<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
	<rss version = "2.0"  xmlns:blogChannel="http://backend.userland.com/blogChannelModule">
		<channel>
			<title>Francais-English Convers(at)ion</title>
			<description>まじめに勉強してみようっかな～。ちょっとだけっ&amp;#9825;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/lovelifeinfrance</link>
			<language>ja</language>
			<copyright>Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.</copyright>
		<image>
			<title>Francais-English Convers(at)ion</title>
			<url>https://blog-001.west.edge.storage-yahoo.jp/res/blog-5c-ed/lovelifeinfrance/banner/banner.gif?1140609746</url>
			<description>まじめに勉強してみようっかな～。ちょっとだけっ&amp;#9825;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/lovelifeinfrance</link>
		</image>
		<item>
			<title>&amp;#9825;よかった？</title>
			<description>&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;先週ご期待にお応えし( ?)エロネタをアップしたら、ダントツのコメント数♪&lt;br /&gt;
もぉ、やっだ～。やっぱりなぁ～&amp;#9825;　皆さん待ち望んでいらっしゃったことをヒシヒシと感じましたっ。あはっ&amp;#9825;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;そこで、ご期待にお応えし第二弾っ！（…いや、だから誰も期待してないって…(_)by　りんりんの妹）&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;終わったとき、単刀直入に聞こう！&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-1&#039;&gt;&lt;/a&gt;英 Was it good ?&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-2&#039;&gt;&lt;/a&gt;仏 C’etait bien ?　セテ・ビァン？&lt;/h2&gt;
&lt;div class=&#039;quote&#039;&gt;あまりにシンプルすぎて、説明のしようもないですね～^^）ちなみに、英語とフランス語は文法的にも単語的にも全く同じです &lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;…特に殿方にとっては、ひっじょーに気になるテーマらしいのでっ、是非ご活用くださぁい&amp;#9825;　&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://img.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_27?2006-12-14&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_27?2006-12-14&quot; alt=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_27?2006-12-14&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;/a&gt;　&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;その質問に対するお答え！&lt;br /&gt;
模範的返答&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-3&#039;&gt;&lt;/a&gt;英 …不明…Oh yes　とか?（また &amp;#171; Oh, yes &amp;#187;ですか～っ）誰か教えて～♪&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-4&#039;&gt;&lt;/a&gt;仏 Oui, tres. ウィ・トレ&lt;/h2&gt;
&lt;div class=&#039;quote&#039;&gt;直訳は「うん、すっごく」ですけどね。別にベッドシーンに限らず、「お食事おいしかった？」とか「この服に合う？」とか聞かれたときにも、使える便利表現です。Oui, c’etait tres bien  かc’etait tres bon. が省略された形です。&lt;br /&gt;
バリエーション付けるならTu me tue(仏)=You kill me(英)とかどうでしょう&amp;#9825;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;正直な返答&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-5&#039;&gt;&lt;/a&gt;英 I’ve had better.&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-6&#039;&gt;&lt;/a&gt;仏 J’ai eu mieux. ジェウ・ミュー&lt;/h2&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;って応えたら殺されますね。ってか、その後精神的打撃のあまり、EDになっちゃうかも～っ^^;）ちなみにりなの大大大だ～い好きなJim Carryが『Liar Liar』で上司とやった後、彼女に質問されてこう応えて殴られてました&amp;#9825;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;div class=&#039;quote&#039;&gt;これも仏語と英語の同じ意味の単語が同じ順番でならんでいる例です。現在完了形ですから、今この瞬間まで続く経験～っていうニュアンスが伝わってきますね～(笑) &lt;/div&gt;

　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;ってことで、ここでもみな～ん、是非「OH YES」をゲットできるよう、励みましょうねっ&amp;#9825;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/lovelifeinfrance/25350681.html</link>
