일본어는 헷갈려!

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]

① 「頂く」と書いてもよいという意見はこれ
 
「戴く」は「頂く」の旧字ですから、現代表記では、「頂く」でオッケーです。
 
②私と同じ意見はこれ
【頂く】
 ①「大切にする・敬い扱う」の意
 ②「食う・飲む」の謙譲語が「頂く」
 例)雪を頂いた山
    会食を頂く

【戴く】
 ①「ありがたく受ける」の意
 ②「もらう」の謙譲語が「戴く」
 例)お土産を戴く
   優秀な成績に賞金を戴く
 
それとこれも私と同意見 
 
「頂く」は行為
「戴く」は物品
例えば
・優秀な成績を褒めて頂く
・優秀な成績に賞金を戴く   http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q134675188
 
日本語教師の意見はこれで、 私もこれに同感。
 
「戴く」の方がより改まった場面で用いられる、という点においてのみ異なっています。
http://home.alc.co.jp/db/owa/jpn_npa?sn=115
 
しかし、「戴く」という漢字を使わないほうがいいという意見もあり・・
 
『頂く』と『戴く』は、同じ意味で使えます。
ただ、常用漢字表にあるのは『頂く』のほうだけです。公的な文書では、こちらを使ったほうがいいでしょう。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1056833700
 
ちなみに「戴く」は当用漢字ではありませんから、使用されない方がいいでしょう。
http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa4262842.html
 
調べれば調べるほど難しいですね。 人によって感覚が違うようです。
 
いろいろ調べた後で思うことは・・・
「暑い中で大事に育てた野菜を70歳の御老人からいただく」ということは、
私にとっては「ありがたいものを頂戴(ちょうだい)した」という感覚ですから
やっぱり「戴く」のほうが私の気持ちに合ってる気がします。 日本語教師の方のコメント募集したいですね。
 
 
 
 
 
 
 
 
 

の、こと、もの。

http://blog.naver.com/findingme72?Redirect=Log&logNo=35481831

「の、こと、もの」は全て「것」という意味で使われているので使いこなせてないです。
, こと, もの 는 모두「것」이란 뜻으로 쓰이기 때문에 능숙하게 사용하지 못하고 있어요.
ネットで調べてみて一番わかりやすいのを選びましたが、あくまではこれは日本語を学ぶ外国人向けのです。
これを基本として学んでいろいろ例文をまとめようとしていますが、山ちゃんのご意見もお願いします。
 
こと
抽象的(ちゅうしょうてき)で置き換える名詞がない対象を示す場合の「것」
추상적이면서 대치할 명사가 없는 대상을 가리킬때 쓰는「것」(대체 가능)
 
もの
具体的だし感覚的で補足(ほそく)される対象を示す場合の「것」
구체적이고 감각적으로 포착되는 대상을 가리킬때 쓰는「것」 (로 대체 가능)
 
置き換える名詞がある場合の「것」
대치할 명사가 있는것을 가리킬때 쓰는 「것」(こともの로 대체 불가능)
 
「見る、見える、聞く、聞こえる」などの視覚(しかく)、聴覚(ちょうかく)の動詞の前は絶対「の」を使わないといけないです。
見(み)る, 見(み)える, 聞(き)く, 聞(き)こえる 등의 시각, 청각의 동사 앞에는 반드시 를 사용해야한다.
 
目の前に動的の様子の「것」の場合も絶対「の」を使わないといけないです。
눈앞에 보이는 동적인 상황의「것」인 경우도 반드시 만 사용해야한다.
 
ex> 일본 요리 중에서 어떤 것(=요리)이 있습니까?
日本(にほん)料理(りょうり)中(なか)でどんなものがありますか(○)
日本(にほん)料理(りょうり)中(なか)でどんながありますか(○)
日本(にほん)料理(りょうり)中(なか)でどんなことがありますか(×)
▷「것」에 구체적으로 대치 할 수 있는 명사가 있으므로 こと는 사용할 수가 없다.
 
