|
今朝初めて知ったのですが・・・・・・
今年のツール、日本人が2人参加しているんですね。
これはかなり快挙です!!!
日本人の出場はこれが初めてではなく、
13年前に今中大介さんがイタリアのチームでツールを走っていますが、
そのときはシマノからかなりの金額の持参金を提供しての出場だったという噂です。
あくまで業界の噂ですけど・・・・・一説には2億円とか・・・・・(@_@)
ちなみに彼は山岳ステージでタイムオーバーとなり、ツールは完走していません。
余談ですが、日本ではシマノと言えば釣り具のメーカーというイメージですが、
ヨーロッパではあくまで自転車部品メーカーとして有名です。
フランスでもこのことは歴史的な出来事として
歓迎的な雰囲気で報じられたようです。
さかのぼれば、1920年代にツールを走った日本人がいたらしいですが、
何しろ戦前の話なので詳細は不明なままで、日本人にすらよく知られていません。
原文の記事はこんな感じ。
Cette 96ème édition du Tour de France est déjà historique, avec la présence annoncée de deux coureurs japonais dans le peloton. Fumiyuki Beppu (Skil Shimano) et Yukiya Arashjiro (BBox) sont les lointains successeurs de Kisso Kawamuro, qui avait tenté l’aventure à deux reprises en 1926 et en 1927, échouant à chaque fois dans sa quête de rallier Paris. Soixante ans plus tard Daisuke Imanaka, au sein de la formation Polti ne parvenait pas à faire mieux. Depuis, le cyclisme a continué de se développer au pays du soleil levant. Letour.fr a profité de ce record de coureurs japonais pour interroger Tomoharu Masuda, producteur général de la section cyclisme de J SPORTS, qui retransmet le Tour depuis 1997.
Dans quelle mesure la présence de deux coureurs japonais va-t-elle bouleverser le dispositif de J-Sport pour le Tour ?
C’est vraiment important d’avoir deux coureurs de notre pays sur le Tour. Au Japon, depuis quelques années, le vélo devient à la mode, on assiste à un boom incroyable et inédit. Beaucoup de jeunes prennent leur vélo de course et leur casque pour aller au bureau ou à l’école. Mais les fans de cyclisme ne sont pas forcement plus nombreux qu’avant, en réalité. Grâce à la participation de nos coureurs japonais au Tour, l’attention du public sera certainement plus importante. Et une fois que les gens regarderont le Tour, nous sommes certains qu’ils seront séduits par la course cycliste. Pour cela, nous essaierons de retransmettre le plus d’images possibles de nos coureurs japonais qui se battent dans le peloton. Nous envoyons en France un cameraman pour les suivre, et diffuser un documentaire sur leur Tour à la fin du mois d’août. Pour nous, c’est un peu comme une mission de faire ouvrir les yeux aux gens qui ne s’intéressent qu’à d’autres sports et leur faire comprendre à quel point le sport cycliste est beau.
Quelles seront les nouveautés sur votre antenne pour ce Tour 2009 ?
D’abord, nous allons retransmette toutes les étapes en direct et en haute définition. Pour le direct, nous inviterons Ukyo Katayama, ancien pilote de Formule 1 pour l’étape de Monaco, et aussi la famille ou des anciens coéquipiers de nos coureurs japonais. Nous aurons Daisuke Imanaka, qui a participé au Tour 96, comme consultant. En direct, des journalistes interviendront au téléphone pour donner aux téléspectateurs des informations fraîches, notamment sur les japonais. Nous organisons aussi chaque année des jeux concours, mais pour cette édition, il y aura encore plus de quizz et plus de cadeaux pour encourager les téléspectateurs à suivre le Tour pendant trois semaines.
Quel est le regard du public japonais par rapport au cyclisme et au Tour ?
Les fans japonais ne pensent pas qu’aux coureurs japonais, ils suivent attentivement la bataille pour le Maillot Jaune ! Mais c’est la première fois depuis 13 ans qu’un Japonais participera au Tour, il est normal que les supporters soient particulièrement enthousiastes. Alors, qu’est-ce qu’ils attendent ? D’abord, une victoire d’étape, évidemment. Et puis, nous espérons qu’ils se montreront devant la camera et qu’ils se glisseront dans une échappée. Enfin, il faut qu’ils aillent jusqu’au bout, jusqu’aux Champs Elysées !
で、この記事を翻訳ソフトで訳してみました。
あまりにも面白すぎるので載せようと思ったんですが、
字数オーバーみたいなので次の記事に載せることにします(^_^)v
|