			<pubDate>Thu, 14 Dec 2006 10:26:10 +0900</pubDate>
			<category>ヨーロッパ</category>
		</item>
		<item>
			<title>よくやったっ！</title>
			<description>&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;新しく営業に異動になったエンジニアくん(24歳)の初仕事、か～な～り～頑張ってたんだけど、先週は「落とした」としょげてました(T_T)。そうよね～、そんな最初っからうまくいかないよね～。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;そしたら、今週になって、起死回生。一発逆転のチャンスをGETしてきたっ♪&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://img.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_23?20061203220907.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_23?20061203220907.jpg&quot; alt=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_23?20061203220907.jpg&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;/a&gt;　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-1&#039;&gt;&lt;/a&gt;Good Job!&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-2&#039;&gt;&lt;/a&gt;…同じ表現は…ないかも…^^;）&lt;/h2&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;ってことで、りなが言ったのは、&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-3&#039;&gt;&lt;/a&gt;Well done!&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-4&#039;&gt;&lt;/a&gt;Bien jou&amp;eacute;! (ビヤン・ジュエ)&lt;/h2&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;div class=&#039;quote&#039;&gt;英語的には、「うまく成し遂げた」っていうニュアンスなのかもしれませんが、フランス語的には「うまく立ち回った！」＝スマートですねっというニュアンスが出てきます。&lt;br /&gt;
仕事だけではなくて、セールでとってもお買い得なものをゲットしたときとか、映画を見に行ってすっごく当たりだったとき、言いだしっぺにいったりとかしますね～ &lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;復活折衝で、クライアントがオフィスに来るとか。彼はりながその時間空いているかどうか聞いてきたんだけど、りなは違うおきゃくさまとデートっ&amp;#9825;&lt;br /&gt;
そこで彼の言った言葉&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-5&#039;&gt;&lt;/a&gt;I’m sorry you couldn’t be there&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-6&#039;&gt;&lt;/a&gt;C’est dommage que tu ne sois pas l&amp;agrave;.  (セ・ドマージ・ク・トゥヌソワパラ)&lt;/h2&gt;
&lt;div class=&#039;quote&#039;&gt;英語とフランス語は並びも全く同じです。…英語のほう自信ない…^^;）誰かなおして～っ。&lt;br /&gt;
残念～…っていうときは、いっつもこれです。セ・ドマージはとっても便利 &lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;他にも&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-7&#039;&gt;&lt;/a&gt;Ca tombe mal(サトンブマル）&lt;/h2&gt;
むりやり英単語変換→It falls badly 　和訳:タイミング悪いなぁ&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-8&#039;&gt;&lt;/a&gt;Pas de chance  (パドシャンス）&lt;/h2&gt;
むりやり英単語変換→No chance　和訳：運がないなぁ&lt;br /&gt;
なんていうのはよく使います。英語ではなんていうんでしょうね。どなたか教えてくださぁい&amp;#9825;&lt;br /&gt;
→英訳 : Bad luck! byとれっちさま&amp;#9825;　そーいえば『Dumb and Dumber』でもBad luck!ってでてきましたねっ♪&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;りなは、フランス人の男のお客にはウケがよいんです^^）。ブスでも背が高くて姿勢がよくて、いかにもアジアチックでストレートの黒髪で年齢詐称系なので、それだけでOK!らしいですっ。あはっ&amp;#9825;…だからお詫びとか謝罪とか接待とかには重宝されてます。でも日本人のクライアントにはか～な～り～ウケが悪いです。背が高いし、なんとなく「女ごときが大事な仕事の場にでてくんなっ」っていうメンタリティがまだちょっぴり残ってるんですよね～。ま、人によりますけどっ(笑)&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;エロネタだけではなんなので～&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;日曜日もうおわっちゃう～。しくしく～&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/lovelifeinfrance/24788007.html</link>
			<pubDate>Sun, 03 Dec 2006 23:12:56 +0900</pubDate>
			<category>ヨーロッパ</category>
		</item>
		<item>
