面倒くさいけど、今日やっと自分で翻訳しました -(´Д`) 大使館HPの必要書類のチェックリストのページには 英文以外のすべての書類には英訳が必要です。 専門の翻訳家による正式な翻訳である必要はありませんが、翻訳が完全で正確である証明として最後に訳者が署名をしてください。 翻訳に公証を受ける必要はありません。 と書いてあったので、私は戸籍抄本を自分で翻訳しました。 謄本は家族全員分の記録があるので、面倒くさい+必要ないと判断し抄本にしました。 この書類はパケット到着前の事前準備可能ですね! 取得アイテム〜♪ ・出生証明書 (翻訳済) |

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用



こんにちは〜。いろいろ準備が本格化してきたね(?)!私は逆に彼の出生証明書を和訳して日本の役所に提出しました。(婚姻届を出したとき。)今おもえば、白い紙に手書きで、かなりテキトーでした。(^^;)
2008/6/6(金) 午後 10:05 [ - ]
コメントありがとうございまーす^ ^
原油価格高騰の為、、、燃油サーチャージがどんどん上がっていき、、、それに危機感を抱いた結果の行動です!!!(笑
otraしゃんは’日本で結婚’組ですかー? 私の場合も和訳バージョンいるのかな!? 行って結婚してからの手順の確認なんてまだしてるわけもなく。。。(笑 白い紙に手書き!ワンダフルです☆(笑
2008/6/7(土) 午前 5:41