プリンストンからの手紙

プリンストンは四季折々の自然が豊かです。

全返信表示

返信: 1636件

晩秋

無題

[ ミシェル ]

2011/11/23(水) 午前 5:59

顔アイコン

な〜がさん

日本の紅葉も風情があってきれいですがアメリカのもいいですよね♪
街がカラフルに彩られる秋が大好きです。
な〜がさんが撮られる四季の写真も毎回楽しみにしています。
ポチ100個、ありがとうございます。(*^_^*)

[ ミシェル ]

2011/11/23(水) 午前 4:02

顔アイコン

ソロモンさん

Dissertationですか?大変ですね!!
日本だと英語論文をチェックしてくださる方は大学にいらっしゃるのでしょうか?
アメリカの大学でネイティブでない方が、ネイティブチェックなしに論文を提出することって非常に稀だと思います。ネイティブの方でもプルーフリーディングを人に頼むことが多いですから。
英語論文、がんばってくださいね!!

[ sol*mon*7* ]

2011/11/23(水) 午前 0:36

顔アイコン

チューターさんの制度はいいですねぇ。自分がいま乗り越えなければならないのは,英語論文なんですよ…。挑戦するなら今しかない…と言い聞かせて。。

晩秋

無題

な〜が

2011/11/22(火) 午後 5:37

アバター

うっわ〜〜〜〜❤
なんて綺麗なんでしょう!!!
さまざまな紅葉も、そして夕焼けも♪
これまたポチ★100個進呈したいです!

[ ミシェル ]

2011/11/21(月) 午前 7:41

顔アイコン

ソロモンさん

Save Japan from Princeton!というこんなシンプルな文章でひっかかるとは思いもよりませんでした。Princetonを主語にすればよかったのかもしれませんが、それではおこがましい感じなので、最終的にAction for causesというスローガンに変えたんですよ。

論文は、私がSan Jose Stateの大学院にいたときは、チュータールームが大学に設置されていて、そこに予約を入れておくと、論文をチェックしてもらうことができました。プリンストン大学でもチューター制度があって、ネイティブの方をチューターとしてつけてもらえます。ネイティブの方にチェックしてもらうと、真っ赤に添削されて返ってきて、落ち込んだりするんですよ〜(^_^;)

[ ミシェル ]

2011/11/21(月) 午前 7:25

顔アイコン

佐賀の夜桜さん

invaluableとvaluableは受験の時に反対の意味だと勘違いして大間違いをした苦い単語です。こういうのって、本当にまぎらわしくて困っちゃいますよね。

あはは、「不正な操作」ってなにか悪いことをしたみたいですものね。私も、アメリカで開発されたソフトの表示を日本語に訳す仕事をしたことがありますが、字数の制限もあるし難しかったです。気を抜くと平気で「不正操作」とかって訳しちゃいそうです(^_^;)

[ ミシェル ]

2011/11/21(月) 午前 7:14

顔アイコン

佐賀の夜桜さん

「警察官はドーナツがお好き」というイメージを植え付けたのはダンキンドーナツですから、このお話の警官がお礼にドーナツを持ってくるところは胡散臭いですね。これはダンキンの無料ドーナツかも(笑)でもとにかくお礼も持ってくる方が12人並ぶよりいいですものね。
日本ではパトロール中の警官にコンビニのおにぎりとお茶無料配布・・・なんてしないでしょうね。

[ ミシェル ]

2011/11/21(月) 午前 7:06

顔アイコン

志保子さん

アメリカでは場所によって治安が悪いところが結構ありますものね。しょっちゅう警官が立ち寄ってくれるというのはありがたいに違いありません。警察官にとってもパトロール中の温かいコーヒーとドーナツはうれしいでしょうね。
ポチ、ありがとうございます!

[ sol*mon*7* ]

2011/11/21(月) 午前 1:54

顔アイコン

ダンキンドーナッツと警察官の関係,日本では考えられませんねぇ…勉強になります。
ところで,Save Japan from Princeton!がそんな意味になるなんて…どう訂正なさったんですか? 教えていただけたら幸いです。
あと,ミシェルさん,英語で論文書くのって,日本人はどうやってこなしているのでしょう。例えば,教養の無い私なんか10年かかって無理かなと…途方にくれています。

[ 佐賀の夜桜 ]

2011/11/20(日) 午後 9:54

顔アイコン

いろいろと勉強になりました。ありがとうございました。
invaluable >> valuableというのもありますね。

話は違いますが、少し前のPCで「不正な操作をしましたので、プログラムを終了します」と表示が出ることがありました。「客に向かって不正な操作とはなんだ!」と私は大いに腹を立てたものですが、これなんかきっと英語のimproperをなんにも考えずに「不正」と訳したんじゃないかと私は想像しています。最近は日本のPCメーカーも少しはそういう点も考えるようになったのか、失礼な表現はなくなったように思います。


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事