NHN를 듣자.

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全16ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

 
南米・アルゼンチンで、体重が80トン近くあったとされる恐竜(きょうりゅう)の化石(かせき)が見つかった。これまでに発掘(はっくつ)された恐竜としては世界最大とみられている。
남미의 아르헨티나에서 체중이 80톤에 가깝다고 여겨지는 공룡의 화석이 발견되었습니다. 지금까지 발굴된 공룡으로 세계최대로 여겨지고 있습니다.

 恐竜の化石が見つかったのは、アルゼンチン南部・パタゴニア地方の砂漠で、現地で取材しているイギリス・BBCテレビによると、恐竜7頭の骨の化石、合わせて150本以上が発掘された。約1億年前に生息(せいそく)していた首長の草食恐竜「ティタノサウルス」の新種とみられている。
공룡 화석이 발견된 것은, 아르헨티나 남부, 파타고니아 지방의 사막으로, 현지에서 취재하고 있던 영국 BBC TV에 따르면, 공룡 7마리의 뼈의 화석, 합쳐서 150개 이상이 발굴되었습니다. 약 1억년전에 번식하고 있던 수장의 초식공룡 '티타노사우루스'의 신종으로 여겨지고 있습니다.

 この恐竜の大腿骨(だいたいこつ)は人の身長よりも長く、発掘チームは骨の大きさから、体の長さが40メートル、体重がアフリカゾウ14頭分にあたる77トンだったと推測。「これまで発掘された恐竜としては世界最大だ」としている。
이 공룡의 대퇴골은 사람 신장보다 크며, 발굴팀은 뼈의 크기로부터, 몸의 길이가 40미터, 체중이 아프리카 코끼리 14마리 분에 해당하는 77톤이라고 추측. '지금까지 발굴된 공룡으로는 세계 최대다'고 말했습니다.
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20140420/t10013876971000.html

韓国で起きた旅客船(りょかくせん)の沈没(ちんぼつ)事故で、事故当時操船を担当し速い速度で航行(こうこう)しながら急な方向転換を行った3等航海士(こうかいし)は、この海域で南に向かって操船(そうせん)するのが初めてだったことが明らかになりました。
한국에서 일어난 여객선 침몰사고로, 사고당시 배를 조정하는 임무를 맡아 빠른 속도로 운항하면서 급하게 방향전환을 한 3등항해사는, 이 해역에서 남쪽으로 향해 운전하는 것은 처음이었다는 것이 밝혀졌습니다.
この海域は潮(しお)の流れが速く、操船が難しいとされており、合同捜査本部は、急旋回(きゅうせんかい)した経緯(けいい)とともに、なぜ経験の浅い3等航海士が操船していたのかについても調べを進めています。
이 해역은 조류의 흐름이 빨라서, 운전이 어렵다고 여겨지고 있고, 합동조사본부는 급선회한 경위와 함께, 왜 경험이 없는 3등항해사가 운전했는지에 대해서 조사를 진행하고 있습니다.
この事故は16日午前、韓国南部の海上を航行中だった旅客船「セウォル」号(6825トン)が大きく傾き、その後、沈没したもので、修学(しゅうがく)旅行中の韓国の高校生300人余りを含む乗客乗員合わせて476人のうち、これまでに高校生など46人の死亡が確認され、256人の安否が分かっていません。
이 사고는 16일, 오전, 한국 남부의 해상을 운항중이던 여객선 '세월호'가 크게 기울어진 후 침몰한 사고로, 수학여행중의 한국 고등학생 300명 정도를 포함한 승객 승무원을 합쳐 476명 중에, 지금까지 고등학생등 46명의 사망이 확인되었고, 256명의 안부를 모르고 있습니다.
行方不明者の捜索は、夜間(やかん)の照明(しょうめい)を確保するため漁船(ぎょせん)の協力も得ながら夜を徹(てっ)して行われ、19日夜から20日朝にかけての捜索(そうさく)では、ダイバーが船の窓を割って船内に入り、客室などから遺体を収容(しゅうよう)しました。
행방불명자의 수색은 야간 조명을 확보하기 위해 어선의 협력도 얻으면서 밤을 세워서 진행되고, 19일 밤부터 20일 아침에 걸친 수색에서, 다이버가 배의 창문을 깨고 배 안으로 진입하여, 객실등으로부터 시체를 수습했습니다.
海洋警察と検察の合同捜査本部は19日、旅客船のイ・ジュンソク船長や事故当時、船長に代わって操船していた3等航海士、それに操だ手の合わせて3人を乗客の救助を十分に行わなかった疑いなどで逮捕しました。
해양경찰과 검찰의 합동조사본부는 19일, 여객선의 이준석 선장과 사고 당시, 선장을 대신했던 3등항해사, 조타수를 합쳐 3명을 승객 구조를 충분히 하지 않았다는 혐의로 체포했습니다.
これまでの調べで、旅客船がかなり速い速度で航行中に急な方向転換をしたことが分かっていますが、合同捜査本部の当局者は、この3等航海士は、この海域では北に向かう際にセウォル号を操船したことはあるものの、南に向かって操船するのは初めてだったことを明らかにしました。
지금까지의 조사로, 여객선이 꽤 빠른 속도로 운항중에 급하게 방향전환을 한 것은 밝혀졌지만, 합동조사본부의 당국자는, 이 3등항해사는 이 해역에서 북쪽으로 향할때 세월호를 운전한 경험은 있지만, 남쪽으로 향하는 운전은 처음이었다는 것이 밝혀졌습니다.
島と島の間を通るこの海域は、潮の流れが特に速いうえ幅が狭く、操船が難しいことで知られており、合同捜査本部は、急に方向転換した経緯とともに、なぜ経験の浅い3等航海士が操船したのか調べを進めています。
섬과 섬 사이를 통과하는 이 해역은, 조류의 흐름이 특히 빠른데다 폭이 좁아서, 운전이 어렵다고 알려져 있으며, 합동조사본부는 급하게 방향전환을 한 경위와 더불어, 왜 경험이 없는 3등항해사가 운전을 했는지에 대해서 조사를 진행하고 있습니다.
また、急旋回によって積(つ)み荷(に)が船の片側に偏(かたよ)り、バランスを崩した可能性が指摘されており、積み荷の重さや固定(こてい)のしかたに問題がなかったかについても捜査しています。
또, 급선회에 따라 짐이 배의 한쪽으로 치우쳐져서, 균형을 무너뜨린 가능성이 지적되고 있으며, 짐의 무게나 고정방법에 문제가 없었는지에 대해서도 조사하고 있습니다.

