macchanfukuiのパロディ

海外からの、また宇宙(?)からのメーセージがあれば教えてください。

海外からの諸評

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]

 日本の友人たちへ「フランシス・ふくやま氏からの手紙」
新たな政治生まれでよ 危機通じ国家目標意識を
著書「歴史の終わり」で知られる日系の米政治学者フランシス・フクヤマさんが、
日本は東日本大震災の被害との取り組みを通じ、政治の再生を図れと訴える一文を寄せた。政治再生を実現することこそ、被災者の苦しみに報いる道だという。
 
 巨大地震の直後の大津波、さらに福島第1原発での危機的事故。米市民すべてが、恐怖心だけでなく、同情の思いを持って、事態の展開を見守っている。
信じられないような破壊の光景だ。被災者らの忍耐強さ、彼らを助ける人々の
英雄的行動。信じられないようなニュースが伝えられている。
 これから先、さらに遺体が回収されれば、もっと悲しい物語が出てくるだろう。
市民のためにとてつもない献身的犠牲を払う人々の物語も生まれるだろう。
特に原発でそうしたことが起きそうな気がする。
 大変な状況なのにもかかわらず、日本人は気高い精神を持ち、実に冷静に
この悲劇に立ち向かっている。こんな風に悲劇を受け止めることのできる社会は
他にないだろうと思う。
 今回の大地震と津波は自然の猛威を思い起こさせただけでない。
先進技術社会がいかに複雑なシステムに頼っているかも教えてくれた。
携帯電話やインターネットだけでなく、電気や水など基本的なものが使えなくなると、人はいかに無力になるかも分かった。
 日本人がすさまじいまでの苦しみ、心の痛手を負うのは初めてではない。
1923年の関東大震災や第2次世界大戦での敗戦の時も、同様であった。
しかし、ある意味で、日本人はつまずいたり、苦難に出会ったりした時にこそ、
最高の資質を発揮してきた。国家再生のためにいかにして結束するかを理解し、
「共通善」に向かって喜んで自己犠牲の精神で取り組んできた。
 今回の国家的悲劇が新たな日本政治の契機となることを、私は期待する。
近年の日本は、ライバル相手に目先の得点稼ぎばかりに専念する政治家たちの
内輪争いに困らされてきた。政治家たちは真剣に力を合わせ、深刻な長期的な
課題を解決しようとしてこなかった。そうした点では、米国の政治家と行動が
似通っていた。米国の政治家も党派対立ばかりで、国家の長期的問題への
取り組みをおろそかにしてきた。
 日本は人口減と高齢化、それにともなう経済・財政課題の全てに直面する最初の
先進国家である。日本に必要で欠けているのは、つまらない抗争などにかまけず、
国家経済の長期的な健全化を図るために必要な自己犠牲へと国民を
引っ張っていける政治指導だ。
 いつも通りやっていればなんとかなるという慢心から人を目覚めさせるには、
時として厳しい精神的苦痛が必要となる。それ(上記)が人間の性だというのは
残念ながら事実である。大津波被害への短期的な取り組みで人々の粘り強さが
試される。そこを通じ、しっかりとした国家目標意識が生まれ、その意識が
当面の危機を越えて続いていくことになるかもしれない。そうなれば、
この大災害の被災者らの苦しみも、いくぶんかは報われることになろう。
(共同通信)
フランシス・フクヤマ氏の略歴
 
 52年、米シカゴ生まれ。ハーバード大大学院で政治学博士号。米国務省、ジョンズ・ホプキンス大高等国際問題研究大学院(SAIS)教授を経てスタンフォード大上級研究員。著書に「歴史の終わり」
「アメリカの終わり」など
 
災害特別寄稿に日系アメリカ人の政治学者の励ましの手紙の寄稿をみつけたので、
掲載させていただきました。やはりこの時期に強いリーダーシップが必要ですね。
 
 
The Tetegraph紙(3月31日)からの記事(2)
Japan nuclear crisis: Fukushima 50 'expect to die'
日本の原発危機: 福島50人組みが死亡すると予想される。
 
---  記事(1)からの続き ---
 
Japan was on Thursday continuing its struggle to regain control over crucial cooling systems at four damaged reactors at the Fukushima Daiichi nuclear plant.
 
