韓国人と韓国語

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全11ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

社会人

誰のツイートだったか。
「日本語の『社会人』という言い方はおかしいのではないか。
欧米語には『市民』とか『国民』という言葉はあるが、『社会人』というのは無い」
と言っていた。
 
なるほど、確かに韓国語でも『社会人』とは普通言わない。
漢字語のほとんどを日本式に使っている韓国ですら。
 
日本語の『社会人』にあたる韓国語の単語は、『職場人』(チクチャンイン)である。
 
 つまり、社会を構成しているのは『社会人』だけでは無いのである。
赤ん坊や幼稚園児、学生や主婦、勿論老人も障碍者も病人も、
そして「フリーター」も「ニート」も、外国籍の住民だって、
全てその社会の構成員なのだ。
地域猫の活動をしている人にとっては、野良猫すらもそうだろう。
昔作家の赤川次郎が言っていた。
「野良猫が住みやすい地域は、ヒトにとっても住みやすい」と。
 
 
イメージ 1
 
 

親日

イメージ 1
 
「来日」を日本語で読めば、「日本に来る」という意味だが、韓国語読みすると、日本語の「明日」という意味になる。
「愛人」も、韓国語では日本語の「恋人」という意味だし、中国語では確か「配偶者」ではなかったかと。
「親日」。これも、同じである。
 
 
naver政治学事典より引用開始;
「親日派」は、李氏朝鮮時代末、日本帝国主義の支配下において、
日本の侵略に協力し国権を失わせしめた者、日本という後ろ盾を利用して同族に危害を加えた者、
独立運動を妨害した者などの総称である。
従って、現在日本人と親しくしているとか、日本人と仕事などで交流がある人々までを、ここに含むものではない。
「親日派」とは、ある特定の時期に、日本の韓国侵略に便乗し、民族を裏切り同族に苦痛を与えた輩を指す。
;引用終了、翻訳はこのブログの管理人
 
   しかしこの筆者、かなり「親日派」を憎悪していることが、行間からヒシヒシと伝わってくる(笑)
   代名詞の使い分けに注目!「者」「人々」「輩」。(原文は「무리」。輩、と訳すのには少々躊躇したが、たぶん   最も適切と考えた)
 
「親日派」については、以前にも二度ばかり書いた。
が、『韓国では親日は差別されている→韓国は国家を挙げての反日だ』というニセの公式が
日本社会に浸透していることが、少々残念なだけである。
勿論、日本人のために。
 
韓国政府によって「親日派」のリストが作られたのは、二年前だったか?
朴正煕叩きその他、いろいろな理由があっただろう。
が、最も素直に解釈するならば、目的は韓国人自らの「過去の反省」であろう。
日本に支配されたのは、100%日本のせいだ、という考え方からは、
「過去の反省」という発想は出て来ないだろう。
少なくとも、韓国が行う「親日派の断罪」については、他の国が横槍を入れるべきものではないだろう。
 
「親日派」のせいなのかは知らぬが、「親」という字は国の名とくっつくとイメージがよくない。
韓国語で「親米」というと、アメリカにおもねる、アメリカに媚びる、といった感じがするようだ。
「親北」となると、下手すると犯罪者扱いされる(汗)
 
では、日本語での、というか、本来の意味での「親日」は、
韓国語ではどう言うのかというと、一番近いのが「知日(지일;チイル)」のようである。
日本の社会や文化などに知識があり、日本人の友人とも良好な関係を保っている、韓国の「知日」達。
当然「知日」は、差別の対象でも何でもない。
 
 
 
 
      

肉を売らなくちゃ

イメージ 1

ずいぶん昔のことだが、いわゆるママ友に、
釜山出身(以下釜山テギ)とソウル出身(以下ソウルテギ)がいた。

  注;地名+テギ→〜出身、という韓国語、というか釜山語

ある日三人で、釜山テギの家にて毎朝恒例のお茶を飲んでいた時のこと。

釜山テギ「あらっ、やあね。お米が無いの忘れてた、お米買わなくちゃ。」
少なくとも本人はそう言ったし、
亭主のせいで釜山訛りに慣れている私もそう聞いた、が。

ソウルテギは大声で笑い出した。
「肉を売らなくちゃいけないの〜〜!」

釜山では、쌀(ッサル→米)という時、
살(サル→「骨」の反対語にあたる「肉」)と弱く発音する。
それに加え、なぜか「米を買う」という時は「米を売る」と言う。
ソウルテギにからかわれたのは、言うまでも無い。

