ピョナゲ ヘガジャ〜 (*^▽^*)d■~~

Merry Christmas♬ 메리 크리스마스 (#⌒∇⌒#)ゞ

ゲストブック

http://img2.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/d7/96/lani_mina/folder/493571/img_493571_13470395_9?1238776695
     
          韓国のドラマ・韓国語・気に入ってる食べ物や韓国料理・
    気になった事・そしてその時々の思いなんかを自由気ままにUPしてます(=^∇^=)
         コメント下されば、訪問&返コメさせていただきまぁ〜すo( ^ - ^ )o

               宣伝の方はご遠慮くださいね (b^‐゜)

投稿数:133

新規作成

作成:
修正:
名前 パスワード ブログ

投稿

全27ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

jmamasjp

2016明けましておめでとうございます。お元気ですか?

開く コメント(0)

YN

우와....!
자세한 설명 감사합니다.!! ㅋㅋ (笑)
역시..... 한글을 일본어로.. 또 일본어를 한글로 변환하는게 힘드네요..ㅠ
직역(直訳) 말고 의역(意訳)을 해야하니....ㅎㅎ
그리고 "편하게 해가자" 이 문장이.... 문법적으로 틀린 부분은 아닌데요. ^^
한국에서는 그런 말들을 쓰지 않고 있기 때문인 것 같아요.. ㅎㅎ
미나씨! 올바른 표현들 가르쳐주셔서 너무 감사해요.!
저는 もし、もしかして 이 두 표현이 같은 표현인줄 알았어요. ^^
もし、もしかして의 준말인줄 알았어요. ㅎㅎ
아! 그리고 미나씨
"내 블로그에 남겨주셨는 일본어 문장 중에 틀린 부분이 있었어요."
이 문장을 "제 블로그에 남겨주셨던 일본어 문장 중에 틀린 부분이 있었어요."
가 더 자연스럽네요.(自然)(부드럽네요)^^
이유는요 "남겨주셨던"은 존댓말인데요. ^^ "내"는 반말이에요.~~
그래서 한 문장임에도. 존댓말 반말이 같이 섞여 있으면, 뭔가 어색한 문장이 돼요.^^

開く コメント(0)

全27ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]


よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事