			<title>あぁ～ん&amp;#9825;</title>
			<description>&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;現在と未来さんに「復活おめでとう」といわれてしまえばっ、りなとしてももうエロネタを登場させないわけには参りませんっ♪&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;お待たせしましたっ！（…いや、誰も待ってませんってば…(_)by　りんりんの妹）&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;あの最中のお声っ！&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-1&#039;&gt;&lt;/a&gt;Oh Yes!&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-2&#039;&gt;&lt;/a&gt;Ah, Oui!&lt;/h2&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;…まじ～(_)&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;div class=&#039;quote&#039;&gt;あえて日本語に訳すなら「ああ～ん、そうよ」でしょうかぁ。参考までに男女を問いません。映画ででも確認してください。&lt;br /&gt;
日本人とちょっとセックスシーンでのメンタリティは違うのかも～。&lt;br /&gt;
日本では女の子が受動的で「従」なのがそそる対象であるのに対し、欧米では女の子も積極的に「イエース」「ウィー」とはっきり発音してENJOYするという雰囲気が感じられますねっ(笑)さすがフェミニズム先進国っ♪&lt;br /&gt;
ね、カツノリさん、この見解どお思われますかぁ～？^^） &lt;/div&gt;

&lt;a href=&quot;http://img.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_26?2006-12-03&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_26?2006-12-03&quot; alt=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_26?2006-12-03&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;/a&gt;　&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
でも…やっぱり引きませんかぁ、こういわれちゃうと^^;）&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;りなはアメリカ人は未経験なので～、実体験に基づくおはなしできませぇ～んので、そのあたりは…とれっちさんにヤンキー・ギャルとの体験談でも語っていただきましょうっ&amp;#9825;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;あ、ANNEさんが去ってゆく足音がきこえるっ(T_T)ひ～んっ&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/lovelifeinfrance/24784794.html</link>
			<pubDate>Sun, 03 Dec 2006 22:24:03 +0900</pubDate>
			<category>ヨーロッパ</category>
		</item>
		<item>
			<title>げげっ！</title>
			<description>&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;朝起きたら大事なプロジェクトの名前がタイトルに付いたメールのやり取りがReだのFWだので12件も入ってました。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;げ！やな予感…。&lt;br /&gt;
最初のを明けてみたら、やっぱり問題ありじゃん～(T_T)　朝から&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-1&#039;&gt;&lt;/a&gt;Bad news&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-2&#039;&gt;&lt;/a&gt;Mauvaise Nouvelle&lt;/h2&gt;
　　　　　　　　　　　　&lt;a href=&quot;http://img.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_21?2006-11-28&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_21?2006-11-28&quot; alt=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_21?2006-11-28&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;/a&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-3&#039;&gt;&lt;/a&gt;Oh my god!&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-4&#039;&gt;&lt;/a&gt;Oh, mon dieu!&lt;/h2&gt;
&lt;div class=&#039;quote&#039;&gt;英語とフランス語はそのまんま同じです。&lt;br /&gt;
老若男女使います♪&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;ほかにやたら出てくる「げげっ」の表現といえば、&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-5&#039;&gt;&lt;/a&gt;BULLSHIT!&lt;/h2&gt;
これは解説はいらないと思いますが、これはフランス語に同じ表現はないんです。が！単に「牛！」と叫ぶことは、アメリカ人が「牛糞！」と叫ぶのと同じくらいの頻度であります。&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-6&#039;&gt;&lt;/a&gt;VACHE! (直訳：牛、意訳：「げげーっ！」)&lt;/h2&gt;
