|
本棚を見て、ふと気付いたこと。 それは「題名が漢字2文字」という本が多いなあ、ということ。 例えば、1番のお気に入り作家、 大沢在昌氏の「新宿鮫」シリーズだと、 「毒猿」「屍蘭」「炎蛹」「灰夜」「狼花」など。 東直己氏は、「眩暈」「残光」「抹殺」「疾走」「悲鳴」 「熾火」「墜落」「逆襲」「古傷」・・・。 今野敏氏だと、「果断」「疑心」「蓬莱」「朱夏」「触発」など。 黒川博行作品なら、「国境」「暗礁」「迅雷」「悪果」「煙霞」、 真保裕一氏は、「奪取」「連鎖」「取引」「震源」、 北方謙三氏の「ブラディドールシリーズ」は、 「碑銘」「肉迫」「秋霜」「黒銹」「黙約」「残照」「聖域」、 「老犬シリーズ」の、「傷痕」「風葬」「望郷」など。 ちなみに、お気に入り海外作品の翻訳物も ロバート・B・パーカー氏の「私立探偵スペンサー」シリーズの 「誘拐」「失投」「儀式」「告別」「初秋」 「晩秋」「虚空」「悪党」「沈黙」「背信」「真相」・・・と、 ディック・フランシス氏の「競馬シリーズ」の、「本命」「度胸」 「大穴」「血統」「利腕」「奪回」「配当」「出走」・・・。 がありますが、これは、出版社と翻訳者が同じだからかな? 気になったので作品を列挙してみたら、結構な数になってしまいました!? ・・・ただ、それだけのことなのですけどね。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年07月24日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]



