フランス語翻訳家の独り言

フランスに14年滞在していました。現在は和仏翻訳・仏和翻訳を仕事に。日常生活の中で「おやっ?」と思ったことを書いています。

entrain

フランス語を話しはじめて約25年、専門用語は別として、日常会話で使うような言葉で知らない言葉は無いと思っていましたが、ありました。
その言葉は、entrain 。

Il avait de l'entrain. (彼は元気だった)

少し古い表現なのでしょうか?



フランス語翻訳を生業にしています
http://www.marianne.jp/zindex.htm
在日フランス大使館公認翻訳家/法定翻訳家
http://www.marianne.jp/ztraducteuragree.htm

この記事に

開く コメント(0)

開く トラックバック(0)

GUSTAVE FLAUBERT / TROIS CONTES

イメージ 1

短篇3作。フロベール文学の集大成、といった感じです。


フランス語翻訳を生業にしています
http://www.marianne.jp/zindex.htm

この記事に

開く コメント(0)

開く トラックバック(0)

GUSTAVE FLAUBERT / SALAMMBO

イメージ 1

フロベールの「サランボ(サロンボ)」。
佳作。しっかりとした文章。


フランス語翻訳を生業にしています
http://www.marianne.jp/zindex.htm

この記事に

開く コメント(0)

イメージ 1

フロベールの「ボヴァリー夫人」。
フロベールの代表作ともいわれる有名な作品ですが、読んで少しがっかり。


フランス語翻訳を生業にしています
http://www.marianne.jp/zindex.htm

この記事に

開く コメント(0)

開く トラックバック(0)

EDOUARD ESTAUNIE / SOLITIDES

イメージ 1

アドゥアール・エストニエの「孤独(仮題)」。
表紙には「アカデミー・フランセーズから賞を受けた小説」とありますが、良さが理解できません。退屈。


フランス語翻訳を生業にしています
http://www.marianne.jp/zindex.htm

この記事に

開く コメント(0)

イメージ 1

シャルル・デュクロの「XXX伯爵の告白」。
色んな女性に手を出した伯爵の告白。当時のベストセラー!


フランス語翻訳を生業にしています
http://www.marianne.jp/zindex.htm

この記事に

無期限謹慎

「無期限謹慎」というのは、「期限が決まっていない謹慎」という意味で、「極めて長期間の謹慎」という意味ではありません。
「無期懲役」であれば、懲役10年よりは長いだろうということになりますが、芸能界の「無期限謹慎」は、1年間の謹慎よりも短いのが普通です。


フランス語翻訳を生業にしています
http://www.marianne.jp/zindex.htm

この記事に

イメージ 1

ジョルジュ・デュアメルの「あるがままに」。
オルレアンの古本屋の主人Tさんはデュアメルを少し馬鹿にしていましたが、「プロの作家」を感じさせる小説が多く、個人的には好きなほうです。


フランス語翻訳を生業にしています
http://www.marianne.jp/zindex.htm

この記事に

JOSEPH DELTEIL / JEANNE D’ARC

イメージ 1

ジョゼフ・デルテイユの「ジャンヌ・ダルク」。
読みやすい作品。


フランス語翻訳を生業にしています
http://www.marianne.jp/zindex.htm

この記事に

開く コメント(1)

イメージ 1

アルフォンス・ドデの「ヌマ(ニュマ)・ルメスタン(ルメストン)」。
退屈。


フランス語翻訳を生業にしています
http://www.marianne.jp/zindex.htm

この記事に

開く コメント(0)

[ すべて表示 ]


.


みんなの更新記事