだけどなー、って歌をなるべく取り上げたいですな。



で、「メサイア」。
またかーーーーい!と突っ込まれそうですが、合唱にあらず。
その中の1曲、「I know that my Redeemer liveth」でございます。
「ハレルヤ」のあと、第三部冒頭のソプラノによって歌われるアリア。
ヴァイオリン1st&2nd、コンティヌオによって奏されます。編成的にシンプルでしょ?
Es-durの3拍子。牧歌的なイントロがたまりまへん。



以下は歌詞。


I know that my Redeemer liveth,
and that He shall stand at the latter day upon the earth:

And though worms destroy this body,
yet in my flesh shall I see God.

For now is Christ risen from the dead,
the first fruits of them that sleep.




で、訳ね。さてうまく訳せているのであろうか…。




私は知っています、私の罪を償ってくださる方は生きておられ、
そしてのちに地上に立たれるであろうことを。
                            (ヨブ記 19:25)
また、この体がいかに病虫に蝕まれ朽ち果てようとも、
私はこの体をもって主を仰ぎ見るでしょう。
                            (ヨブ記 19:26)
なぜならば、まさにキリストは死者の中から復活し、
眠りについている人々の先駆となられたからです。
                            (コリントの信徒への手紙一 15:20)

  ※あえて意訳ありっす。





荘厳な「ハレルヤ」の後、しっとりとソプラノが歌います。が、言わせてくれぃ!高けりゃいいってもんでない!有名な「Rejoice」のように転がるソプラノよりは、低音域もしっかりと揺らぎを出せるソプラノに歌っていただきたい!!そもそもこの曲、そんなに音域が高くないです。五線譜上のG辺りが綺麗に出ればよろしいのですな。中音域を綺麗に歌う、技巧よりも表情を聴かせるための曲であります。





…この曲、せつないです。
そんなこと思うのはオイラだけかもなのだけど。
祈りにも似た気持ちになります。

んーとね、うまくいえないんだけど…。

遠く離れている人を想って歌う歌。
その人が幸せで、健やかでありますようにと祈る歌。

 …イエスの受難後、弟子の中でも一番強く師の復活を信じて、
  その復活に一番先に立ち会ったマグダレーナ(マグダラのマリア)の祈りのような…

無償の愛とでも隣人愛とでもいうのでしょうか?
代償を望むわけでもない、ただただ信じ、祈り続ける深い愛…。
そんな気分にさせてくれる歌です。




「メサイア」はヘンデルのオラトリオの中でも役設定のないソロばかりですが、この曲を歌う「役」はマグダレーナをおいて他にない!と強く思うオイラです。




   裏らび
    「…ダヴィンチ・コードの影響?
     ダヴィンチ・コードを読む前からそう考えていたんだけど、オイラ」

涙腺の緩む歌

どんな状況で聴いても、涙腺の潤んでしまう歌があります。
別に悲しいわけでも、辛い思い出と直結するわけでもなく、自然とウルウルきてしまう歌。

皆様は、ありませんか?


オイラの場合、これ。

 『春の日の花と輝く』
 訳詞者 堀内敬三   アイルランド民謡

1 春の日の 花と輝(かがや)く うるわしき すがたの
  いつしかに褪(あ)せて うつろう
  世の冬は 来るとも わが心は 変る日なく
  御身(おんみ)をば 慕(した)いて 愛はなお 緑いろ濃(こ)く
  わが胸に 生くべし

2 若き日の 頬(ほほ)は清らに わずらいの 影なく
  御身いま あでに麗(うるわ) し
  されど 面(おも)あせても わが心は 変る日なく
  御身をば 慕いて ひまわりの 陽(ひ)をば恋(こ)うごと
  とこしえに 思わん


中学か高校か、何年生だったか忘れてしまったけど、教科書の1番目の曲でした。
アイルランド民謡とあるけど、ページ下の解説に、ハーバード大(←怪しい記憶)の学歌と載っていたような気が…。
授業中にもかかわらず、涙腺緩んで、周りに変な目で見られた覚えあり。

以下は原詩。

 Bilieve Me,

 Bilieve me, if all those endearing young charms,
 Which I gaze on so fondly today,
 Were to change by tomorrow and fleet in my arms,
 Like fairy gifts fading away,
 Thou wouldst still be ador'd as this moment thou art,
 Let thy loveliness fade as it will;
 And around the dear ruin each wish of my heart
 Would entwine itself verdantly still.

 It is not while beauty and youth are thine own,
 And thy cheek unprofaned dy a tear,
 That the fervor and faith of a soul can be known,
 To which time will but make thee more dear!
 Oh! the heart that has truly loved never forgets,
 But as truly loves on to the close;
 As the sunflower yurns on her god when he sets,
 The same look that she turn'd when he rose.


すごく上手な訳詩!!ブラヴォ!!!
英語で聴いても日本語で聴いても、泣けるのは、
アイルランド独特の旋律のせいですかね???
他にもアイルランド民謡(ロンドンデリーとか、ダニーボーイとか)聴いても、ここまで泣けるのはこの曲を置いて他にないです、オイラ。

前世の因縁か???んなわきゃないわな、ウン。

開く トラックバック(1)

全1ページ

[1]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事