この場合、驚き！が強いだけで、Bullshitのようなネガティブなニュアンスはないんです。ウンコがついていないからかしら。老も女もあまり使わない若と男の言葉です。&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://img.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_22?2006-11-28&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_22?2006-11-28&quot; alt=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_22?2006-11-28&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;/a&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;んで、結局12通のメールのやり取りの最後のほうは･･･&lt;br /&gt;
「XXさん、『これでいっちゃっていいですか？』『ちょっと怖いんですけど』『○○さんはもう経験済みだから』なんて書かれると、僕萌えちゃいます。昼間っからもー。僕トイレいってきます」&lt;br /&gt;
というオチで終わってました…あはっ&amp;#9825;&lt;br /&gt;
真面目なお仕事メールから勝手に文を抜粋して、一人で悶える日本の同僚･･･ばか･･･&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/lovelifeinfrance/24502817.html</link>
			<pubDate>Tue, 28 Nov 2006 20:50:32 +0900</pubDate>
			<category>ヨーロッパ</category>
		</item>
		<item>
			<title>がんばるわ♪</title>
			<description>&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;今朝はベンダーコントロールのチーフから朝一番のメール。&lt;br /&gt;
メキシコ人の彼女は、むっちゃスタイルがよくって、顔ちっちゃい、巨乳、ウエストくびれてるし脚長い…同じ人類とおもえましぇ～んっ(T_T)&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　　　&lt;a href=&quot;http://img.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_20?2006-11-28&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_20?2006-11-28&quot; alt=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_20?2006-11-28&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;/a&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;体調が悪くなっちゃった他のスタッフのバックアップ作業ができそう？と頼んだことへの返信でした。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-1&#039;&gt;&lt;/a&gt;I&amp;#39;ll do my best and hope She goes well.&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-2&#039;&gt;&lt;/a&gt;Je vais faire mon mieux et esperons qu&amp;#39;elle va mieux.&lt;/h2&gt;
&lt;div class=&#039;quote&#039;&gt;これも、英語とフランス語はそのまん完全に同じです。&lt;br /&gt;
敢えて違いをあげれば、英語ではわりと&amp;quot;hope&amp;quot;と原形をもってくるのをよく見ますが、フランス語では原形を文頭におくことはなく、大抵&amp;quot;esperons&amp;quot;と１人称複数にします（=&amp;quot;Let&amp;#39;s hope&amp;quot;というニュアンス)。&lt;br /&gt;
あとは英語だとbestとwellの使い分けがありますが、フランス語の場合mieux はbetterと bestと場合によってはwellにも対応してしまう便利な単語です～(^^)&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;I just hope I can handle all things before dying as well...;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;というフレーズがPSで続いてたんだけど…　がんばれ～♪&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/lovelifeinfrance/24495365.html</link>
			<pubDate>Tue, 28 Nov 2006 18:29:22 +0900</pubDate>
			<category>ヨーロッパ</category>
		</item>
		<item>
			<title>新シリーズ♪</title>
			<description>&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;じゃんっ！りなで～す&amp;#9825;ごぶさたしておりまぁすっ♪&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;ちょっと最近仕事が英語づいていて、フランス語とこんがらがることが増えてますぅ(涙)&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;ということで、急に思い立ち！視聴者がいなくってもっ(爆)自分の頭の整理のために、&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　　　　　　　　　?H1&amp;gt;&lt;a name=&#039;section-1&#039;&gt;&lt;/a&gt;英語から覚えるフランス語&lt;/div&gt;
な～んてメモっちゃおうかなと思います♪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;　　　　　　　　　　　　&lt;a href=&quot;http://img.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_19?2006-11-28&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_19?2006-11-28&quot; alt=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_19?2006-11-28&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;/a&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
