|
Ma vérité
Un nouveau matin s’éveille
Je secoue un peu mes ailes
Un café entre les mains
Bienheureux matin
La symphonie des oiseaux
Le doux parfum de ta peau
Et ma tête sur ton coeur
Voilà mon bonheur
Tourne ma tête
Tournent mes rêves
Tourne ma vie en manège
Tourne le temps
Moi je n’ai que 16 ans
Tout simplement
Tes paroles qui m’épellent
Ton regard qui me rend belle
La douceur de tes baisers
C’est ma vérité
Tourne ma tête
Tournent mes rêves
Tourne ma vie en manège
Tourne le temps
Moi je n’ai que 16 ans
Tout simplement
Tourne ma tête
Tournent mes rêves
Tourne ma vie en manège
Tourne le temps
Moi je n’ai que 16 ans
Tout simplement
Tourne la terre
Tournent mes rêves
Tournent les heures à l’envers
Tourne le temps
Moi je n’ai que 16 ans, tout simplement
新しい朝の目覚め
私はちょっと翼を横に振った
両手にはさんだコーヒー
祝福の朝
鳥の交響曲
あなたの肌の甘い香り
そして、あなたの胸に頭を寄せる
これが私の幸せよ
頭をめぐらせ
夢はめぐる
私の人生はメリーゴーランドのようにめぐり
時はめぐる
わたし、わたしはたった16でしかない
ただそれだけよ
わたしはあなたの言葉をつづる
わたしを美しくするあなたの眼差し
あなたの甘美な口づけ
これが私の真実
頭をめぐらせ
夢はめぐる
私の人生はメリーゴーランドのようにめぐり
時はめぐる
わたし、わたしはたった16でしかない
ただそれだけよ
頭をめぐらせ
夢はめぐる
私の人生はメリーゴーランドのようにめぐり
時はめぐる
わたし、わたしはたった16でしかない
ただそれだけよ
地球はめぐり、
夢はめぐる
時間はさかさまにめぐり
時はめぐる
わたし、わたしはたった16でしかない
ただそれだけよ
歌、作詞 ナンシー・デュメ カナダケベック州出身 1964年生まれ とても特徴のある歌詞の作 品が多いのですが、この歌は比較的おとなしい詩です。何を表現しようとしているのでしょうか。16 才の乙女のめぐりめぐる心模様と今ここにある愛、とでもいえるものでしょうか。
この詩を原語から日本語に直すのはかなり無理がありますね。時間は巡りと時は巡るは les heures と le tempsなのですが、時間は1時間の複数、つまり、時間の積み重ねで表現されています。後者は時間 を抽象的に表しています。つまり、原語の背景までを日本語に表現するのは難しいということになりま す。翻訳者の難しさを感じさせます。翼を横に振った、とありますが、ナンシーには天使のような翼が あります。
|