토토선생의 한국어

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全13ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

足の甲に火が落ちる

イメージ 1

2009年のトトさんとのメールのやりとりノートに「足の甲に火が落ちる」について私が質問し、トトさんが答えてくれていたのを見つけました。写真にかなりのインパクトがあったのでこの写真を覚えていてノートを開いて探したんです。写真を見たら思い出しましたか?(^_^)
 
この他に「対岸の火事」、向こうの岸で火事が起きてるのを見物している = 火事を他人事(ひとごと)のように思っている→ということから「物事を他人事としてとらえている」ことを表現するという話をしたのを覚えています。しかし何でその話になったのかは思い出せません。(*_*)

율/률 구분

 
.「율/률」は比率の意味を加える言葉です。
使い分けは
 
1..「율/률」の前の字に「받침」があるかどうか確認する。
2.「받침」がある場合は「률」、ない場合は「율」。
(例外)「ㄴ받침」は「율」
 
이자률 (X) 이자율 (O)
확율 (X) 확률 (O)
물가상승률 (O) 수익률 (O)
(例外)환율 (O), 출산율 (O), 생존율 (O), 생산율 (O)

開く トラックバック(0)

http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=27617800

僕がよく間違ってる言葉ですよ。
今日、気付いたんです。
韓国人の私、韓国語下手ですね。


山)トトさん、私は韓国語の参考書で오래간만の縮約形が 오랜만 だと学びました。NHKの韓国語講座の本にも載っていたと思います。実は正しいのでは?

(トト)「오랜만」が正しいです。「오랫만」と書き込むマスコミや人が多いです。韓国人にとっては間違いやすい韓国語です。

山)あ!私が勘違いしてました。変なコメントしてすみません。この単語は本で学んだので私は間違えませんが、学んだことない単語を韓国人が普通に使ってたら合ってると思いこむと思います。(^。^;)
山ちゃんの記事で「수고들 하세요」という文章について調べていたらいろいろ勉強になりました。
야마짱의 기사에서 '수고들 하세요'라고 하는 문장에 대해서 조사했더니 여러가지로 공부가 되었습니다.
山)「調べていたらいろいろ」だと、ひらがなが長くて読みにくいので「、」を入れたほうがいいように思います。
 
 
の記事の下このような文章が載っています。
기사의 아래에 이와 같은 문장이 실려 있습니다.
山)「下にこのような」だと単語の切れ目が分かりにくいので「、」を入れるほうがいいと思います。
 
「수고」という言葉はもともと年上の人が年下の人に対して慰める時使う言葉です。
'수고'라고 하는 말은 원래 손윗사람이 손아랫사람에 대해 위로할 때 사용하는 말입니다.
山)「言葉はもともと」だと単語の切れ目が分かりにくいので「、」を入れるか、もしくは「言葉は元々」と漢字で書くほうがいいと思います。
 
従って、生徒が先生に「선생님, 수고하세요」と言ったらだめです。
따라서, 학생이 선생님에게 '선생님, 수고하세요'라고 말하면 안됩니다.
 
職場でも若い社員が退社する時、「수고들 하세요」と言ったらだめだと書いてあります。
직장에서도 젊은 사원이 퇴근할 때, '수고들 하세요'라고 말하면 안된다고 쓰여 있습니다.
 
何も考えずに言ってしまう若者が多いので、年下の人が年上の人にこの言葉を使う場面を目撃するのも珍しくないと思います。
아무것도 생각하지 않고 말해버리는 젊은이들이 많기 때문에, 손아랫사람이 손윗사람에게 이 말을 사용하는 장면을 목격하는 것도 드물지 않습니다.
 
 
の記事もご参考ください。
이 기사도 참고하세요.
 
山)なるほど・・日本でも同じような現象が起きています。
日本語の「お疲れ様です」も「ご苦労様です」も目上の人に使ってはいけないというのが元々の決まりでしたが、最近は変わってきています。
 
本来「お疲れ様」は「御苦労様」と同様に,「労をねぎらう」という行為から発する言語行動であることから,上の者が下の者に使う表現とされてきました。確かに,これまで年齢や職階など,目上・目下の縦の人間関係を軸にする社会では,使う場面をわきまえないと問題になる表現の一つでした。
 
しかし近年,例えば1998年に国語研究所が調査した東京都民(20〜70歳)1,000名余りの回答によると,「お疲れ様でした」を上司に使うことに肯定的な評価をする人は9割近いという結果になっています。そのうち,20代〜40代ではどの世代もほぼ同率(9割前後)なのに対して,50代以上の支持率が若干下がる傾向があります。また,男性より女性のほうが肯定的な回答が多いことがわかります。ですから例えば50代の男性と,20代の女性では年齢や性別による受け取り方の違いがあると言えるでしょう。
職場では先生より先に帰る場合は「お先に失礼します」と私は言いますが、「お疲れ様です」と言って帰るスタッフもいます。
 
会社によっても人によっても感覚が違うようですね・・。(^^; 
 
以前に私がトトさんから質問を受けて書いた記事です。これも参考になると思います。(^−^)

'에'와 '에서'의 쓰임

http://krdic.naver.com/rescript_detail.nhn?query=&kind=&seq=4959&page=1
http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=102&oid=081&aid=0002005885

韓国語の「에」と「에서」の違いについて調べてみました。
한국어로 '에'와 '에서'의 다른점에 대해서 조사해보았습니다.

「에」と「에서」は機能は似っていますが、同じではないです。
'에'와 '에서'는 기능은 비슷하지만, 똑같지는 않습니다.

「에」は単純な場所を示す助詞で、「에서」も場所を示すけれども単純な場所ではなくて具体的な行動が伴う場所だという制約があるそうです。
'에'는 단순한 장소를 나타내는 조사이고, '에서'도 장소를 나타내지만 단순한 장소가 아니라 구체적인 행동이 수반되는 장소라는 제약이 있다고 합니다.

例えば、「철수는 시골에 산다.」と「철수는 시골에서 산다.」は文法的にはどちらでもあってます。
예를 들면, '철수는 시골에 산다.'와 '철수는 시골에서 산다.'는 문법적으로는 어느 것이든 맞습니다.

でも「철수는 시골에 산다.」という文書より「철수는 시골에서 산다.」のほうがもっと具体的に何かをしているというイメージがあります。
하지만 '철수는 시골에 산다.'라는 문장보다 '철수는 시골에서 산다.'라고 하는 것이 좀 더 구체적인 무엇가를 하고 있다는 이미지가 있습니다.

この点からすると山ちゃんの記事で「오사카에 아들과 둘이서 숙박했을 때」より「오사카에서 아들과 둘이서 숙박했을 때」のほうがもっと自然な感じがあります。
이 점으로 보면 야마짱의 기사에서 '오사카에 아들과 둘이서 숙박했을 때' 보다 '오사카에서 아들과 둘이서 숙박했을 때' 쪽이 좀 더 자연스러운 느낌이 있습니다.

文法的にはどちらでもあってますけどれど、大阪に行って息子といろいろしてから宿泊したという意味だからです。
문법적으로는 어느것이든 맞지만, 오사카에 가서 아들과 여러가지를 하고 나서 숙박했다는 의미이기 때문입니다.

全13ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]


.
lovekorjap
lovekorjap
非公開 / B型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
友だち(12)
  • *Kay*
  • あきふ
  • はんさらん
  • ryuke
  • Kr2398
  • のそんなむ
友だち一覧

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事