安倍総理大臣は、総理大臣就任から1年がたった26日午前、東京・九段の靖国神社に参拝しました。
아베총리는, 총리 취임으로부터 1년이 지난 26일 오전, 도쿄에 있는 야스쿠니 신사에 참배했습니다.

安倍総理大臣は、参拝のあと記者団に対し「日本のために尊(とうと)い命を犠牲にされたご英霊(えいれい)に対して、尊崇(そんすう)の念(ねん)を表し、不戦(ふせん)の誓(ちか)いを新たにした」と述べるとともに「中国や韓国の人々の気持ちを傷つけるという考えは毛頭(もうとう)ない」と強調(きょうちょう)し、理解を得るための努力を重ねていく考えを示しました。
아베총리는, 참배 후 기자단에 대해서 '일본을 위해서 귀중한 목숨을 희생한 영령에 대해, 존경과 숭배의 마음을 표시하고, 전쟁을 하지 않겠다는 서약을 새롭게 했다' 고 말하면서 '중국과 한국인의 마음에 상처를 주려는 의도는 추호도 없다'고 강조하며 이해를 구하기 위해서는 노력을 계속 해 나가겠다는 생각을 표시했습니다.

安倍総理大臣は、午前11時半すぎにモーニング姿で、東京・九段の靖国神社に公用車で到着しました。
아베총리는, 오전 11시 30분을 지나서 야스쿠니 신사에 총리차량으로 도착했습니다.
(モーニング姿を訳すのは難しい、公用車は直訳すると공용차になりますが、意訳しました)

そして、出迎えた関係者に一礼したあと、本殿(ほんでん)に上がって参拝しました。
그리고, 미리 나와있던 관계자에 인사를 한 뒤에 본전에 올라서 참배를 했습니다.

政府関係者によりますと、安倍総理大臣は「内閣総理大臣安倍晋三(あべしんぞう)」と記帳(きちょう)し、私費(しひ)で献花料(けんかりょう)を納(おさ)めたということです。
정부 관계자에 따르면, 아베총리는 '내각총리대신 아베신조'라고 기장을 하고, 사비로 헌화를 했다고 합니다.