日本は3月31日の木曜日にも引き続き、福島第一原発のダメッジを受けた4機の
原子炉の極めて重要な冷却システムに対して、再度の回復の努力を必死にしている。
 
Fears over potential leaks from the plant in north-eastern Japan escalated after radioactive iodine was found in nearby seawater that is 4,385 times the legal limit. Radioactive contamination in groundwater underneath reactor No 2 has been measured at 10,000 times the government health standard.
 
日本の東北部の原発プラントからの放射能もれへの恐怖がますます高まっている。
放射性ヨウ素が近くの海水から通常の4,385倍も検出され、また、2号機の
原子炉の地下の水から放射能汚染が政府の健康の基準値の10,000倍に、
達していると観測された。
 
The International Atomic Energy Agency said radioactivity safety limits had been exceeded as far as 25 miles away and urged the government to re-examine its exclusion zone in which residents are banned. Spot tests conducted by the watchdog at Iitate village, 25 miles northwest of Fukushima, showed readings twice as high as levels at which the agency recommends evacuation. But Naoto Kan, the prime minister, said there were no plans to extend the zone from the current 12 miles, affecting 70,000 residents There is a further "stay indoors" policy for a further 130,000 people who live up to 19 miles away.
 
IAEG(国際原子力委員会)によると、放射性の安全限度が40キロ離れていても、
基準を上回っているので、日本政府に、その居住制限の地域を再度検証するようにと
促した。原発の北40キロの飯舘村にいる監視委員によって行われた
観測地点でのテストでは、その委員が避難を勧めている値の2倍近い値を示していると。
しかし、管首相は、7万人に 影響を与えている現在の20キロの範囲を広げる計画はない
と言っている。30キロ以内の13万人に対しての屋内退去は引き続き行われている。
 
Meanwhile, Japan asked trading partners at the World Trade Organisation not to "overact" by unnecessarily restricting the import of food produce.
 
それと平行して、日本は、WTO加盟国に対して、野菜等の輸入制限を必要以上にして、
過剰反応をしないように呼びかけた。
 
A growing number of international food companies are shunning Japanese products amid fears of contamination, despite government assurances of safety.
 
国際的に多くの食べ物を扱う会社は、日本政府の安全性の保証にもかかわらず、
食物汚染の危惧から、日本で取れた食物を締め出している。
 
Nearly three weeks have passed since the disaster, which left 27,000 killed or missing, a quarter of a million homeless and critical damage to the Fukushima Daiichi nuclear plant.
 
災害から約3週間を過ぎた今、2万7千人に及ぶ死者と行方不明者にのぼり、
25万人の家がないホームレスを生み、そして福島原発の致命的なダメッジがある。
 
Forecast as the world's costliest natural disaster, the government is estimated to require over £75 billion in emergency budgets to cover costs for disaster relief and the biggest reconstruction project since the end of the second world war.
世界的にみてもっとも被害の大きい自然災害に見舞われ、政府は、第二次大戦後以来、
もっとも大きい復興プロジェクトであり、この災害復興の経費を賄う緊急財源として、
750億ポンド(約10兆円)が必要だと見積もられています。
Criticism of Tokyo Electric Power, operator of the nuclear plant, has continued to mount following stiff government reprimands for earlier miscalculations of radiation figures. Yesterday, there were claims that the company's disaster contingency plans were far from adequate, according to documents obtained by the Wall Street Journal.
 
原発の東京電力への批判は、政府が、東京電力の発表した放射能の値の初期的なミスを
厳しく批判したのに続き、ますます大きくなってきています。昨日(3月30日)には、
the Wall Street Journal」紙によって得られた書類に拠ると、東電の災害緊急プランは、
全く、適当からは程遠いものだというクレームが出されました。
 
Designed to deal with only small-scale accidents, there were reportedly no details on drafting firefighters from Tokyo, the use of military resources or the borrowing of US equipment – all of which have been part of the company's crisis responce.
 