それに、りなは英語が大大大大大～～～っ嫌いだったんですけどっ、&lt;br /&gt;
フランス語のおかげで英語もマシになったわけだし～。&lt;br /&gt;
フランス語さん、ありがとうっ♪…でも、りなの周りはアシスタントさんとかもみんな900点くらいあるんで、相変わらずりなはみそっかすです（涙)　985点とかの総務のフランス人のお姉さん、どうやって勉強したのってきいたら「映画見ただけ～」ですって^^;）あ、そう…。ははは。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;ってことで、記念すべき(笑）第一回は&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-2&#039;&gt;&lt;/a&gt;Thanks in advance for your support&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-3&#039;&gt;&lt;/a&gt;Merci par avance pour votre support&lt;/h2&gt;
&lt;div class=&#039;quote&#039;&gt;この英語はか～な～り～Japanese Englishなんだけど、でもお仕事メールなら十分でしょ♪&lt;br /&gt;
もぉ、英語とフランス語はそのまんまま～ったく同じです。&lt;br /&gt;
意訳しちゃうと「（前もってプレッシャー(^^)よろしくお願いします」かな。&lt;br /&gt;
I do really appreciate if you ....なんてのもメールの最後によく書きますが、これは残念ながらフランス語に直すと多少仰々しいです^^;）大げさに言うアメリカの国民性とクールに振舞いたがるフランスの国民性の違いがでてるかんじしまくり～(^^)&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;ということで、あっさり初回はおしまい。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;え？それだけかって？　 &lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-4&#039;&gt;&lt;/a&gt;That&amp;#39;s all?&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-5&#039;&gt;&lt;/a&gt;C&amp;#39;est tout?&lt;/h2&gt;
↑これも100%同じですね。That&amp;#39;s=C&amp;#39;est　だし、all = tout　ですからっ♪もーそっくりでカンタン♪&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;ではでは～&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/lovelifeinfrance/24468991.html</link>
			<pubDate>Tue, 28 Nov 2006 07:43:28 +0900</pubDate>
			<category>練習用</category>
		</item>
		<item>
			<title>きみならできるよ。Tu y arriveras.：今回はまともな記事～♪</title>
			<description>&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;Katsunoriさんをフィーチャー！･･･と思ったんですけど、カツノリさんのブログを真似るのは、りなには･･･難しいっ！！穴が開くほどカツノリさんの留学日記を読んでみたんですけどぉ、･･･挫折。修行して出直します～(T_T)。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;ってことで、今回はエロオヤジ三人衆たちに負けるとも劣らないほど英語にハマっていらっしゃる、かつフランス語にも片足つっこんでいらっしゃるANNEさん→　&lt;a href=&quot;http://blogs.yahoo.co.jp/anne_in_pei/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://blogs.yahoo.co.jp/anne_in_pei/&lt;/a&gt;　のような大人の女を目指し、ちょっとマネマネしちゃいます。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;りながフランス語にハマはじめたころにビデオが死んじゃうくらい、50回以上はみた映画のご紹介です。20代だからハマったのであって、今見たらはまらないかもしれませんけどっ。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-1&#039;&gt;&lt;/a&gt;Le Grand Bleu　グランブルー&lt;/h2&gt;
&lt;a href=&quot;http://images-jp.amazon.com/images/P/B00009NKF4.09._OU09_PE0_SCMZZZZZZZ_.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://images-jp.amazon.com/images/P/B00009NKF4.09._OU09_PE0_SCMZZZZZZZ_.jpg&quot;&gt;http://images-jp.amazon.com/images/P/B00009NKF4.09._OU09_PE0_SCMZZZZZZZ_.jpg&lt;/a&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;LUC BESSON監督の1985年（多分）の作品ですが、これは日本でもめちゃくちゃヒットしましたね。この映画と原田知世主演の『彼女が水着にきがえたら』のおかげで、日本中ににわかダイバーがわらわらと群発したのですね。イルカがウヨウヨでてきて、海のブルーがきらきらと、それだけでも夜中に家の電気を全部消してTVを付けて置くいみがありそうな映画です～。の映画で俳優としてむしろブレイクしたのは主演ではなく脇役のジャン・レノでした。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;そこで出てくる表現にこんなのありました。ANNEさんのブログで思い出しました。&lt;br /&gt;
&lt;h1&gt;&lt;a name=&#039;section-2&#039;&gt;&lt;/a&gt;Petite canaille!（プティカナイユ） このいたずらっ子めっ&amp;#9825;&lt;/h1&gt;
