今朝はベンダーコントロールのチーフから朝一番のメール。
メキシコ人の彼女は、むっちゃスタイルがよくって、顔ちっちゃい、巨乳、ウエストくびれてるし脚長い…同じ人類とおもえましぇ〜んっ(T_T)
体調が悪くなっちゃった他のスタッフのバックアップ作業ができそう?と頼んだことへの返信でした。
I'll do my best and hope She goes well.
Je vais faire mon mieux et esperons qu'elle va mieux.
これも、英語とフランス語はそのまん完全に同じです。
敢えて違いをあげれば、英語ではわりと"hope"と原形をもってくるのをよく見ますが、フランス語では原形を文頭におくことはなく、大抵"esperons"と1人称複数にします(="Let's hope"というニュアンス)。
あとは英語だとbestとwellの使い分けがありますが、フランス語の場合mieux はbetterと bestと場合によってはwellにも対応してしまう便利な単語です〜(^^)
I just hope I can handle all things before dying as well...;
というフレーズがPSで続いてたんだけど… がんばれ〜♪
|
がんばれ〜! Hope she is fine now!
2006/11/29(水) 午後 1:16
以前のまともな記事(ANNEさんにささげる記事)をshatteredしてしまったことをこの場でお詫びいたします(ぺこり)
2006/11/29(水) 午後 1:17
She is sick off today(T_T) ←I got a mail from her. 彼女はアメリカに留学している間に病気になって、以来からだが弱いみたいなんですよぉ。医者もいいかげんだったって〜(T_T)きゃ〜最低〜っ。とれっちさんも外国で病気にかからないようにしてくださいね〜。
2006/11/29(水) 午後 3:08
米仏の時差って・・・8ヶ月くらいあるんですね(^^)
2006/11/29(水) 午後 3:08
わかりやすい説明に感激♪今度こそJe vais faire mon mieux.の精神でといってもりなちゃんのところでがんばろっ〜と。とれっちさ〜ん、一緒にやりましょう♪
2006/11/30(木) 午前 10:00
ANNEさん♪わかりやすい…っていうか、そのまんまっ、ですよね〜(^^;)まあ私はこうやって英語を覚えたので…。でもフツーは逆ですよねっ。あはっ。とれっちさんはフランス語を覚えていただくより、ま、このブログの英語監修をやっていただければ光栄ですけどっ♡
2006/12/1(金) 午前 6:42