ただ小さい規模の事故の対処に決められているだけで、報告によると、東京からの
消防隊の要請や自衛隊からの支援や米国から機動要請に関しては、全く、
定められた詳細がないとも言われている。 <完>
The Tetegraph紙(3月31日)からの記事(1)
Japan nuclear crisis: Fukushima 50 'expect to die'
日本の原発危機: 福島50人組みが死亡すると予想される。
イメージ 1
 
An aerial photo, taken by small unmanned drone, showing the crippled Fukushima Daiichi nuclear power plant. From bottom to top, Reactors 4 through 1. Photo: Aflo/Air Photo Service
無人機器から撮られた機能不全に陥った福島原発空中撮影。下から上へ4号機から1号機
 
Workers who have been fighting to bring the reactors under control at Japan’s strick nuclear plant expect to die from radiation sickness, according to the mother of one of the men.
 
日本の打撃を受けた原発プラントで原子炉をコントロールしよう戦っているワーカー達が
彼らの一人の母親によれば、放射線被爆の病気に罹り、今にも死亡すると思われる。
 
By Danielle Demetriou(執筆者) in Tokyo 9:00PM BST 31 Mar 2011
 
The so-called Fukushima 50, the group of around 300 technicians, soldiers and firemen who work in shifts of 50, have been exposed repeatedly to dangerously high radioactive levels as they attempt to avert a nuclear disaster.
 
福島50人組みと言われている300人からの技術者、自衛隊員、消防署員のグループは、
50人の交代で作業しているが、原発事故の災害を避ける努力をしている中、相当危険な
高度の放射能レベルに継続的に晒されてきています。
 
The mother of one of the men has admitted that the group have discussed their situation and have accepted that death is a strong possibility.
 
彼らの一人の母親は、グループは、彼らの状況について話あっているし、彼らが死ぬ
可能性は非常に高いということもすでに受け入れていると語った。
 
“My son and his colleagues have discussed it at length and they have committed themselves to die if necessary in the long-term.”
 
“私の息子と仲間達は、十分にその事に対して議論しているし、長期的にみる必要性があれば、
死ぬことも仕方のないことだと身を委ねているのです。“
 
Nicolas Sarkozy, the French president, said the world needed international safety standards on nuclear power by the end of the year as fears surrounding the extent of radiation leaks in Japan continued to grow.
 
フランスの大統領のサルコジは、この年の終わりまでに、原子力発電に関する国際的な
安全基準が世界には必要だと語った。なぜなら、
日本での放射能漏れの度合いに係わる恐怖が、増加し続けている状況なので。
 
Mr Sarkozy, on the first trip by a foreign leader to Japan since the devastating earthquake and tsunami on March 11, said he would call a meeting of the G20's nuclear power watchdogs to discuss safety regulations. "We must address this anomaly that there are no international safety norms for nuclear matters ... We need international safety standards before the end of the year."
3月11日の破壊的な地震と津波が起きて以来、日本に初めての外国の首領の訪問者である
サルコジ氏が語ったところによると、彼は、安全基準の制定を議論するG20の
原子力監視の為の会議を開こうと思っていると。また、“我々は、この異常事態に
言及しなけらばいけない。これは、国際的な核問題の安全上の規範がないと言えるし、
今年の末までには国際的な安全基準が必要だとも述べた。
 
The French president's proposal comes only days after Nick Clegg, the deputy prime minister, cast doubt over the future of nuclear energy due to the potentially high costs required to standardise safety.
 
このフランスの大統領の提案は、英国の副首相のクレグ氏が安全性の基準に必要な
コストが余りにも高くなることを鑑みて原子力エネルギーの将来に疑問を、
投げかけざるを得ないと発言した数日後に、出てきたものである。
 
Insisting that no more public funds would be made available, he said: "We cannot let the taxpayer be ripped off, which is what they always have been in the past."
 
また彼は、これ以上の公的財源は確保できないと主張して、“我々は、納税者から
金をこれ以上むしりとることは出来ない。過去にはいつも行われていたことですが“
とも言った。
 
 (2)に続く。
LondonEveningStandard(LondonToday)
Fukushima three hit by radiation burns
(福島原発で3人が放射能による火傷にみまわれた)
Three of the workers battling to save Japan's stricken Fukushima nuclear plant have been taken to hospital with radiation burns.
 