&lt;tt&gt;canaille は、悪党、不良、ごろつきという名詞であるとともに、下劣な、とか卑しいという形容詞です。でもこの「petit(e)」マジックで、急に愛情がムクムク伝わって意味が変わってしまうんです。フランス語でこのpetit(e)=小さい　という単語は、愛情を示す超頻出単語で、「Ma petite」=「愛しいキミ」とか「le pauvre petit」=「なんて可哀想なひと」とか、とにかく愛しんだ気持ちを込めたければ、どこでもプチをつければOKです。 &lt;/tt&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;Le pauvre mon petit Optimum, il est vachement creve.私の可哀想なオプチくん、めちゃ疲れて･･･&lt;br /&gt;
Le pauvre Optimum, il est vachement creve.貧乏なオプチクン、疲れてます･･･&lt;br /&gt;
というふうにこの「mon petit」が入ると入らないでは、愛情だけでなく意味まで変わってきちゃいます。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-3&#039;&gt;&lt;/a&gt;NIKITA　ニキータ&lt;/h2&gt;
注：ちょいモテおやじ、ちょい悪おやじのバイブル「LEON」のターゲット女という意味ではないです。&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://images-jp.amazon.com/images/P/B000B84N1S.01._OU09_PE0_SCMZZZZZZZ_.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://images-jp.amazon.com/images/P/B000B84N1S.01._OU09_PE0_SCMZZZZZZZ_.jpg&quot;&gt;http://images-jp.amazon.com/images/P/B000B84N1S.01._OU09_PE0_SCMZZZZZZZ_.jpg&lt;/a&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
同じくLUC BESSON監督の1988年作。っていっても私は彼の作品はこの二つ以外はきらい。これは監督の奥さんだった人が主演ですが、ブスにも美人にも変幻自在の女優さん。警官殺しの不良少女二キータが死刑を免れることと引き換えに、政府の秘密工作員に仕立て上げられていくお話ですが、イメージもストーリーも音楽も全てCool、付け入る隙なし。アメリカでもブリジット・フォンダ主演でリメイクされたり、「２４」の製作チームが「２４」の前にドラマ化したりしましたが、デフォルメ過多でパスでした。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;ってことで、ここで出てきた表現。&lt;br /&gt;
&lt;h1&gt;&lt;a name=&#039;section-4&#039;&gt;&lt;/a&gt;Enculez!（オンキュレー） ちっくしょ～！&lt;/h1&gt;
&lt;tt&gt; そんじゃそこらの「ちくしょー」とは程度が違います。ニキータが逮捕されたときに叫ぶ罵倒ですが、もとの意味は「おかまを掘る」ですから、Encule!と言われたら、「てめー、ケツにぶちかましたるぞっ」ほどの意味が含まれます。Fuck youどころの騒ぎではない、超ど級の下品スラング。 &lt;/tt&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;で、りなは、3回目にパリに遊びに来たときに、街であまりにしつこいナンパ男に、「オンキュレ」と叫んでみたら、兄ちゃん完全に引いていって、そのあと近くで様子をみていた別の兄さんが、冷静に「どんな状況でも、その言葉はいけない。下手するとその場でヤラれるよ。なぜなら云々･･･とビックリして説明してくれたのでした(^^)。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;h1&gt;&lt;a name=&#039;section-5&#039;&gt;&lt;/a&gt;Tu y arriveras（テュイアリヴラ） 君にならできるよ&lt;/h1&gt;
&lt;tt&gt; ニキータをリクルートしたおっさんが、死刑台か工作員かで悩む彼女に言う台詞。直訳すれば、「きみはそこに到着する（未来形）」ですが、状況によっては、試験に受かるよ！とか切り抜けられるよ！とか人を励ますときに使えます。 &lt;/tt&gt;&lt;br /&gt;
りなの大好きな表現です♪&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;今回はとってもまともっ！やっぱりANNEさんのまねっこですからっ&amp;#9825;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/lovelifeinfrance/3112376.html</link>
			<pubDate>Sun, 23 Apr 2006 01:55:35 +0900</pubDate>
			<category>ヨーロッパ</category>
		</item>
		<item>
			<title>１００HIT記念</title>
			<description>&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;h1&gt;&lt;a name=&#039;section-1&#039;&gt;&lt;/a&gt;おめでとう100HIT記念！&lt;/h1&gt;
…って100ヒットくらいでやるか、そんなもん…という意見もあるので、ぢぁ、&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;h1&gt;&lt;a name=&#039;section-2&#039;&gt;&lt;/a&gt;オプチマムくん復活祝い企画&lt;/h1&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;りんりんの妹さんは、オプチくんは池袋界隈のアパートで餓死か凍死したと思っていました。&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://img.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_16?20060308205010&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_16?20060308205010&quot; alt=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_16?20060308205010&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
