|
身過ぎ世過ぎで、日本語教師のマネ事をしていた時、
よく日本語で「ヨッ」(罵り言葉)を教えてくれと言われた。
韓国語では、この手の語彙が実に豊富だ。と、いうより諸外国語に比べて、
日本語のそれが、極端にすくないのだと思う。
いくら考えても、三つ四つしか思い浮かばない。
「日本語には、罵り言葉がほとんどないため、
韓国人みたいにことばの応酬だけでうまくけんかができないので、
日本人とけんかする時は、ナイフで刺されないよう気をつけてください」
などど冗談交じりに警告?したことが何度かある。
外国人が一番覚えやすいのも、この罵り言葉。
私の場合も半ば無意識に使うことがある。
「お前の韓国語は年々汚くなってきてるぞ、子供達の手前、気をつけろ」と亭主は言うが、
これも、亭主や子供やその友達や、近所のオバサン仲間が使ってるのを、
聞いて覚えて使うようになるわけで、どうしようもない。
一般に、韓国人は言語表現、感情表現がストレートで、ごまかしがない。
反対に、日本人は間接的な表現を好むので、ときに外国人たちから誤解されるようだ。
韓国人は「日本人は腹の底で何を考えてるのか見当がつかない」と言うし、
反面、日本人は韓国人のあまりの直截さに、辟易することがないでもない。
日本人は余程のことがないとけんかに踏み切れないが、韓国人は盛大にやる。
もちろん人の眼なんぞ気にしない。その後はケロリとしている。
ときどき、けんかを楽しむためにわざとやってるんじゃないかと思うほどだ。
ワタシなんぞは、逆立ちしてもこの真似はできぬ、と少々うらやましく感じている。
追記;知り合いの在日韓国人夫婦は、二人とも母語が日本語なのだが、夫婦げんかを始めるときは
わざと韓国語に切り替えるそうだ。母語以外の言葉で言い合うことで、感情の整理をつけられるし
けんかは調子の強い韓国語でやったほうがやりやすい、とか。
|
相手が自分にとって大切な人の場合感情的になりやすいです。けんか(言い合い)もします・・・。その後ケロリとしてるかと問われたら・・・。思慮深くなりたいなあああ。
2005/4/7(木) 午後 4:52 [ bird8hitomi ]
「自分にとって大切な人」なら、特に、なかなか思慮深くなれないのではないでしょうか。うまく伝えたいけど伝わらない、ってことはよくあると思います。
2005/4/8(金) 午前 7:31
そうですね。最近、友達との付き合い方を考える機会があって、伝わっていないから伝えたいと思ってしたことがその人にとっては苦痛でしかなかった。それを教えてくれたことに感謝しつつ、自分からは取り戻せないかもしれない友人関係に、今は胸が痛みます。
2005/4/9(土) 午前 2:48 [ bird8hitomi ]
時間が自然に解決してくれる場合もあるかもしれませんね。
2005/4/9(土) 午前 11:44