奇想の庭(復活そして昇天)

19世紀末から20世紀前半のロシア文化を駆け巡り、拾い集め、組み立てて、発見する・・・・・・

訳詩の世界 ランボー 初期詩集

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全8ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

[ 次のページ ]

久々にランボーの詩を訳してみました。

母音


Aは黒、Eは白、Iは赤、Uは緑、Oは青。母音たちよ、
いつに日か、おまえたちに潜在する起源について語ってあげよう。
Aはすさまじい悪臭の周りでぶんぶん唸っている
きらきら輝く蠅たちの軟毛で覆われた黒いコルセットだ。

日蔭の入江、Eは蒸気と天幕の無垢な白、
誇り高き氷河の槍、真白き王たち、散形花序の震えである。
Iは深紅だ、吐き出された血、怒りの中の
美しい唇の笑い、あるいは悔悟の酩酊である。

Uは循環だ、緑の海の崇高なる震え、
動物の鏤められた放牧場の静謐、錬金術が
広い学究の額に刻みつける幾筋もの皺の静謐である。

Oは奇怪な金切り声に満ちた至上の〈らっぱ〉だ、
あらゆる宇宙と天使たちに貫かれた静寂よ。
── Oはオメガ、〈あの人の眼〉の紫の光線だ!

イメージ 1

Voyelles 

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,
 
Golfes d'ombre ; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles ;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes ;
 
U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ;
 
O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges :
— Ô l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux ! 

旅行前の最後の記事です。出発日は雨のよう。火山灰は収まった。パソコンを持ってゆくことは最後まで迷ったけれど、重量と治安を考え断念してしまったので、多分、二か月は音信不通。でも、みなさまのことは決して忘れません!



ザルブリュックの華々しい戦勝、── 皇帝万歳!の叫びのうちに勝ち得られた

(シャルルロアで15サンチームで売られている華やかに彩色されたベルギー版画)

中央におられる〈皇帝〉は、青色と黄色の装いで神格化され、
燃えるように輝く木馬に乗って、こちこちになって進んでゆく。
ひどく幸福そうだ。なぜなら彼は人生すべてを薔薇色に見ており、
ゼウスのように容赦なく、父親のように優しいのだ。

下のほうには、金色の太鼓と灼熱色の大砲のそばで
午睡をとっていた善良な〈歩兵たち〉が行儀よく
身を起こす。ピトゥはふたたび上着を着て、
〈大将〉のほうへ顔を向け、居並ぶお歴々に夢中になった!

右のほうでは、シャスポー式銃の銃床によりかかりながら、
デュマネはブラシの毛のようなうなじがぞくぞく震えるのを感じ、
「皇帝万歳!!」と叫ぶのだった ── 隣の新兵は押し黙ったまま…

筒型軍帽が黒い太陽のように浮かび上がり…真ん中には、
赤青服のボキヨンが、ひどく素朴に突き出た腹の上に身を起こし、
それから、── 後方部隊を指し示しながら ── 「何だと?…」

アルチュール・ランボー
1870年10月
普仏戦争が1870年7月に布告されて以来、プロイセン軍は最初はザルブリュックを撤退してフランス軍が町を占領し、町を見降ろす要塞を築いた。後にプロイセン軍に奪還されたとはいえ、この事実はフランス軍のプロパガンダに大いに利用された。(戦争中はデマが横行していた)

イメージ 1


L'Éclatante Victoire de Sarrebrück,— remportée aux cris de Vive l'Empereur !


(Gravure belge brillamment coloriée, se vend à Charleroi, 35 centimes.)

Au milieu, l'Empereur, dans une apothéose
Bleue et jaune, s'en va, raide, sur son dada
Flamboyant ; très heureux, — car il voit tout en rose,
Féroce comme Zeus et doux comme un papa ;

En bas, les bons Pioupious qui faisaient la sieste
Près des tambours dorés et des rouges canons
Se lèvent gentiment. Pitou remet sa veste,
Et, tourné vers le Chef, s'étourdit de grands noms !

A droite, Dumanet, appuyé sur la crosse
De son chassepot, sent frémir sa nuque en brosse,
Et : 《Vive l'Empereur !!》 — Son voisin reste coi...

Un schako surgit, comme un soleil noir... — Au centre,
Boquillon rouge et bleu, très naïf, sur son ventre
Se dresse, et, — présentant ses derrières — : 《 De quoi ?...》

                                        Arthur Rimbaud

octobre 70

いたずらっ娘


ニスと果実の快い香りに満ちた褐色の食堂で、
ぼくはくつろいで、何やらベルギー料理の
一皿をきれいに平らげ、それから大椅子に
大の字にひっくり返った。

食べながら、ぼくは大時計の音を聞いていた、── 幸をかみしめじっとして。
一陣の風とともに料理場の扉が開き
── なぜか分からぬが女中がやってきた、
半ばほどけたネッカチーフを巻き、いたずらっぽく髪を結って

それから、薔薇色と白の、桃のようになめらかな頬に
小さな震える指をしきりにめぐらせ、
子供っぽい唇を尖らせながら、

娘はぼくの傍で皿を揃え出す、ぼくにくつろいでもらおうと。
── それから、こんな風だ、── もちろんキスをねだっているのさ、 ──
そっとささやく「頬が風邪をひいたような気がするわ…」

                                   シャルルロア、1870年10月

イメージ 1


La Maline

Dans la salle à manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, à mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel met
Belge, et je m'épatais dans mon immense chaise.

