2016/1/2(土) 午後 9:44
ゲストブック
韓国のドラマ・韓国語・気に入ってる食べ物や韓国料理・
気になった事・そしてその時々の思いなんかを自由気ままにUPしてます(=^∇^=)
コメント下されば、訪問&返コメさせていただきまぁ〜すo( ^ - ^ )o
宣伝の方はご遠慮くださいね (b^‐゜)
投稿数:133件
2010/7/10(土) 午前 6:38
|
|
우와....!
자세한 설명 감사합니다.!! ㅋㅋ (笑) 역시..... 한글을 일본어로.. 또 일본어를 한글로 변환하는게 힘드네요..ㅠ 직역(直訳) 말고 의역(意訳)을 해야하니....ㅎㅎ 그리고 "편하게 해가자" 이 문장이.... 문법적으로 틀린 부분은 아닌데요. ^^ 한국에서는 그런 말들을 쓰지 않고 있기 때문인 것 같아요.. ㅎㅎ 미나씨! 올바른 표현들 가르쳐주셔서 너무 감사해요.! 저는 もし、もしかして 이 두 표현이 같은 표현인줄 알았어요. ^^ もし、もしかして의 준말인줄 알았어요. ㅎㅎ 아! 그리고 미나씨 "내 블로그에 남겨주셨는 일본어 문장 중에 틀린 부분이 있었어요." 이 문장을 "제 블로그에 남겨주셨던 일본어 문장 중에 틀린 부분이 있었어요." 가 더 자연스럽네요.(自然)(부드럽네요)^^ 이유는요 "남겨주셨던"은 존댓말인데요. ^^ "내"는 반말이에요.~~ 그래서 한 문장임에도. 존댓말 반말이 같이 섞여 있으면, 뭔가 어색한 문장이 돼요.^^ |



