全体表示

[ リスト ]

でも面白い

思わず笑いました。
天下の迷訳。

固有名詞は訳せません。
そのままローマ字表記にするしかないですね。

デジタル朝日の記事です。

堺筋だけやない、天下茶屋は… 大阪メトロのサイト誤訳



全てを表示
メモを編集する
メモする

 堺筋(さかいすじ)線はサカイ・マッスル・ライン? 大阪府内で地下鉄を運行する大阪メトロは、公式サイトの自動翻訳機能で、路線名や駅名などに複数の誤訳が見つかったとして、英語・中国語・韓国語・タイ語の翻訳機能を18日に停止した。
 同社によると、16、17日に計4カ所の英訳の誤りの指摘が寄せられた。堺筋線(Sakai muscle line)のほかには、天下茶屋(てんがちゃや)を「ワールド・ティーハウス(World Teahouse)」、天神橋筋(六丁目)を「テンジン・ブリッジ・マッスル(Tenjin bridge muscle 6−chome)」、3両目を「アイズ・3(Eyes 3)」と誤訳していた。
 同社は昨年9月、米マイクロソフト社の自動翻訳ソフトを使い、日本語の公式サイトを英・中・韓・タイの4カ国語に翻訳して閲覧できる機能を導入した。画面上の4カ国語のボタンをクリックすると、ページ全体が翻訳される仕組みだ。2月には、中国語で翻訳すると、駅のホームを「家庭」という意味で訳されたとの指摘もあった。
 同社は駅名や路線名などの固有名詞の翻訳の改善を急いでいるが、再開の見通しは立っていないという。(波多野大介)



大阪メトロは、何故自動翻訳機を使おうと思ったのでしょう。
メトロの乗り方などは
自動翻訳になじむと思いますが、

固有名詞は無理だろうなあ。

でも、面白い。
サカイ・マッスル・ライン(笑)
なんのこっちゃ、わからんぞ(笑)。

堺筋は外国語にはならないですね。
堺筋は堺筋。

外国人向けには、ローマ字で書くのが正解だと思います。

こんなマンガみたいな話が
本当にあったなんて。

閉じる コメント(2)

きっと自動翻訳なんだろうけど、変!っていう文章ありますよね〜。●マゾンの商品紹介とか・・・。でも、それを公の場に使うと混乱しますね、話としては面白いですけど。

2019/3/21(木) 午前 10:51 panpon

panponさんこんばんは。大阪メトロは翻訳がおかしくないかチェックしなかったのかな、と思いました。でもサカイ・マッスル・ラインは面白いので流行らせたらいいのでは(笑)。

2019/3/21(木) 午後 8:42 [ みけねこ姫 ]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事