|
今日は寒い〜〜。。 朝起きたら、タイマーセットしておいたはずのデロンギヒーターがついてませんでした(>_< ![]() お天気いいのに。 お布団干しても、かえって冷えてしまいそうです。やめよう(-"-) せっかく腰もよくなってきたんだから。調子に乗って頑張って、ぶり返したら馬鹿みたい。 体は寒いけれど〜心はほかほか。 とうとう手を出してしまった、韓ドラDVDコレクション。。ふふふ。 チャングム、ホ・ジュン、ソドンヨ、イ・サン どれもこれも、欲しいな〜どうしようかな〜と悩んでは、忘れることにし、 また思い出しては、目をつむり、を、繰り返してきたのに。。 偉大な王様・世宗大王は、その圧倒的な存在感でもって、ついに私に禁忌を破らせましたー(>_< !で。手元に第一巻と第二巻がございます。 一巻に22話収録されています。2話まで観ました。 うん。BSでカットされたシーン、もちろん入ってます。 美しくこだわった映像も、より鮮明だし、感動的な音楽も綺麗に聴こえてくるし。 そう、この音楽。こうして聴くと、やっぱりいいわ〜☆ これは手元においておくにはよい。 いつか夫と娘にも視聴時間を作って、是非見せたい♪ ただ、どうやらこの字幕はBS版と同じですね。 翻訳された方が出ていないので確認できないけれど、、 かなりがっかり。。 KBS版の、あの直訳に近い意味のとりやすい訳を期待してたのに。 もう、こうなったらKBSさんの再放送を待つしかないですね。 ま、BSの訳も、嫌いではないです。ドラマの持つ、独特の斬新さには合ってます。 大体、もう買ってしまったんだし!これ以上マイナスに考えるのはやめよう…^_^; さて、カットされたシーンですが。 一話の出だしが、凄〜くよかったです。 BSでも冒頭、内官が釣り灯篭に次々に灯を入れていく、 印象的で、独特な視点からの始まり方でしたが、これは勿論同じ。 最終話で同じシーンをもってきてますから、ここは外せないでしょうね。 で、その次に、明国使節を迎えるスラッカンの調理シーンが出てきて、 チャングムをさらに色彩的にセンスアップさせた感じできれい。 忙しそうな宮中の日常をさーっと見せていくのは、1400年初頭の李氏朝鮮王朝に 簡単にタイムスリップできて、いい始まり方です。 その後、忍者みたいな人たちが王宮に侵入して大殿に迫るんですが、 とてもスピード感のある撮り方で、アクションも美しくてかっこいいし、 上から斜めから、何台も設置されたカメラが臨場感と迫力を出していて おお?なんだなんだ!と視聴者を引き込むのに成功してます。 このシーンにかなり時間を割いてます。 視聴済み者としては、高麗残党の侵入?って最初思ったのですが、これは カン・サンイン率いる内禁衛の訓練だったのですね。 ほかにカットされていたのは、誘拐された忠寧を思う世子と母后と太宗のやりとり、 太宗自身が、忠寧を思って一人で考え込むところ、 イ・スの家にシム・オンが押し入り、忠寧が会いに行くという相手はそなたしかいない、 そなたが犯人だろう、と迫るところ。 気になったのはこれくらいだけれど。 やはり、カットされているセリフ・シーンを知ると ドラマの真の魅力により近づいたという気になります。 この際、BS版の補完書庫でもつくりましょうかしら〜〜。。 ああ、また無謀なことを…(>_< ![]() とりあえず、真っ青なお空のように、心も澄んでいる今日の私です。
さ〜続き観よーっと♪ |

>
- エンターテインメント
>
- テレビ
>
- ドラマ番組








アイスマンさん、本当お久しぶりで嬉しいです♪
もう。イ・サン以上に嵌まるとは自分でも驚いてます〜(^^ゞ
レビューを書いたせいなのか、字幕のリズムというか、
言葉の選び方のセンスみたいなものが妙に頭に残っています。
それもセリフがメチャクチャ多い、このドラマの特徴かもしれません。
>一つのディスクに2時間分も入っていない
ええー!それは怒りたくもなりますね!カットされていると
いうことなのかしら?だって韓ドラ、ほとんど1話60分超えてますからね〜。。確かに強欲!