En mangeant, j'écoutais l'horloge, — heureux et coi.
La cuisine s'ouvrit avec une bouffée
— Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitié défait, malinement coiffée

Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de pêche rose et blanc,
En faisant, de sa lèvre enfantine, une moue,

Elle arrangeait les plats, près de moi, pour m'aiser ;
— Puis, comme ça, — bien sûr, pour avoir un baiser, —
Tout bas : ≪Sens donc, j'ai pris une froid sur la joue...≫

                                    Charleroi,octobre 70

夕方の5時に、みどり酒場にて


一週間前から、ぼくの深靴は道々の小石にまみれて
ズタズタだった。ぼくはシャルルロアの町に入った。
── みどり酒場で、ぼくはバターののった薄切りパンと
半ば冷やされたハムとを注文した。

悦に入って、ぼくは緑色のテーブルの下で両脚を
伸ばした。壁紙のひどく素朴な絵柄を
じっくりと眺めた。── だが、こいつには惚れ惚れしたよ、
巨大なお乳の、生き生きとした眼をした娘が、

── この娘はキスなんかこわがりもしないだろう!──
バターののった薄切りパンと生暖かいハムの盛りつけられた
彩色された大皿をこぼれる笑みをたたえて運んでくれた、

一片のニンニクで香りづけされた薔薇色と白のハム、
── それから遅くなった太陽光線が黄金色に染めた泡で
ぼくの大ジョッキを満たしてくれたのだった。

                                    アルチュール・ランボー
1870年10月

イメージ 1


Au Cabaret-Vert,cinq heures du soir


Depuis huit jours, j'avais déchiré mes bottines
Aux cailloux des chemins. J'entrais à Charleroi.
— Au Cabaret-Vert : je demandai des tartines
De beurre et du jambon qui fût à moitié froid.

Bienheureux, j'allongeai les jambes sous la table
Verte : je contemplai les sujets très naïfs
De la tapisserie. — Et ce fut adorable,
Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs,

— Celle-là, ce n'est pas un baiser qui l'épeure ! —
Rieuse, m'apporta des tartines de beurre,
Du jambon tiède, dans un plat colorié,

Du jambon rose et blanc parfumé d'une gousse
D'ail, — et m'emplit la chope immense, avec sa mousse
Que dorait un rayon de soleil arriéré.

Arthur Rimbaud

octobre 70

タルチュフ懲罰


黒い純潔な僧衣の下に色心を掻き立て、掻き立て、
いそいそと、手袋はめて、ある日彼は
出かけていった、ひどく温厚そうに、歯の抜けた口からは
ぶつぶつと信仰を唱えながら、

ある日彼は出かけていった、「祈りましょう」、── ひとりの〈ひねくれ者〉が
殊勝ぶった彼の耳を荒々しくひっつかむと
彼の湿っぽい肌から黒い純潔な僧衣を
引っ剥がしながら恐ろしい言葉を投げつけた。

懲罰さ!…彼の衣のボタンは外され、
罪の許しに数えられる長い数珠を心のなかでぱらぱら落とし、
聖人タルチュフは真っ青だった!…

それゆえ、彼はぜいぜい喘きながら告解し、祈祷した!
その胸飾りをもぎとっただけでそいつは大満足…
── へえっ!タルチュフは頭のてっぺんからつま先まで素っ裸だ!

アルチュール・ランボー

タルチュフはモリエールの喜劇「タルチュフ」に登場する聖職者を騙ったペテン師である。黒衣のタルチュフを懲罰することに、聖職者に対するランボーの激しい嫌悪が表れている。

イメージ 1


Le Châtiment de Tartufe


Tisonnant, tisonnant son cœur amoureux sous
Sa chaste robe noire, heureux, la main gantée,
Un jour qu'il s'en allait, effroyablement doux,
Jaune, bavant la foi de sa bouche édentée,

Un jour qu'il s'en allait, "Oremus", — un Méchant
Le prit rudement par son oreille benoîte
Et lui jeta des mots affreux, en arrachant
Sa chaste robe noire autour de sa peau moite !

Châtiment !... Ses habits étaient déboutonnés,
Et le long chapelet des péchés pardonnés
S'égrenant dans son cœur, Saint Tartufe était pâle !...

Donc, il se confessait, priait, avec un râle !
L'homme se contenta d'emporter ses rabats...
— Peuh ! Tartufe était nu du haut jusques en bas !

Arthur Rimbaud

全8ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

[ 次のページ ]


.
奇想の庭(復活そして昇天)
奇想の庭(復活そして昇天)
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

最新の画像つき記事一覧

過去の記事一覧

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

検索 検索

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事