|
(訳は山ちゃんがしました) 짝=ペア 대화를 나누다=会話を交わす 日本語だと、このような長い文章の問いではなく、 「次のイラストを見ながら、英文を訳してみましょう。」 のような感じの短い文章になるでしょう。 「ペアと共に」とは言いませんね。 国が違えば、設問の仕方も変わるものですね。 この例文、内容がおもしろいですよね。 面白いので、保存していたものです。 どこで見つけたかは忘れました。(^◇^;) |

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用
こんにちは、ゲストさん
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
(訳は山ちゃんがしました) 짝=ペア 대화를 나누다=会話を交わす 日本語だと、このような長い文章の問いではなく、 「次のイラストを見ながら、英文を訳してみましょう。」 のような感じの短い文章になるでしょう。 「ペアと共に」とは言いませんね。 国が違えば、設問の仕方も変わるものですね。 この例文、内容がおもしろいですよね。 面白いので、保存していたものです。 どこで見つけたかは忘れました。(^◇^;) |
全1ページ
[1]