|
外国人に、「私、ヒラガナ少し話せますよ」と言われたら、
「???」と思うだろう。
「ハングル話せますよ」もまったく同じである。
ハングル、とは朝鮮半島で使われている表音文字のこと。
日本でいえばヒラガナ・カタカナにあたるから、
「ハングルで書く」とは言っても、「ハングルで話す」のはおかしい。
ところが、かなり多くの日本人は、ハングル=韓国語、の意味で使用している。
これはたぶん、NHKのせいだ。
80年代初め、NHKではじめて隣国の言葉の講座を開く際、名称でもめたらしい。
分断以前の言葉なら、【朝鮮語】ですむのだが、
南北に分かれて数十年経った今では、
「朝鮮語」というと北朝鮮で使われている言葉とも解される。
かといって、「韓国語」では片手落ち、とも考えたのだろう。
韓国で使われている言葉と北朝鮮で使われている言葉は、社会の異質性などを反映し、
今では相当な違いが出て来ている。
韓国のTVのニュースなどでは、北朝鮮の人が話している時、字幕を流す。
苦肉の策で、NHKでは「ハングル講座」と決定。
実際はここでは、現代韓国語を扱ったから、
ハングル=韓国語という図式が、日本人の頭の中で出来上がってしまったわけだ。
韓国の人たちは、よく【우리말→ウリマル・我々のことば】という言葉を使う。
日本での【やまとことば】にあたるニュアンスだ。
この【ウリマル】が、北朝鮮と韓国で使われている言葉の総称になるわけだが、
外国人が「ウリ(我々)」というのは、これもまたおかしいわけで、
NHKの講座も、やっぱり未だ「ハングル講座」のようだ。
|
kanaさん 韓国はソウル言葉が標準語だし、北朝鮮はたぶん平穣言葉が標準語なんでしょうから、仕方ないでしょうね。
2006/2/2(木) 午前 9:10
accoさん NHKも相当悩んだのだとは思いますが、やっぱりこのネーミングは適当ではなかったですよね....
2006/2/2(木) 午前 9:13
えびさん 外からの力で分断されてしまった歴史がありますので、なかなか簡単にはいかないのがつらいところですね...
2006/2/2(木) 午前 9:19
teaさん もうそろそろ講座の名前を変えてもいいのでは、と感じるこの頃です(^^;
2006/2/2(木) 午前 9:23
確かにそうですよね。するどいところに気がつきますね!
2006/2/7(火) 午後 1:48
本来は誤用でも、皆で使えばそのうち正しくなる?かも。でも皆で赤信号の時に道路を渡るのはやめましょう!
2006/2/9(木) 午後 0:12
久しぶりに、以前の見てます。転載しますね。
2006/11/24(金) 午後 8:19
どうもありがとうございます。
2006/11/24(金) 午後 9:56
私は、ハングルが読めません
2008/9/21(日) 午前 9:51 [ IB ]
私も日本語があやしくなってます(^^;
2008/9/23(火) 午前 9:06
朝鮮の人は朝鮮語というと嫌な人がいるようだが、朝鮮=朝鮮半島の地域に関することと考えれば北朝鮮・韓国(人)ともに問題ないはずである。それでも気になるなら他に「コリア語」という言い方でもいいと思う。
2010/1/26(火) 午前 1:25 [ air**46 ]
付け加えれば、日本語は口から耳へ伝える「会話」と手から目に伝える「文章」が大きく異なる珍しい言語
同じ言語を共有できる人数はさほど多くない。話者が多い英語、スペイン語、中国語などはものすごく方言がきついし、ヨーロッパでは言語数が国より多い
日本とて例外でなく、約1M人毎に方言が分かれていて、互いに解らない言葉もある。ところが、文章というもう一つの日本語が一億人以上の日本人に共有されている。
2010/1/26(火) 午前 1:46 [ IB ]
この会話と文章が異なる仕組みには「感じる字」こと、漢字の存在が重要となる
昔は漢語、朝鮮語も同じだった筈。漢文は統治機構に必須の「文章」であり、漢文を知ることが出世の条件だった
ところが、文化大革命で漢文は廃れ「中文」に差し替えられた
一方で朝鮮も、ハングルに拘る余りに漢字を否定してしまった。これでは「ハングル=朝鮮民族の言葉」と位置づけられても無理は無い
2010/1/26(火) 午前 9:21 [ IB ]
air6146さん 「在日コリアン」という呼び方は、私が日本にいた時はありませんでいた。こういう時英語は便利ですね。今のところはNHKの講座はソウルで使われている言葉を教えているので、韓国語講座でも可ではないかと思っています。将来もし統一された場合は...どうなるんでしょうね(^^;
2010/1/28(木) 午後 7:38
IBさん やっと近年、漢字が復活し始めまして、漢字検定なども人気です。小中高生に日本語を教える機会が多いのですが、ウチの息子と娘(ともに大学生)などよりずっと漢字の知識があります。私も、日本語は必ずしも必要ではないが、漢字の勉強は必須であると、子供たちに言い続けています。
2010/1/28(木) 午後 7:47
漢字の用法に劇的な変化を齎した日本独特の表記法として「振り仮名」があります
当初は漢文の読み下すために小さくカナを書き加える形でしたが、今では言葉の別の意味を表現する形にも応用され、ひらがなに漢字を振ることさえあります
それなら漢字にハングルやローマ字を振る方法もあり、でしょう
2010/3/25(木) 午前 1:32 [ IB ]
ひらがなに漢字を振るとは、なかなか画期的ですね。
日本語の妙味ですね。
韓国語が漢字とハングル混じりの文になると、私なんかにはとても読みやすくなるのですが、そうは問屋が卸さないようで...
2010/3/27(土) 午後 10:05
アルファベットは、古来より横書き
一方で漢字や仮名、そして『訓民正音』は縦書きの文字として創られている
ハングル、あるいは阿比留文字を応用すれば、ラテン系言語を縦表記することも出来ると思うのですが…
2010/3/28(日) 午前 4:03 [ IB ]
それらしいものを検索したら、こんなのを見つけた
http://www.m-net.ne.jp/~fujimori/index.html
2010/3/28(日) 午前 4:19 [ IB ]
いろいろ研究なさっていらっしゃるのですね。行ってみます。
2010/3/30(火) 午前 11:06