ここから本文です

書庫メグレと印象的な女性たち

記事検索
検索

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 次のページ ]

ー Elle est toute jeune, très belle, paraît-il, habillée par les grands couturiers.
(---) L’employé m’affirme que c’est une actrice de cinéma. (---) Il prétend
d’ailleurs que ce ne doit pas être une star, mais quelqu’un qui joue les seconds
rôles. 
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.8) 

「彼女はごく若くて、すごい美人で、一流仕立ての身なりをしているようです。 (---) 職員は映画の女優だと断言しています。 (---) さらに言うには、人気女優という訳でなく、脇役を演じているような人だということです。」
(#55『メグレと殺人者たち』第8章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
イメージ 1

Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret’s dead man” 
Bande annonce ©BBC 2016 
@Guia del Ocio

Elle est toute jeune(エレトゥトジューヌ)彼女はごく若い

très belle(トレベル)とても美しい

paraît-il < paraître(パレティル)〜のようだ(現在形・倒置法)

habillée par les grands couturiers(アビエ・パーレグラン・クチュリエ)一流デザイナーの服を着ている

L’employé m’affirme que < affirmer(ランプロワィエ・マフィルム・ク)職員は私に〜を断言している(現在形)

c’est une actrice de cinéma(セチュヌ・アクトリス・ドゥシネマ)それは映画の女優だ

Il prétend d’ailleurs que < prétendre(イルプレタン・ダィユーク)彼はそのうえ〜と言い張る(現在形)

ce ne doit pas être une star < devoir(スヌドヮパ・ゼートル・ユヌスター)人気女優ではないに違いない

quelqu’un qui joue les seconds rôles.< jouer(ケルカン・キジュー・レスゴンロール)脇役を演じるような人


開くトラックバック(0)

ー Vous n’avez pas connu sa femme ?
ー Il est venu me la présenter un jour.  Une brune, pas très jolie…
ー Elle louchait ?
ー Elle avait les yeux un peu de travers, oui.  Mais ce n’est pas déplaisant.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.5)

「彼の奥さんを知ってましたか?」
「いつだったか連れてきましたよ。茶髪で、すごい美人というわけでもなく…」
やぶにらみでしたか?」
「うん、ちょっと斜めに見る目だったね。でも嫌な感じじゃないよ。」
(#55『メグレと殺人者たち』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*シムノンの作品にはしばしば斜視の女性が登場する。シムノンがこうした女性を好んで取り上げたのは、ちょっと目つきが変ではあるが、性格的には魅力ある女性として描きたかったのだと思う。メグレはニーヌを知っているはずなのだが、まだ思い出せない。
イメージ 1

Info Bien-être, overblog


Vous n’avez pas connu sa femme ? <
connaître(ヴナヴェパ・コニュサファム)あなたは彼の奥さんを知っていませんでしたか?(複合過去形)

Il est venu me la présenter un jour < venir(イレヴニュ・ムラプレザンテ・アンジュール)  彼はある日彼女を私に紹介するために来た(複合過去形)

Une brune, pas très jolie(ユヌブリュヌ・パトレジョリ)茶褐色の髪の毛で、すごい美人というわけでもない

Elle louchait ? < loucher(エルルーシェ)彼女はやぶにらみだったか?(半過去形)

Elle avait les yeux un peu de travers < avoir(エラヴェ・レジュー・ザンプードゥトラヴェール)彼女はちょっと斜めに見る目をしていた(複合過去形)

ce n’est pas déplaisant(スネパ・デプレザン)それは嫌な感じではない


*参考サイト:ウィキペディア(仏語:斜視=ストラビスム)
斜視傾向だった有名人として、リンカーン、ケネディ、サルトル、ブリジット・バルドー、ダリダ、ペネロペ・クルスなどを挙げている。
Strabisme — Wikipédia



開くトラックバック(0)

 Elle avait apporté un tablier blanc.  Elle était très gaie, très animée. Cela
commençait comme une partie de plaisir, comme un jeu. (---)
 On l’entendait aller et venir, affairée, et sans doute n’aurait-elle donné sa
place, ce jour-là, pour rien au monde.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.4)

 彼女は白いエプロンを持ってきていた。とても陽気で快活だった。それは遊びの催しのように、ゲームのように始まった。 (---)
 彼女が忙しそうに行ったり来たりするのがわかった。おそらく彼女はこの日、何に代えようともその役割を譲らなかっただろうと思われた。
(#55『メグレと殺人者たち』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*メグレは前の晩に一つ計略を考えた。この店を再開させて犯人たちをおびき寄せようとしたのだ。翌朝、刑事の中でカフェの仕事の経験があるシェヴリエが妻イルマを伴ってやってきた。彼女は「なかなかの美人」(une assez
jolie femme)だった。
イメージ 1

Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et son mort” de
“Les enquêtes du commissaire Maigret”
© ORTF, 1970
version russe @Artur Varderesyan

Elle avait apporté un tablier blanc <
apporter(エラヴェ・タポルテ・アンタブリエ・ブラン)彼女は白いエプロンを持ってきていた(大過去形)  

Elle était très gaie < être(エレテ・トレゲ)彼女はとても陽気だった(半過去形)
très animée(トレザニメ)とても快活な

Cela commençait < commencer(スラコマンセ)それは始まった(半過去形)

comme une partie de plaisir(コムユヌパルティ・ドゥプレジール)遊びの催しのように

comme un jeu(コムアンジュー)ゲームのように

On l’entendait aller et venir < entendre(オンランタンデ・タレエヴニール)彼女が行ったり来たりするのがわかった(半過去形)

affairée(アフェーレ)忙しそうに

*sans doute(サンドゥト)おそらく
sans doute が文頭に来ると、次の主語が倒置法になる

*n’aurait-elle donné sa place < avoir(ノーレテル・ドネサプラス)彼女はその役割を譲らなかっただろう(条件法過去形)

ce jour-là(スジュールラ)その日は

*pour rien au monde(プーリァンノーモンド)何に代えようと
au monde は rien を強調する(決して〜でない)