ex> 요즘 아침 일찍 일어나는 것이 힘들다.
頃(ごろ)朝(あさ)早(はや)く起(お)きるがたいへんだ(○)
頃(ごろ)朝(あさ)早(はや)く起(お)きることがたいへんだ(○)
頃(ごろ)朝(あさ)早(はや)く起(お)きるものがたいへんだ(×)
▷「것」에 대치할수 있는 명사가 없으므로 もの는 사용해서는 안된다.
 山)一般的な言い方は「起きるのが大変だ」だと思います。
例)「その仕事をするのは大変だ」「面倒見るのがしんどい」「相手をするのが面倒だ」
「そこに行くのは危険だ」
 
ex> 오늘 회사를 쉰 것(=이유)은 사고 때문이다
今日(きょう)会社(かいしゃ)を休んだは事故(じこ)せいだ (○)
今日(きょう)会社(かいしゃ)を休んだものは事故(じこ)せいだ(×)
今日(きょう)会社(かいしゃ)を休んだことは事故(じこ)
せいだ (×)
▷「것」에 대치할 수 있는 명사가 있으면서 대상이 추상적이므로 만 사용해야 한다.
山)「今日会社を休んだのは事故のせいだ」
やすんた>休んだ   せいた>せいだ (元の文章のミス)
 
ex>멀리서 기타를 치는 것이 들린다. 
遠(とお)くからギタ−を弾(ひ)くが 聞(き)こえる(○)
遠(とお)くからギタ−を弾 (ひ)くものが 聞(き)こえる(×)
遠(とお)くからギタ−を弾 (ひ)くことが 聞(き)こえる(×)
▷ 시각, 청각을 을 나타내는 동사 앞에서는 만 사용해야 한다.
山)日本では「弾く」という漢字になります。
 
ex> 눈앞에서 죽어가는 것을 그냥 볼 수 밖에 없었다
目(め)前(まえ)で死(し)んで行(い)くをただ見(み)るしかなかった(○)
目(め)前(まえ)で死(し)んで行(い)くものをただ見(み)るしかなかった(×)
目(め)前(まえ)で死(し)んで行(い)くことをただ見(み)るしかなかった(×)
▷ 눈앞에 보이는 동적인 상황의「것」을 나타내므로 만 사용해야 한다.
 
※주의※
지시사와 같이 쓸 때는
[이것, 그것, 저것] 을 [こもの, そもの, あもの] 로 하지 않고
[これ, それ, あれ] 라고만 하면 되며,
 
소유격이 붙은 것은
[私(わたし), あなた]와 같이「」를 겹쳐 쓸 필요 없이
[私(わたし), あなた] 라고만 쓰면 된다.
 
ex>이것은 내것이 아니다.
ものは私ものゃない(×) → これは私じゃない(○)
 
山)이것이 내 것이 아닙니다.(これは私のものではありません)
「これは私のじゃありません」という言い方より ↑ こっちのほうが丁寧で上品に聞こえます。
 
흠.. 결론적으로 대충 만 쓰면 될듯하다고 생각하는건 나뿐일까.. ㅡㅡa
[출처] の, こと, もの|작성자 스페샬닉
 
山)日本人は感覚で使い分けていますが、このようなルールがあったんですね。
確かに「の」と訳すことが多いですね。でも「の」ばかりでは不自然なことがあったり、丁寧さに欠ける場合もあるので難しいですね。
たとえば・・모르는 것이 너무 많아요.の場合は「わからないことが多すぎます」の訳になり「わからないのが多すぎます」という言い方は普通はしないと思います。
 
「重要です」という単語を使う場合は「〜することが重要です」と言うのが一般的だと思います。
「〜するのが重要です」という言い方の人もいるでしょう。会話ならいいでしょうが、書き言葉では不適切だと思います。
 