先日、やはり聾唖人協会で、聾唖者が
手話で「米を買う」を「米を売る」と表現していた。
やっぱりここは釜山である。

イモ

釜山の野良猫はずいぶんとせわしく鳴くね、と思っていたら
鳴き声の主は猫は猫でもウミネコだったりする。


ソウルとその周辺で、韓国でのほとんどの日々を過ごして来た私には
釜山での生活、時々勝手が違うこともある。
ことばの使い方もそのひとつ。

最初母が入院していた病室で、私より若干年上の患者さんに
「イモ」と呼びかけられ、とまどった。
買い物に行っても、年かさの店員さんから「イモ、イモ」と呼ばれる。
食堂の求人広告の貼り紙も、「厨房イモ募集」である。

「イモ」は「母親の姉妹」を指す親族名称で、アカの他人には使わない。
他人を呼ぶ場合、首都圏では、「アジュモニ」とか「アジュマ」と呼ぶ。
「オンニ」(お姉さん)と呼びかけることもある。
日本語で訳せば、「イモ」も「アジュマ」も同じで「おばさん」になるが、韓国では全然違う。

    親族名称として、「コモ」(父親の姉妹)「クノンマ」(父親の兄の配偶者)
    「ウェスンモ」(母親の兄弟の配偶者)等々がある。これらも皆日本語では「叔母または伯母」

要するにこちらでは、ある程度の年になった女姓たちは、全部「イモ」と呼び合うらしい。
意味としては「自分の子どもにとっての『イモ』」
つまり、「自分の姉妹」ということなのだろうが
考えて見ればずいぶんとまだるっこしい呼び方だ。
それに、自分に子どもがいない場合はどうするのだろう?

もともと呼称の使い方がソウルとちょっと違う、というのは感じていた。
主人が姉の名を呼び捨てにしていて、驚いたことがある。
主人の下の姉も上の姉を「ノ」(二人称のぞんざい形)と呼んでいた。
上の地方では、きちんと「ヌナ」(お姉さん)「オンニ」(お姉さん)と礼儀正しく呼ぶのだが。
こちらの人々の言語習慣は、まだまだ研究の余地を残している。

シネー(市内)

ソウルでは、シネー(市内)といえば、ソウル市全域を意味する場合もあるけれど、
ソウル市の中心部を、こう呼ぶこともある。
正確にいえば、四大門(光化門・南大門・西大門・東大門)に囲まれた地域を指すそうだ。

もっとも、ところ変われば意味も変わる。
以前、ソウルの南に位置するちっぽけな衛星都市、儀旺(ウィワン)市に住んでいた頃。
近所の奥さんが「今日はシネーに出かけるつもりなの」と言う。
てっきりソウルに行くのかと思ったら、
ソウルではなく、儀旺(ウィワン)市の中心部でもなく
隣接する安養(アニャン)市の中心部の、繁華街まで買い物に行く、という意味だった。
確かにソウルまで出かけるのは少々遠いし、
儀旺(ウィワン)市には繁華街など存在しない。


釜山では、シネーといえば、もちろん(?)釜山の古くからの繁華街
光復洞(クァンボクトン)や南浦洞(ナンポドン)のことである。
ここにあった市役所が、他の地域に移転してしまった今でも、だ。

釜山のシネーは複雑に入り組んだ路地に
立ち並ぶ店、屋台、そして人の波。
迷子になりそうな道を、我が亭主はすいすいと歩いて目的地を探しあてる。
ここでは、シネーは、店は変わっても基本的な街並みはほとんど変わらない。

全11ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]


.
mag**239*p
mag**239*p
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

Yahoo!からのお知らせ

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!
いまならもらえる!ウィスパーWガード
薄いしモレを防ぐパンティライナー
話題の新製品を10,000名様にプレゼント
いまならもらえる!ウィスパーうすさら
薄いしモレを防ぐ尿ケアパッド
話題の新製品を10,000名様にプレゼント

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事