|
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
J.W.v.Goethe (ドイツ名詩線、岩波文庫より)
ドイツ語得意な方、何からの引用かわかりますか? |
全体表示
[ リスト ]
こんにちは、ゲストさん
[ リスト ]
|
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
J.W.v.Goethe (ドイツ名詩線、岩波文庫より)
ドイツ語得意な方、何からの引用かわかりますか? |
[PR]お得情報
「Die Zauber Flote」第2幕に、似ているように思いますので 《 F a u s t 》でしょうか?読んだ事がないので分かりません。 「Die Zauber Flote」は聞いたことがありますが、似ていると聞いた事があります。
2005/5/8(日) 午前 0:11 [ yui*30* ]
ん〜、違いますね。僕よりよっぽど良く知っているyuiさんを試しているようで申し訳ない。でも、もうすこし他の人も待ってみますか。
2005/5/8(日) 午前 1:18
ゲーテ…ですよねぇ。 カンニングしたら答え分かっちゃったんですけどズルはダメですよね。 でも、必死で読むだけで勉強になります。 また来ますぅぅ。
2005/5/10(火) 午前 5:17
書き込みから、おもいっきりズルしているのでいいかと・・・ ゲーテの原文がすこし読めるようになった自分がうれしくて書いてしまいました。
2005/5/10(火) 午前 6:27
Erlkönigらしい、てことは分かったんですけど、読み方も意味も分かりまっせん<汗
2005/5/10(火) 午後 2:32
こんなページを使ってみてはどうでしょう? http://babelfish.altavista.com/ 独→英語→日本語と訳せます。
2005/5/10(火) 午後 8:36
このbabelfish.altavista.comは、はっきり言って変に訳していました。 私が英語から日本語に試しで訳すと Be good in School が、学校で,良い、しなさい。と言う意味不明な文章でした。単語だけならOK何ですかね??
2005/12/18(日) 午前 10:41 [ kch*n0*jp ]
はじめまして。ドイツ語検定を受けようと考えているにけといいます。
これってシューベルトの魔王の歌詞じゃないでしょうか??
小学生のころ読んだかすかな記憶があります。
2008/8/25(月) 午後 9:17 [ ren*ke*5*7 ]
小学生のころ?に読んだって・・・すごすぎます。ドイツにいたのでしょうか。
2008/8/28(木) 午前 0:09
コメントバックありがとうございます。
カトリック系の学校で、音楽の時間に力を入れていたのかも
しれないです。
英語以外の言葉に触れた初めての機会と、甘い魔王っていうイメージが斬新で、
ものすごく記憶に残ってます。
それで、短期でオーストリア、ドイツに1年、初彼もドイツ人と
ドイツ語に縁のある人生を送ってます。
ベートーベンの第九も、ドイツ語で歌うと、歌ってる方が、
声が響きやすいんだそうです。
歌うと気持ちいいですよね。
2008/9/16(火) 午後 10:22 [ ren*ke*5*7 ]
Der Erlkoenig ですね。 ドイツ語とドイツ歌曲に興味があれば、分かりますね。 独検の試験受ける気がしないのです。 第一に、新正書法が大嫌いで、書きません、読めます、がドイツ語らしく見えないのです。日常は適当に読んでます。話す機会は日本では殆どありません。ドイツ人のミサでも行けば好いのですが。
2012/1/30(月) 午後 6:52 [ wy1 ]
Das ist mein Traum!
2012/10/5(金) 午後 8:13 [ noriko ]