2010/1/27(水) 午後 5:07
むぷぷ。。。kiokioさんの「 BSカットを探せ !! 」も楽しそう〜クスッ( ̄m ̄*)
字幕は翻訳家さんで違ってきますね。
それに日本語と韓国語ではニュアンスが違う言葉も多いんですよ。
諺で例えると「馬子にも衣装」が、韓国では「옷이 날개다 オシ ナルゲダ→服が翼だ」。
服が翼だって、日本人からすると意味不明ですよね。
以前にpockにゃんの知人で韓国映画の翻訳をされてる方とお会いした時にも
実際の台詞と字幕が全然違ったり、そんなこと言ってないのに・・・みたいに
疑問だった字幕のはてな ? をお尋ねしたらクライアント側からすれば字幕に関しても
コストダウンを図りたいのでワード数も制限せざるを得ず、翻訳というよりも意訳になり
その意訳でどうやって伝えるのかに最も神経をすり減らすとのことでした。
その例えとして私たち日本人の口に合うように味付けされた韓国料理みたいに・・・って。
翻訳家さんのお仕事も本当に大変だなとつくづく思いました。
2010/1/27(水) 午後 5:51
まだまだ未熟な韓国語の私が言うのも変なんですけど不思議なことに
大王世宗の台詞もやっぱり韓国語で理解してるので日本語字幕を見てしまうと
台詞が持つチカラや魅力が半減してしまう反面、
直訳だったらスムーズにドラマと一体化するんです^^;;
韓国語を勉強中の自分へのご褒美ってことで。。。( ´艸`)
2010/1/27(水) 午後 5:56
シヌイさん、こんばんは♪
いつも興味深いお話をありがとうございます♪
「馬子にも衣装」→「服が翼だ」??ほんとだ。意味不明です〜(>_<)
翻訳家さんのお話、コストダウンのため文字数制限、で意訳というのはとても納得しました。日本人の口に合うような韓国料理。なるほどです。実のところ、この世宗の訳は、嫌いじゃない、どころか好きなんですよ。いい言葉を選んでるな〜って思うところ多いです。原語がわからなくても、レビューとして書いてて、いい言い回しだな、って感心すること多々で。結局、シヌイさんが韓国語で理解されてる(すごいことですよね!)ように、私は字幕でドラマを理解して、その字幕に感動してるようなものですしね。
2010/1/27(水) 午後 6:59
だから、今更ながら、翻訳家の方に感謝しなくちゃいけないのかな、って思います。
で、シヌイさんの韓国語のレベルは本当に高いんですね!!
尊敬致します!英語にしても、原語のニュアンスと和訳のニュアンスの違いで??なことはあるし、原語と役者さんの演技とで理解できたら最高に違いないです!
…ハングル勉強、したくなってきました〜(>_<)(>_<)無謀もの〜!
2010/1/27(水) 午後 7:04
ほ〜ここまでハマりましたか(笑)
と言う私も「朱蒙」「風の国」はへそくりをつぎ込みましたけど^^ゞ
BSはカットが多いので、カットなしだと別のドラマをみているようですよね^^
シヌイエヨさんの翻訳家さんのお話、興味深いですね。
ドラマを見るようになってペーハーなどは覚えましたが、字幕が無いと全く内容が分からない私にとっては日本人用に味付けされているほうが、私好みなのかなと思います^^
DVDの購入は無理ですが、小説として出版されたら買いに走りま〜す(笑)
2010/1/27(水) 午後 7:43
ruriさん。こんばんは♪
はい。嵌まりました〜(~o~;)
ruriさんはイルグクさんですものね^m^
私はドラマそのもの、と、キム・サンギョン=世宗にやられました☆
イ・ソジン=正祖を追い抜くとは、サンギョンさんも凄い俳優さんです。ドラマ登場時の?な評価はどこかへ吹っ飛んでおります〜(笑)
ほんと、DVDの一話はじめのカット部分なんて、まるで違うドラマが始まったようでした!