安倍総理大臣は、参拝のあと記者団に対し、「日本のために尊い命を犠牲にされたご英霊に対して、尊崇の念を表し、そして、み霊(たま)安(やす)らかなれと手を合わせて参りました。
아베총리는, 참배 후에 기자단에 대해, '일본을 위해서 귀중한 목숨을 희생한 영령에 대해, 존경과 숭배의 마음을 표시하고, 영혼을 편하게 쉬시라고 손을 모아서 참배했습니다.
(み霊安らかなれの翻訳は難しいです。あってますか。)

同時に、靖国神社の境内にある鎮霊社(ちんれいしゃ)にもお参りしてきた。
동시에, 야스쿠니 신사 경내에 있는 鎮霊社에도 갔다 왔습니다. (鎮霊社は翻訳不可能)

鎮霊社は、靖国神社に祭(まつ)られていない諸外国(しょがいこく)の人も含めたすべての戦場(せんじょう)に倒れた人々の慰霊(いれい)のための社だ。
鎮霊社는, 야스쿠니 신사에 합사되지 않은 모든 외국인들도 포함해서 모든 전장에서 쓰러진 사람들의 영혼을 위한 신사다.

そこにお参りして、すべての戦争で命を落とされた人に手を合わせて、再び戦争の惨禍(さんか)によって人々が苦しむことのない時代を作るという決意を込めて不戦の誓いを新たにした」と述べました。
그곳에 참배하고, 모든 전쟁에서 목숨을 잃은 사람들에 손을 모아, 두번 다시 전쟁의 참화(비참하고 끔찍한 재난이나 변고)에 따라 사람들이 괴로워하지 않는 시대를 만들 결의를 모아서 전쟁을 하지 않는 서약을 새롭게 했다라고 말했습니다.

また、安倍総理大臣は、「もとより韓国、中国の人々の気持ちを傷つけるつもりは毛頭ない。母を残し、愛する妻や子を残し、戦争で散った英霊(えいれい)のご冥福(めいふく)をお祈りし、リーダーとして手を合わせるのは、世界共通のリーダーの姿勢ではないか。
또한, 아베총리는, 처음부터 한국, 중국 사람들의 마음에 상처를 줄 의도는 추호도 없다. 어머니를 남겨두고, 사랑하는 처와 자식을 남겨두고, 전쟁에서 져 버린 영령에 명복을 빌고, 리더로서 손을 모으는 것은, 세계공통의 리더의 자세가 아닌가.

それ以外のなにものでもないと理解していただく努力を続けていく」と述べ、理解を得るための努力を重ねていく考えを示しました。
그 이외에는 아무것도 없다고 이해를 구하기 위한 노력을 계속할 생각이라고 말하며, 이해를 구해기 위한 노력을 거듭 해 나갈 생각을 표시했습니다.

天皇誕生日の23日、皇居(こうきょ)では、天皇陛下の80歳、傘寿(さんじゅ)の誕生日を祝う一般参賀(いっぱんさんが)が行われました。
일본천황의 생신인 23일, 황거(천황의 거처)에서는 천황의 80세의 생일을 축하하는 일반인의 참하(궁중에 가서 축하의 뜻을 표함)가 실시되었습니다.

皇居では、午前9時半すぎに正門(せいもん)が開くと、待っていたおよそ5800人が、二重橋(にじゅうばし)を渡って宮殿(きゅうでん)の前に向かいました。
황거에서는, 오전 9시반이 지나서 정문이 열리자, 기다리고 있던 약 5800명의 사람이, 니쥬바시를 건너서 궁전 앞으로 향했습니다.

天皇陛下は、皇后(こうごう)さまや皇太子(こうたいし)ご夫妻(ふさい)、そして、秋篠宮(あきしののみや)ご夫妻と長女の眞子(まこ)さまと共に、午前中3回、宮殿のベランダに立ち、訪れた人たちに手を振って応(こた)えられました。
천황은, 황후와 태사자 부부 내외, 그리고 아키시노노미야 부부 내외와 장녀인 마코씨와 함께 오전중에 3번, 궁전 베란다에 서서 찾아온 사람들에게 손을 흔들어 주셨습니다.
山)「訪れた人たちに手を振って応えられた」という部分の韓国語の訳ですが、
「自分たちに手を振る一般人の様子を見た天皇家の人々が、「来てくれてありがとう」という気持ちで、一般人に手を振り返した」という意味になるんですね? 文章を読むと「手を振りながら答えを言った」という感覚になりました。
(トト) そうですね。僕が間違って訳したと思います。ただ「손을 흔들어 주셨습니다.」と訳すのが正しいと思います。
 
天皇陛下は、おことばの冒頭(ぼうとう)で、「80歳の誕生日を迎え、皆さんの祝意(しゅくい)を受けることに深く感謝します」と述べられました。
천황은 말씀의 서두에, 80세 생일을 맞아, 모든 사람의 축의를 받은 것을 깊게 감사드립니다. 라고 말씀하셨습니다.