りなは、オプチマムさんは腎虚だと信じてました。&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;quote&#039;&gt;こういうヤリまくり男を仏語ではchaud lapin（ショーラパン）と言います。熱いウサギってことね&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;

　　　だってぇ、冬ってラブラブ系イベント目白押しじゃなぁい&amp;#9825;　byりな&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;a href=&quot;http://img.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_15?20060308205010&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_15?20060308205010&quot; alt=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_15?20060308205010&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Dreamさん：　スタバのコーヒーだけじゃ、いくらゴキブリみたいなオプちんでもねぇ&lt;br /&gt;
かおりさん：　だからウチの中古ストーブあげるっていったのに&lt;br /&gt;
ぴんく猿さん：センター試験で救援物資送るの忘れてた…&lt;br /&gt;
ANNEさん：　　鬼才オプチマムさんが死ぬわけないですよ。きっとどこかで英語に磨きをかけているんでしょう！&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;indent&#039;&gt;
（…嗚呼、ANNEさんって、常にポジティブでお優しい…涙　byりんりんの妹）&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
Riamさん：　誕生日もクリスマスもバレンタインも色っぽいことがないくらいで、落ち込んでどうするんや。&lt;br /&gt;
　　　　　　まだ俺らには負け犬市場が残ってるんやから&lt;br /&gt;
たん３さん：　オプチーん、生きてる～？と心配する私ってめちゃ親切やろ&lt;br /&gt;
読経を始めたNAMOさん。　　…ぽくぽくぽくぽく♪&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;そのとき忽然と&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://img.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_18?20060309022953.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_18?20060309022953.jpg&quot; alt=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_18?20060309022953.jpg&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;/a&gt;　けっ、つまらん。またかよっ。　&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;quote&#039;&gt;こういう「はいはい…」みたいな感情を表現する便利なフランス語は、&lt;br /&gt;
「Quoi, encore?（コワオンコー）」=またかよ～？&lt;br /&gt;
「putain!（プッタン）」＝ちっ！　←上品な人は絶対使いません&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;

&lt;a href=&quot;http://img.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_14?20060308205010.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_14?20060308205010.jpg&quot; alt=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_14?20060308205010.jpg&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
とりあえず、ご復活おめでとうございまぁす&amp;#9825;　りな&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;えっ！フランス語ってたったのこれだけっ？&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/lovelifeinfrance/459114.html</link>
			<pubDate>Wed, 08 Mar 2006 20:41:52 +0900</pubDate>
			<category>ヨーロッパ</category>
		</item>
		<item>
			<title>僕にはもったいないよ～</title>
			<description>&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;日常英会話の最高峰！（…ホンマかいな）、とれっちさんの&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a name=&#039;section-1&#039;&gt;&lt;/a&gt;『日常生活からひろって覚える英会話』&lt;/h2&gt;
→　&lt;a href=&quot;http://blogs.yahoo.co.jp/trehoff&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://blogs.yahoo.co.jp/trehoff&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
が、多くのファン殺到により記念すべき10000ヒットを達成いたしました♪&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://img.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_0?20060222184754.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_0?20060222184754.jpg&quot; alt=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/5c/ed/lovelifeinfrance/folder/81031/img_81031_110071_0?20060222184754.jpg&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