私は「責任をとるのが当然だ」とは言いますが「責任をとることが当然だ」とは言いません。
私は「夢を持つことが大切だ」とは言いますが「夢をもつのが大切だ」とは言いません。
私は「希望を持つことが大事だ」とは言いますが「希望を持つのが大事だ」とは言いません。
 
感覚で言うと「〜するのが重要だ」より「〜することが重要だ」のほうが「本当に重要なんだな」という感じがします。
 
トトちゃんが書いてくれた違いの解説を読むと「なるほど」と思いますが、こうやって例文をいろいろ挙げていくとこんがらがりますね。「私はこう言うけど、人は違うかも」と思うことだってありますからね(^^; いろいろ例文を挙げて解説しましたが、また質問があったらコメントしてください。
(^0^)/
 

イメージ 1

この間私が「働かせられました。」って書いた文を「働かされました。」があってると訂正したことありますね。
최근에 제가 働かせられました。라고 쓴 문장을 働かされました。가 맞다고 정정한 적이 있죠?

ずっと気になって日本語の文法の本に調べてみたらヤマちゃんの訂正があってますよ。
계속 신경이 쓰여서 일본어 문법 책에서 조사해봤더니 야마짱이 수정한 것이 맞네요.

すみませんでした。
죄송합니다.

日本語の文法には「使役受動」という文法があります。
일본어 문법에는 사역수동이라고 하는 문법이 있어요.

日本語を研究してる文法学者が作った言葉なのでヤマちゃんがわからないかもしれませんね。
일본어를 연구하고 있는 문법학자가 만든 말이어서 야마짱이 모를지도 모르겠네요.

たとえば
例文1 : 私は母に魚を焼かされました。
例文2 : 僕は妻に田舎に来させられた。

上の例文のような文はみんな「使役受動」が使われました。
위 예문과 같은 문장은 모두 사역수동이 사용되었어요.

韓国語にもこのような感じがする文章がありますが、たまに使っているのでこの文法は日本語を勉強してる人々にとっては難ししのですね。
한국어에도 이와 같은 느낌이 있는 문장이 있지만, 가끔 사용하기 때문에 이 문법은 일본어를 공부하고 있는 사람들에게는 어려운 것입니다.

韓国語で直訳したら
例文1 : 저는 어머니에게 생선을 굽게 함을 당행했습니다.
例文2 : 나는 아내에게 시골에 오게 함을 당했다.

でも、このように翻訳したら意味はわかるけど不自然ですよ。
하지만, 이처럼 번역하면 의미는 이해되지만 부자연스러워요.

だから、
例文1 : 저는 어머니가 시켜서 어쩔 수 없이 생선을 구웠습니다.
例文2 : 나는 아내가 오라고 해서 어쩔 수 없이 시골에 왔다.
のほうが自然ですよ。
本と私も翻訳された韓国語の文章が日本語の文章と意味が通じてると思っていますが、どうですか。
책도 저도 번역된 한국어 문장이 일본어 문장과 의미가 통한다고 생각하고 있지만, 어때요?

順位を数える

今朝、日本語の番組で「一位」ってでました。すぐ気になりましたね。
どう数えますか
韓国語では書く時は「1위」ですが、読み方は「일위」ですね。
だから
1위(일위) : 一位(いちい)
2위(이위) : 二位(にい)
3위(삼위) : 三位(さんい)
4위(사위) : 四位(よんい)
5위(오위) : 五位(ごい)
6위(육위) : 六位(ろくい)
7위(칠위) : 七位(なない)
8위(팔위) : 八位(はちい)
9위(구위) : 九位(きゅうい)
10위(십위) : 十位(じゅうい)
11위(십일위): 十一位(じゅういちい)

韓国語の横に日本語の文字と読み方表示してくれませんか
例文は「김연아 선수가 동계올림픽에서 1위에 올랐습니다.」と言います。

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]


.
lovekorjap
lovekorjap
非公開 / B型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
友だち(12)
  • はんさらん
  • Kr2398
  • アンニョン!ソウル
  • *Kay*
  • ryuke
  • アナバコリア
友だち一覧

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事