I was born 吉野弘
確か 英語を習い始めて間もない頃だ。
或る夏の宵。父と一緒に寺の境内を歩いてゆくと、青い夕靄(ゆうもや)の奥から浮き出るように、白い女がこちらへやってくる。物憂げに ゆっくりと。
女は身重らしかった。父に気兼ねしながらも僕は女の腹から目を離さなかった。頭を下にした胎児の 柔軟なうごめきを腹のあたりに連想し それがやがて 世に生まれ出ることの不思議に打たれていた。
女はゆき過ぎた。
少年の思いは突飛しやすい。 その時 僕は<生まれる>ということが まさしく<受身>である訳をふと 諒解した。僕は興奮して父に話しかけた
---やっぱり I was born なんだね---
父は怪訝(けげん)そうに僕の顔をのぞきこんだ。僕は繰り返した。
--I was born さ。受身形だよ。正しく言うと人間は生まれさせられるんだ。自分の意思ではないんだね--
その時 どんな驚きで 父は息子の言葉を聞いたか。僕の表情が単に無邪気として父の眼にうつり得たか。それを察するには 僕はまだ余りに幼かった。僕にとってはこの事は文法上の単純な発見に過ぎなかったのだから。
父は無言で暫く歩いた後、思いがけない話をした。
--蜻蛉(かげろう)と言う虫はね。生まれてから二、三日で死ぬんだそうだが それなら一体 何の為に世の中へ出てくるのかと そんな事がひどく気になった頃があってね--
僕は父を見た。父は続けた。
--友人にその話をしたら 或日 これが蜻蛉(かげろう)の雌だといって拡大鏡で見せてくれた。説明によると 口はまったく退化していて食物を摂(と)るに適しない。胃の腑(ふ)を開いても 入っているのは空気ばかり。見ると その通りなんだ。ところが 卵だけは腹の中にぎっしり充満していて ほっそりとした胸の方にまで及んでいる。それはまるで 目まぐるしく繰り返される生き死にの悲しみが 咽喉もとまで こみあげてるように見えるのだ。淋しい 光の粒々だったね。私が友人の方を振り向いて <卵>というと 彼も肯いて答えた。<せつなげだね>。そんなことがあってから間もなくのことだったんだよ、お母さんがお前を生み落としてすぐに死なれたのは--。
父の話のそれからあとは もう覚えていない。ただひとつの痛みのように切なく 僕の脳裡に灼きついたものだった。
--ほっそりとした母の 胸の方まで 息苦しくふさいでいた白い僕の肉体--。
息子の入学式の日、学年主任の先生のお話は
この詩を引用して始まりました。
全文を朗読したのではありません。
内容を説明しながら部分的に朗読していきました。
「I was born 」という表現の意味
人は生かされているということ
子は親をどう受け止めていくのか
そういうことを理解しながら子は成長していく。
そんなわが子をしっかり見つめて受け止めていってほしい。
そういうようなお話でした。
入学式に集まった保護者を相手に
この詩を選ぶことにもびっくりでしたが
きっとこの勢いで
バシバシ指導するんだろうなぁと
シゴカレル息子たちを想像しました。
上の息子の学年の主任の先生とは
まるっきり種類は違うけれど
決して負けない熱血です!!
きっとこの1年でものすごく力がつくのだろうと思いました。
同じ作者の「夕焼け」はとても好きな詩ですが
この詩も最初に接した時は衝撃がありました。
命をつないでいくつらさを
父と子が会話するということが
驚きでした。
そして「I was born 」なのであれば
自分はこれからどうすればよいのだろうと
考えたりした覚えがあります。
|