開くトラックバック(0)

 Elle devait avoir entre vingt-cinq et vingt-huit ans, mais il y avait quelque
chose de plus vieux dans son regard, de la fatigue, de l’indifférence, peut-
être un manque de curiosité pour la vie.  Elle était assez grande, assez forte,
avec une expression douce et craintive qui faisait penser à une enfant qui
a été battue.
(©Georges Simenon :Un échec de Maigret; Chap.5)

 彼女は25から28の間の年齢に違いなかった。しかし彼女の眼差しには何かもっと年老いた、くたびれた、無関心の、たぶん人生への興味を失った感じがあった。彼女はかなり大柄で、しっかりした身体つきだったが、叩かれた女の子を思わせるような、おとなしい、おずおずとした印象がした。
(#76『メグレの失態』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

Elle devait avoir entre vingt-cinq et vingt-huit ans < devoir(エルドヴェ・タヴォワール・アントル・ヴァンサンク・エ・ヴァントウィタン)彼女は25から28の間の年齢に違いなかった。(半過去形)

mais il y avait quelque chose de plus vieux < avoir(メジリヤヴェ・ケルクショーズ・ドゥプリュヴュー) 何かもっと年老いた感じがした(半過去形)
イメージ 1

Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Un échec de Maigret”
© Dune/France2  @macri rossi

dans son regard(ダンソンルギャール)その眼差しには

fatigue(ファティグ)n.f. 疲労、くたびれ

indifférence(アンディフェランス)n.f. 無関心

peut-être(プテートル)たぶん、おそらく
un manque de curiosité pour la vie(アンマンク・ドゥキュリオジテ・プーラヴィ)人生に対する好奇心の欠如  

avec une expression douce et craintive < doux, craintif(アヴェキュヌ・エクスプレッシォン・ドゥース・エ・クレンティヴ)おとなしくおずおずとした印象で

qui faisait penser à < faire(キフゼパンセア)〜を思わせた(半過去形)

une enfant qui a été battue < avoir, être, battre(ユナンファン・キアエテバッチュ)叩かれた女の子(複合過去形、受動態)enfant は男女とも同形



開くトラックバック(0)

 Elle n’était ni peignée, ni lavée.  Sa chemise de nuit découvrait largement
une épaule et une partie de poitrine d’un blanc blafard.  La veille, il aurait pu
douter. À présent, il était certain de se trouver en face d’une femme qui
avait bu, non seule- ment avant de se coucher, mais le matin même et de
forts relents d’alcool flottaient encore dans la pièce.
(©Georges Simenon :Un échec de Maigret; Chap.4)

 彼女の髪はボサボサで顔も洗っていなかった。寝間着からは肩と青白い胸の一部がはだけていた。前の日に彼は疑うこともできたのだが、今となっては明らかに目の前にいるのは、寝る前だけでなく、朝からも酒を飲んだ女性だった。アルコールの強い臭気がまだ部屋に漂っていた。
(#76『メグレの失態』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*女性としては最も人に見られたくない姿の一つではなかろうか。この女性の名前は単に「フュマル夫人」としてしか出てこない。やはり有力な精肉業者の娘だったという。政略結婚だったかもしれない。

*参考再出:(メグレと印象的な女性たち)豪腕実業家の無気力な妻


*n’était ni peignée, ni lavée < être(ネテ・ニペーニェ・ニラヴェ)髪をとかしていないし、洗っていなかった(半過去形)
peigner v.t. 櫛けずる、髪をとかす
laver  v.t. 洗う  

*Sa chemise de nuit découvrait largement < découvrir(サシュミーズ・ドゥニュイ・デクヴレ・ラルジュマン)寝間着は大きくさらけ出していた(半過去形・擬人法)découvrir  v.t. 発見する、露わにする、さらけ出す

イメージ 1

Crédit photo : Femme demie-nue couchée
: la rose, Auguste Renoir (1841-1919)
Paris, musée d'Orsay
(C) RMN-Grand Palais (musée d’Orsay)


une épaule et une partie de poitrine(ユネポール・エチュヌパルティ・ドゥポワトリーヌ)肩と胸の一部

d’un blanc blafard(ダンブラン・ブラファー) 青白い

La veille(ラヴェィユ)前日、前の日

il aurait pu douter < avoir pouvoir(イローレピュ・ドゥテ)彼は疑ってみることもできた(条件法過去形)

À présent(アプレサン)今となっては

il était certain de < être(イレテ・セルタン・ドゥ)〜は確かだった(半過去形)

se trouver en face d’une femme(ストルヴェ・アンファス・デュヌファム)一人の女性の面前にいる

qui avait bu < avoir boire(キアヴェビュ)酒を飲んだ(半過去形)

non seulement avant de se coucher(ノンスールマン・タヴァン・ドゥスクシェ)寝る前だけでなく

mais le matin même(メルマタン・メーム)朝でさえも、朝からも

de forts relents d’alcool(ドゥフォー・ルラン・ダルコール)アルコールの強い臭い

flottaient encore dans la pièce < flotter(フロッテ・タンコール・ダンラピエス)部屋にまだ漂っていた(半過去形)


開くトラックバック(0)

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 次のページ ]

本文はここまでですこのページの先頭へ
みんなの更新記事