日本の災害を受けた福島原発工場を救おうと戦っている3人のワーカーが、
放射能被爆による火傷で、病院に搬送された。)
Hazardous work: some of the "Fukushima fifty" attempt to repair power lines at the nuclear plant
危険極まる仕事:“福島原電50人組”の中の人達が原発で電力供給回復を試みている
イメージ 1 
The men, of the "Fukushima fifty" hailed around the world for their work inside the plant, suffered serious leg injuries while wading through contaminated water to lay power cables to the plant.
Officials said the workers, two in their twenties and one in his thirties, were exposed to irradiated water in the number 3 reactor when it seeped through their protective gear, causing them to be contaminated with a level of radiation almost twice as high as the "safe" limit.
原発の中で彼らの仕事に対して世界中から賞賛を浴びている“福島50人組”の人達が、
工場に電源ケーブルを築くために汚染された水を渡っている時に、足に深刻な火傷を蒙った。
公式筋に拠ると、ワーカーの中で、20代の二人と30代の一人が、3号炉の放射線に照射された
水に浸かり、その時、防護服を通して浸透して、安全の限界の高さの2倍もの放射能の
レベルで汚染を彼らに引き起こしました。
They were diagnosed as having sustained burn injuries at a Fukushima hospital, and will be sent to the National Institute of Radiological
Sciences in Chiba prefecture for further tests.
彼らは、福島県の病院で、火傷を受けていると診断され、更なる検査の為に、
千葉県の国立放射線医学研究所に、送られます。
"This is a very regrettable situation," said chief cabinet secretary Yudio Edano. "They were in a basement area of the number 3 reactor, standing in water that was irradiated," he said.
枝野官房長官は、“これは非常に残念な状況です。彼らは3号炉の地下のエリアにいて、
放射能を浴びた水の中に立っていたのです。“ とコメントした。
Japan's nuclear safety agency and the plant operator Tepco said the three workers were exposed to radiation amounting to 170 to 180 millisieverts, lower than the maximum limit of 250 millisieverts set by the health ministry for workers tackling the emergency.
日本の原子力安全保安院と東京電力は、3人のワーカー達は、この緊急事態に取り組むべく
対処してる中で、厚生省によって設定されている最大限250ミリシーベルより低い
170から180ミリシーベルに達する放射線にさらされた。と、述べた。
 
The world today got its first glance of the 50 workers, until now an anonymous group of lower and mid-level managers. Pictures from inside the plant show staff in full protective suits and masks working in debris-strewn control rooms lit only by torchlight. They are also pictured working to reconnect power supplies and trying to make the towers in the plant safe.
The World Today = 英語のニュース番組」は、現在まで匿名の中間管理者以下の
50人からなるこのグループを、最初に垣間見ることができました。プラントの内部で
とられた写真には、完全防護服を着てマスクをしたスタッフ達が懐中電灯だけに照らされ
残骸が散らばっている中央制御室で作業しているのが撮られているのもあり、彼らは、
また電源供給の再接続をしプラントのコントロールタワーを安全にする作業に、
骨をおっているところも写真に写っています。
 
Five are believed to have died and 15 are injured while others have said they know the radiation will kill them. At first light today officials were alarmed to see steam pouring from reactors 1, 2, 3, and 4. It was the first time that steam has escaped from the No 1 reactor.
彼らの内、5人までが死んだと思われ(?)15人が何らかの怪我をして、はたまた他の人達は
この放射線照射が彼らを死に至らしめるだろうと思うと語っている。今日朝になってから初めて、
1,2,3,4号機の原子炉から蒸気が上がっているのが見えたので職員達は驚きました。
Tokyo residents were hoarding bottled water after reports that radioactive iodine in the tap water was more than twice the level considered safe for infants. Today it was declared safe again but high levels of cancer-causing iodine were found in three neighbouring prefectures.
東京の住民は水道水で、放射性ヨウ素が幼児用の安全と見なさ倍以上の水準だったという報告の後
ミネラルウォーターを買いだめに走っていた。今日はまた公式に安全だと宣言されましたが、
ハイレベルの、癌を引き起こす放射性ヨウ素が近隣の県で発見されたということです。
The death toll from the March 11 earthquake and tsunami disasters has reached 9,700. Up to 16,500 people are missing.
現在、311日の地震と津波災害による死者数は9700に達して、最大16500人が行方不明
になっています。 <記事の終わり>
 
<この記事のコメントには、2,3人から、5人の死亡への驚きとソースの問いかけもありました。>
 
紹介された参考ソースを載せます。 http://blogs.yahoo.co.jp/frompino/36650642.html

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事