シヌイさんによると↓(http://blogs.yahoo.co.jp/sinuidesu/31855563.html)このドラマは韓国放送大賞の映像グラフィック部門で個人賞を受賞しているそうです。カメラワーク綺麗だし斬新だし納得です。
ペーハーとチョウナーとメイヤ?くらいなら私も…(^^ゞ
字幕と原語について、これまで余り考えたことがなかったので、こういうふうに考えるのも、違った目が開かれた気がして面白いです。
小説…出るかもしれないですね。。また違う訳なのかしら。それも興味が湧いてしまいます♪
2010/1/27(水) 午後 8:46
わぁー、いいですね。
↑のみなさんのコメントに、興味津々です。
翻訳については、私も常々思うところがあります。結局、直訳に近いのが好みかな。
カットも、ここ抜いたらだめでしょ・・・と思えるところがカットされてたりと、言いたいことは山ほど(笑)。
韓国ドラマのすごいとこって、あるドラマに感銘受けてしばらく廃人のようになってて、これ以上のドラマってあるのかなと思っていると、また次から次へとそれを上回る感動作に出会えるんですよね。
本当に凄いって思います。
史劇では「イサン」が一番と思ってたけど、まだまだあるんですね。
2010/1/28(木) 午前 10:26
ピョルさん、こんにちは♪
翻訳には色々と考えさせられることが多いですね。
カットには>言いたいことは山ほど←全くです〜!
これだけ韓ドラブームも定着してあちこちの局で放映してくれて
感謝するべきなんでしょうが、民放さんのカットや吹き替えには言いたいこと山ほどです。
1時間枠にこだわるからじゃないかな〜と思います。
本国では1時間以上のドラマを普通に流して皆さん視聴しているわけですものね。日本はどうしても1時間単位で、キリのいいところで番組表が組んであるし、ドラマもその枠で作られているし。なんとかならないのか、と思いますが、簡単な話ではないのでしょうねぇ。。
>感銘受けてしばらく廃人のようになってて←ほんとです^m^
>それを上回る感動作に出会えるんですよね←そのとおりですね〜♪
私も自分の中では「イ・サン」を超えるものはないだろう、って思っていました(笑)
史劇でも、最近は戦闘がメインのものが多い中、イ・サンと大王世宗はどちらも異色なのかもしれないです。私の好みに合っていたみたい。廃人にされちゃったという意味では世宗の勝ちかしら〜(笑)
2010/1/28(木) 午前 10:52
DVDついにゲットされたんですね〜、カットされていないドラマを堪能できてうらやましいです☆
やっぱり韓国語が少しでも理解できたら和訳との違いにがっかりしたり感心したりしますね〜〜。今10時台に放送してるのを視聴しながら
友達のために録画もしてるんですけど、kiokioさんが嵌ったの分かります〜。多分見終わったら私もそうなると思います^^
[ miharu-kdora ]
2010/1/28(木) 午後 10:30
miharuさん。こんばんは〜♪
韓ドラでDVDを買ったのは初めてで、自分でも驚いています(^^ゞ
miharuさんも韓国語勉強されてるから、原語と訳の違いがお分かりになるんですね。。知らないでいられる私は実は幸せなのかも(~_~;)
10時〜の再放映は、もう大人に代わりましたよね(笑)初めは、ちょっと引くかもですが(^^ゞ、すぐに引き込まれて気にならなくなると思います(笑)演技力のある俳優さんばかりだし、セリフも撮影も本当に凝っていて、見応えのあるドラマですよね♪
>多分見終わったら私もそうなると思います^^
うふふ。嬉しい〜☆是非ご一緒に、廃人?になりましょう〜♪♪
2010/1/28(木) 午後 11:33
只今、BSを録画してます。全巻、録画できるか不安ですが。。。。
約4ヶ月、長期のお留守が出来ないです。。。。
2010/1/29(金) 午前 8:33
nazonazoさん、おはようございます。
全巻、、ひょっとしてDVDに落としてらっしゃるんですか〜?
それってとっても大変…(>_<)!その心意気がご立派です!
