英語・ドイツ語翻訳者に転職したドイツ語好きの化学者のメモ

2017年のルター宗教改革500年に世界遺産の旅をするためにも、ドイツ語の勉強を続けよう。

翻訳メモリに登録済みの訳文でも確認が必要だと再認識した

現在作業中の英日特許翻訳は、ワード数も多くて、納期ギリギリまでかかると思われるため、日々の買い物の他には予定を入れることができない。 今日も他社からスケジュールの問い合わせがあったが、絶対に無理なので断ってしまった。 2回連続で断ることになったが、体は1つしかないので、これは仕方のないことだ。 ワード数は多くても、提供された用語集と翻訳メモリの訳文を参考にすれば、なんとか間に合うと考えていた。 しかし、以前も経験したように、翻訳メモリに登録済みの訳文であっても、誤訳が残っていたり、複数の候補で表現が異なっていた。 1つの英語原文に対して、2つから4つの和訳が表示されるのだが、言い回しが同じになるように選択しなければならない。 例えば、「本明細書において使用されるとき」 で和訳の入力を続けていたら、しばらくしてから、「本明細書で使用するとき」すべて表示すべて表示

その他の最新記事

すべて表示

明日納期の特許翻訳(英日)は、ワード数が多くて大変だったが、夕方までに和訳の入力が終了した。 後は最終的な推敲のみだが、頭を一度フレッシュにする意味で、明日の夕方から行うことにした。 日曜日は、原則として教会の活動だけをする日にして ...すべて表示すべて表示

Erlösungsauftrag

2017/4/15(土) 午後 10:27

Erlösungsauftrag  m. -〔e〕s / ..träge 贖いの使命 engl.: redemptive mission Ostern ist das wicht ...すべて表示すべて表示

今年1月から、個人型確定拠出年金(iDeCo)の制度が変更となり、各金融機関は様々な新規プランを提供している。 私は約10年前、医薬メーカー子会社に再就職後に、日本生命が提供する個人型確定拠出年金に加入した。 その勤務先では、出向社員(正社 ...すべて表示すべて表示


.


みんなの更新記事