ファン仲間の「現在と未来」さんのご要望にお応えして、記念に姉妹版ブログを立ち上げました（本人承諾なし）　&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;記念すべき第1回！…にしちゃー、いきなり期待を裏切って、アダルト感は皆無ですが。&lt;br /&gt;
とりあえず、私、りなが幹事で、とれっちさんを囲んで10000HIT記念パーティーです。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;ＡＮＮＥさん　　&amp;quot;Pour f&amp;eacute;liciter, je te donne une photo de ma fille&amp;quot; お祝いに娘の写真あげるわ　　&lt;br /&gt;
とれっちさん    &amp;quot;Whaoo, elle est pas mal de tout, merci!&amp;quot; わー、かなりイケテますね、ありがとう！&lt;br /&gt;
カツノリさん　　&amp;quot;Je t&amp;#39;ai envoy&amp;eacute; un peu de sou par bateau. Ca arrivera bientot.&amp;quot;　&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　 僕は金一封船便で送っときましたから、そのうち届きますよ。&lt;br /&gt;
とれっちさん　　&amp;quot;Par bateau? (_) ...(Menteur...)　船便？（うそつけ～）&lt;br /&gt;
Violinさん　　　&amp;quot;Voila, un cadeau pour toi.&amp;quot; はい、プレゼント。&lt;br /&gt;
とれっちさん　　&amp;quot;C&amp;#39;est pas vrais, c&amp;#39;est un disque de toi qui joue!?&amp;quot;　うそ、きみが演奏してるCDじゃん!?&lt;br /&gt;
現在と未来さん　&amp;quot;Moi aussi, un cadeau pour ton anniversaire!&amp;quot;　僕も、記念日にプレゼント。&lt;br /&gt;
とれっちさん　　&amp;quot;Super... Tu connais mon go&amp;ucirc;t. J&amp;#39;adore Girly Magazine avec les filles asiatiques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　 すごい、おいらの趣味わかってるねー。アジアンギャルのエロ雑誌大好きなんだよ～。&lt;br /&gt;
そこで感動したとれっちさん&lt;br /&gt;
&lt;h1&gt;&lt;a name=&#039;section-2&#039;&gt;&lt;/a&gt;&amp;quot;Ca me touche beaucoup, mais je ne merite pas&amp;quot;&lt;/h1&gt;
&lt;h1&gt;&lt;a name=&#039;section-3&#039;&gt;&lt;/a&gt;めちゃ感動、でもおいらにはもったいないよ&lt;/h1&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;pre class=&#039;wiki&#039;&gt;&amp;quot;Je ne merite pas.&amp;quot;  私は値しない。私にはもったいない。
   meriter = (Eng: to deserve) ～に値する、～を当然に受けるべきである
ちなみに、&amp;quot;Ca me touche beaucoup.&amp;quot;は、ちょー感動　
英語直訳すれば It touch me so much.ですが、こんな英語はあり？
&lt;/pre&gt;

&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;ということで、とれっちさん、おめでとうございまーす♪　　　　　&lt;a href=&quot;http://img.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/b0/b9/linlin_s_sister/folder/1115971/img_1115971_17320498_5?20060214072453.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/b0/b9/linlin_s_sister/folder/1115971/img_1115971_17320498_5?20060214072453.jpg&quot; alt=&quot;https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/b0/b9/linlin_s_sister/folder/1115971/img_1115971_17320498_5?20060214072453.jpg&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
わたくし、りなちゃんからは、只今餓死か凍死かをしていると思われる禿オプチマムくんの花束なぞ、お祝いに準備させていただきました。&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　　　　　　…ゑ゛、いらんって、こんなもん。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;しゃあねーなー、ぢゃ、&lt;br /&gt;
&lt;h1&gt;&lt;a name=&#039;section-4&#039;&gt;&lt;/a&gt;Gros Bisous&amp;#9825;&lt;/h1&gt;
&lt;pre class=&#039;wiki&#039;&gt;&amp;quot;Gros bisous&amp;quot;  仲良しの友人などへの手紙や電話の最後によく使う表現。まあBig Kissですね。
&lt;/pre&gt;

次は5000コメですね。そのときはHELENさんあたりにご登場いただきましょう&amp;#9825;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/lovelifeinfrance/110137.html</link>
			<pubDate>Wed, 22 Feb 2006 18:53:22 +0900</pubDate>
			<category>ヨーロッパ</category>
		</item>
		</channel>
	</rss>