次の長期のお出かけは春?^m^
2010/1/29(金) 午前 10:14
ウチ、DVDが無いから普通のビデオに録画してます。昨日、ヘンな日本人が出てました。あの日本語、ナニ言ってるか解らんかったなァ==(笑)
2010/1/30(土) 午前 9:48
nazonazoさん、おはようございます♪
おー!ビデオだったんですね!それは…大量になりますね。春までに山積に…(>_<)
日本人のところ、日本語でも字幕の出ることってなかったです?
それがなかったら分からなくて。あれ…でも勘違いだったのかしら。
自信がなくなってきました(-_-;)
どっちにしても、日本語のセリフの発音は聞き取りにくいですね。
それに比べると中国語(明国)は、知らないから言えるのかもですが、上手に発音されてるように、見えます。。
2010/1/30(土) 午前 10:16
はじめまして。
「大王世宗」のDVD、ご購入なさったのですね!うらやましいです!!私も、買いたいな〜とずっと思っているのですが、実行に至っておりません…
私はBSで見ていたのですが、最初のほうは見ていなかったので、今、再放送を視聴中です。毎日とっても楽しいです♪
それにしても、カット部分、気になりますね〜(笑)
kiokio様のご記事、楽しみにしております(^^)
[ そり ]
2010/1/30(土) 午後 5:47
そりさん、はじめまして♪
再放送ご覧になってるんですね♪楽しんでらっしゃるご様子、私も嬉しいです。
購入はほとんど勢いです!決断までさほど時間かかりませんでしたもの。
アマゾンの購入ボタンを押したら最後、もう後には引けません〜(~_~;)
カット部分はやはり気になりますよね。。
私もDVDを観ながら、ここをどうして削ったのよ〜!(-"-)と、発見するたびに腹立たしさが倍増しております。
動画をアップするにはまだまだCP技術が伴わないので、こうなったらセリフの羅列だけでもいってみようかしら。。と…
再び墓穴に落っこちる覚悟ができましたら(^^ゞ(^^ゞ
頑張ってみようかと…多分できるんじゃないかと…
余り、ご期待されないで、もう少しお待ちくださいませ〜(~o~;)
2010/1/30(土) 午後 7:17
こんばんは^^
ついに買ってしまわれましたかぁ!
私もほしいですが経済的に今は無理です。。ツタヤでカットなしを借りるべきか、BSで録画したのをブルーレイでおとすべきか、もう少しまってkiokioさんのように手元に置きべきか悩んでいます。。
だって録画した1話みたらやっぱりもっと見たいと思ったから・・
でも朱蒙を手元の置いているのですがやっぱり良い気持ちなのでゆくゆくは手元のおくだろうかな!でも高いなぁ!
[ 阪神好子 ]
2010/1/31(日) 午前 1:07
好子さん、こんにちは♪
DVD、うくく、高かったです〜(хх)
4巻一度にはさすがに無理で…2巻買っただけでも、当分自分のものはなんにも買えません〜(>_<)
でも、手元にあると安心だしやっぱり嬉しいです♪
映像も音楽もテレビより鮮明な気がして。買ってよかったと思います。
ブルーレイなんだ〜。。でも落とすとなると大変ですね…
レンタルだと、スペシャル映像と第一話が一緒に入ってるようですよ。
スペシャルを観たいので、それは借りてこようかな、と思ってます(#^.^#)
2010/1/31(日) 午後 4:23
ナイショさん、いらっしゃいませ。
詳しい情報を下さりありがとうございます♪
現場をご存知の方にコメント頂きとても恐縮してしまいますが、素朴な視聴者の疑問にお答えくださり感謝致します。
「大王世宗」の字幕はKBSワールドさんの方のが直訳に近かったようで、BSと両方ご覧になった方はDVDがそちらでなかったのを残念に思われたようです。私はBSしか知らないのでこの訳も好きなんですが。原語が分らないからいえることかもしれません。
字幕は難しい仕事ですね。見る側はそれで作品のイメージを決めがちですし。
古くなって販売元が変われば違う字幕のものを手に入れられるかもしれないんですね。気長に待ってみようかしら(笑)
大王世宗、私の中では最高傑作です。素晴らしい作品でした♪
2010/12/2(木) 午前 10:41