続いて、ことしを振り返り、「東日本大震災の復興(ふっこう)が、いまだその途上(とじょう)にあるなかで、ことしは大きな台風が大島(おおしま)を襲(おそ)い、また、少なからぬ地方が風水害(ふうすいがい)の被害に苦しみました」と話されました。
이어서, 올해를 되돌아보며, 동일본대지진의 피해복구가 아직도 진행중인데, 올해 큰 태풍이 오오시마를 덮쳐서, 또 적잖은 지방에서 풍수해의 피해로 힘들어했습니다. 라고 말씀하셨습니다.

そして、「これからも被災者のことを思いつつ、国民皆の幸せを願(ねが)って過ごしていくつもりです。きたる年が、皆さんにとり、よい年であるよう祈っています」と述べられました。
그래서, 지금부터는 피해자를 계속 생각하고, 나라의 모든 국민들의 행복을 바라며 살 생각입니다. 다가오는 해가 여러분에게 좋은 해가 될 수 있도록 기원하겠습니다. 라고 말씀하셨습니다.

宮内庁(くないちょう)によりますと、午前中、2万4000人近くが参賀に訪れたということです。
궁내청에 따르면, 오전중, 2만 4천명 가까이 참하를 했다고 합니다.

天皇陛下は、午後からは安倍総理大臣や衆参両院(しゅうさんりょういん)の議長などからお祝いを受けたあと、祝宴(しゅくえん)に臨(のぞ)まれることになっています。
천황은 오후부터는 아베총리와 참의원, 중의원의 의장등 각계각층의 축하를 받은 뒤에, 축연에 임하겠습니다.
山)「臨まれることになっています」は「今からの予定」ですから韓国語で過去形表現ではないように思われます。
축연에 임하실 예정입니다.かな?(?。?)
トト)そうですね。過去形はおかしいですね。「축연에 임하겠습니다.」と訳すのが正しいと思います。

また皇居では午後0時半から3時半まで、一般の人たちを対象にしたお祝いの記帳(きちょう)も受け付けられます。
황거에서는 오후 0시부터 3시반까지, 일반 사람들을 대상으로 하는 축하기장 접수를 받습니다.
山)「受け付けられます」ですから過去形に訳さず「축하기장 접수받는다고 합니다.」인가요?
(トト)そうですね。この文章も過去形ではないですね。「축하기장 접수를 받습니다.」と訳すのが適切だと思います。
19日、東京都(とうきょうと)の猪瀬知事が辞職(じしょく)を表明したことを受けて、後任を選ぶ都知事選挙は来年2月9日投票を軸(じく)に日程の調整が進められていく見通しです。
19일, 도쿄도의 이노세지사가 사임을 표명한 것에 따라, 후임을 선출하는 도지사선거는 내년 2월 9일 투표를 중심으로 하는 일정의 조정이 진행될 것으로 보입니다.
2020年のオリンピックの準備などを担にな)う首都・東京のリーダーを選ぶ選挙として、各党の候補者擁立(こうほしゃようりつ)に向けた動きなどが本格化するものとみられます。
2020년 올림픽 준비등을 짊어지게 될 수도 도쿄의 리더를 선출하는 선거로서, 각당의 후보자옹립을 향한 움직임등이 본격화될 것으로 보입니다.
東京都の猪瀬知事は、「徳洲会」グループから5000万円を受け取っていた問題で19日、記者会見を開いて、辞職する意向(いこう)を明らかにし、就任から僅(わず)か1年で都知事を退(しりぞ)くことになりました。
도쿄도 이노세지사는, 「徳洲会」그룹으로부터 5천만엔을 받은 문제로 19일, 기자회견을 열어서 사임할 의향을 표명했습니다. 취임으로부터 불과 1년만에 도지사자리에서 물러나게 되었습니다.
これに伴って後任を選ぶ東京都知事選挙は、年が明けた来月、1月23日告示(こくじ)、2月9日投票を軸に日程の調整が進められていく見通しです。
이로 인해, 후임을 선출하는 도쿄도지사선거는 내년 1월 23일 고시, 2월 9일 투표를 중심으로 하는 일정 조정이 진행될 것으로 보입니다.
都議会に議席を持つ自民、共産、民主の各党は今後、それぞれ候補者の擁立に向けた動きを本格化させていく方針で、公明党なども対応の検討を始めています。
도의회에 의석을 가지고 있는 민주, 공산, 민주 각 당은 이후, 각자 후보자의 옹립을 향한 움직임을 본격화할 방침으로, 공명당등도 대응책 검토를 시작하고 있습니다.

全16ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]


.
lovekorjap
lovekorjap
非公開 / B型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
友だち(12)
  • のそんなむ
  • アナバコリア
  • tonarino
  • *Kay*
  • feel慶南
  • アンニョン!ソウル
友だち一覧

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事