刹那弱気 「刹那弱気」は「せつなじゃっき」と読ませます。私が此の記事の為に作った熟語です。「刹那」とは極(ごく)短期間と言う意味です。弱起とは、漢字の儘(まま)「弱い気」と言う意味です。短期間の瞬間的の、淡(あわ)い感覚の事です。
長期強気 「ちょうききょうき」と読む事にします。此方(こちら)の四字熟語も私が作りました。「長期間的な強い想い」の事です。
TV番組 私はTV(テレビ)を見ていると、「アレ?」と思う事が有ります。何と無くなのですが、TVの行く先を自分で勝手に頭の中で私は予測します。適当な予測です。しかしながら、其(そ)の予想が外れる事が有ります。是(こ)れからは「こんな」番組が始まるのでは無いかなぁと考えて居たのですが、見当もし無い番組が始まったりします。思った通りに成ら無い事が有るのです。思った通りに成る事も有りますがね。
其(そ)の意外な展開を説明したいと私は感じました。そして、思い付いた言葉が「刹那弱気」と「長期強気」です。「其の時代に合った、淡い感情を表す為の番組」が始まると私は予測して居て、其の予測とは異なる「強い感情を表す為の番組」が実際には始まったと考えると、説明が付くのだと私は考えました。「長期的な強い感情」は古典に触れた時に感じると思います。古典の作品が全て強い感情を表すとは限ら無いとは思います。が多いと思います。浅はかな刹那的弱い感情が現代の生活で感じる感情だとすれば、古典に描かれる感情は、奥深い長期的な強い気持ちです。
TV番組を始めるに当(あ)たって、弱い曖昧な気持ちを表現する為の番組よりも強い深刻な番組を放映する事を選ぶ事は、TV局の人物としては当たり前と言えば当たり前です。強い気持ちを表現する為の番組が始まる時には、「此んな人が、こんな物語が有ったのか!考えられるのか!」と驚かされる物(もの)です。
(筆者:羽旨魔歩流)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
移動様式切替読み:いどうようしききりかえ
英訳:modal shift
熟語制作者:羽旨魔歩流
意味:物を運ぶ時の乗り物を以前の乗り物から替(か)える事。
説明:格好付けて片仮名表記すると「モーダルシフト」だ。より環境負荷が少ない乗り物へと物を運ぶ手段を切り替える事を「二酸化炭素低排出方向移動様式切替」と表記することにし、より環境負荷が多い乗り物へと物を運ぶ手段を切り替える事を「二酸化炭素高排出方向移動様式切替」と表記する事にする。
(筆者:羽旨魔歩流)
|
短的に モーダルシフトとは、簡単に言って何だろうか。eco検定公式テキスト(改訂2版)の109頁に「モーダルシフト」に関する記述がされて有(あ)る。モーダルシフトとは、物を届ける時の乗り物を変える事だ。モーダルの綴(つず)りはmodalで「形式」と言う意味。シフトの綴りはshiftで体制を移行する事と言う意味だ。直訳では「形式を移行する事」と成る。
モーダルシフトと言う概念には、幾(いく)つかの前提が有る。一つは、「物を運ぶ必要さ」。もう一つは「既に物を何らかの二酸化炭素を排出する乗り物を使って運んでる」と言う事だ。誰かから誰かへ物を運ぶ必要が発生して環境負荷が大きい方法で物を運んでる企業、組織、運ばせてる企業、組織、個人が既に存在する事を前提とした概念が「モーダルシフト」だ。
「移行」すると言うのだから以前と以後が存在する。以前と以後を比べて、以前よりも以後の方が環境負荷が少ない場合に「モーダルシフト」と言う言葉が適用されると、eco検定テキストには書かれて有る。しかしながら、「モーダル」と「シフト」と言う言葉に「より環境負荷が少ない」と言う意味は含まれて無い。此の事が、モーダルシフトと言う言葉を記憶に残らせずに脳内で混乱した状態に成る原因だと私は考える。私は「モーダルシフト」の定義を自分流に捉え直したい。「モーダルシフト」には2種類有る。一つは「環境負荷が少なくするモーダルシフト」。そしてもう一つは「環境負荷を多くするモーダルシフト」だ。誰もが環境負荷を少なくする為に行動する訳でも無いと私は考える。商売で金儲けをする事に一生懸命過ぎる人は、「環境負荷を多くするモーダルシフト」を行う様に、部下に命令する事も有ると私は考える。
又(また)、私は英語から片仮名表記にする事を少し嫌っている。英語が基(もと)の言葉成(な)らばアルファベットの綴りで表記する事が大事だと考える。西洋の気の流れを東洋の気の流れを混ぜ混(こ)ぜにすると、悪い事が生じる事が有る。悪い事処(どころ)か良い事が生じる事も有るが。「モーダルシフト」と言う言葉を片仮名表記で覚えようとしても記憶に残ら無いと言う現象は、悪い現象だ。少なくとも私は「モーダルシフト」と言う言葉を片仮名表記の儘(まま)で覚える事は出来無(できな)かった。出来無かった故(ゆえ)に此(こ)うしてYahoo!ブログに記事を新規投稿するのだ。私は、漢字で「モーダルシフト」を表記する事に試みる。モーダルを「移動様式」と訳す。「シフト」を「切り替え」と訳す。環境に良いと言う事を「二酸化炭素低排出」とする。「環境負荷を少なくするモーダルシフト」を「二酸化炭素低排出方向移動様式切替」とし「環境負荷を多くするモーダルシフト」を「二酸化炭素高排出方向移動様式切替」とする。長いが、長い方が私は覚えられる。「ヘンテコリン」で複雑な物の方が逆に覚えられる事は有る。今回は其(そ)のpatternだと私は考える。
(筆者:大塚将俊)
この記事は、筆者が「eco検定」に受かることを目的として自分流にeco検定公式テキストを書き換えた物です。主観を入れた文章で有り、公式テキストと大分離れた文章になってあります。
|
全1ページ
[1]




