宮口善通のBlog

梅雨に入りました。傘をお忘れなく!

全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

マルセル・プルーストの植物(胡麻、ゴマ、sésame)



À la recherche du temps perdu
Le temps retrouvé
Première partie
Chapitre II
M. de Charlus pendant la guerre ; ses
opinions, ses plaisirs



« Vous parlez de bien
des contes des Mille et une Nuits, me dit-il. Mais
j’en connais un qui n’est pas sans rapport avec le
titre d’un livre que je crois avoir aperçu chez le
baron (il faisait allusion à une traduction de
Sésame et les Lys, de Ruskin, que j’avais envoyée
à M. de Charlus). Si jamais vous étiez curieux, un
soir, de voir, je ne dis pas quarante, mais une
dizaine de voleurs, vous n’avez qu’à venir ici ;
pour savoir si je suis là vous n’avez qu’à regarder
là-haut, je laisse ma petite fenêtre ouverte et
éclairée, cela veut dire que je suis venu, qu’on
peut entrer ; c’est mon Sésame à moi. Je dis
seulement Sésame. Car pour les Lys, si c’est eux
que vous voulez, je vous conseille d’aller les
chercher ailleurs. » Et me saluant assez
cavalièrement, car une clientèle aristocratique et
une clique de jeunes gens, qu’il menait comme
un pirate, lui avaient donné une certaine
familiarité, il prit congé de moi.



<若干のコメント>
第一次世界大戦中、パリの街の夜はほぼ真っ
暗だった。そのような中で、なぜか、パリの
はずれで一軒だけ営業しているホテルがあっ
た。そこで、語り手はそのホテルを経営して
いるジュピヤンと出会った。

語り手はジュピヤンにアラビアンナイトの
「千夜一夜物語(Mille et une Nuits)」の中に
出てくる一節を話した。その話しは牝犬に変
えられた女の人が元の姿に戻るために、自分
からすすんでわが身を鞭打つという内容であ
った。その話を聞いたジュピヤンはたいそう
当惑してしまった。なぜなら、彼はホテルの
最上階の一室で、シャルリュス男爵が鞭打た
れているところを語り手に見られたと知った
からであった。

その後直ぐに、今度は、ジュピヤンが語り手
にラスキンの「胡麻と百合(Sésame et les Lys)」
の話をした。千夜一夜物語のような40人の
盗賊とは言わないが、10人の盗賊を見たい
と思ったら、このホテルへ来てくださいと彼
は言う。さらにジュピヤンの部屋の小さな窓が
開いていて、その窓から明かりが見えたら、
いつでもこのホテルに入ってもいいと彼は言う。
つまりそれは「開け!胡麻!(Open Sesame)」
の合図だった。このホテルは「胡麻」だけで、
「百合」をお望みでしたら別の店へ行ってく
ださいと彼は語り手に付け加えた。

注)
マルセル・プルーストは1906年にラスキンの
英語版『胡麻と百合』をフランス語版に翻訳
して、出版している。



ここで、胡麻、ゴマ「sésame」が登場する。



●胡麻、ゴマ「sésame」
https://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9same
https://en.wikipedia.org/wiki/Sesame
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B4%E3%83%9E

●千夜一夜物語
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%83%E5%A4%9C%E4%B8%80%E5%A4%9C%E7%89%A9%E8%AA%9E

●開けゴマ(ひらけごま、Sésame、ouvre-toi、Open Sesame)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%96%8B%E3%81%91%E3%82%B4%E3%83%9E

●ジョン・ラスキン(John Ruskin)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%A9%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%B3

●胡麻と百合(Sésame et les Lys)
https://www.iwanami.co.jp/book/b246872.html
http://biblon.blog98.fc2.com/blog-entry-420.html

●À la recherche du temps perdu
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%82%92%E6%B1%82%E3%82%81%E3%81%A6
https://beq.ebooksgratuits.com/auteurs/Proust/proust.htm
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/

●Marcel Proust
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88



j-12-p244-p245
f-2203-p139-p140
PS-7-p173-p174
beq-14-p279-p280



今日はここまで。

マルセル・プルーストの植物(コカノキ、コカイン、coca、cocaïne)



À la recherche du temps perdu
Le temps retrouvé
Première partie
Chapitre II
M. de Charlus pendant la guerre ; ses
opinions, ses plaisirs



Je lui dis que je
demandais une chambre. « Pour quelques heures
seulement, je n’ai pas trouvé de voiture et je suis
un peu malade. Mais je voudrais qu’on me monte
à boire. – Pierrot, va à la cave chercher du cassis
et dis qu’on mette en état le numéro 43. Voilà le
7 qui sonne. Ils disent qu’ils sont malades.
Malades, je t’en fiche, c’est des gens à prendre de
la coco, ils ont l’air à moitié piqués, il faut les
foutre dehors. A-t-on mis une paire de draps au
22 ? Bon ! voilà le 7 qui sonne encore, cours-y
voir. Allons, Maurice, qu’est-ce que tu fais là, tu
sais bien qu’on t’attend, monte au 14 bis. Et plus
vite que ça. » Et Maurice sortit rapidement,
suivant le patron qui, un peu ennuyé que j’eusse
vu ses chaînes, disparut en les emportant.
« Comment que tu viens si tard ? » demanda le
jeune homme de vingt-deux ans au chauffeur.
« Comment, si tard, je suis d’une heure en
avance. Mais il fait trop chaud marcher. J’ai
rendez-vous qu’à minuit. – Pour qui donc est-ce
que tu viens ? – Pour Pamela la charmeuse », dit
le chauffeur oriental dont le rire découvrit les
belles dents blanches. « Ah ! » dit le jeune
homme de vingt-deux ans. Bientôt on me fit
monter dans la chambre 43, mais l’atmosphère
était si désagréable et ma curiosité si grande que,
mon « cassis » bu, je redescendis l’escalier, puis,
pris d’une autre idée, je remontai et dépassai
l’étage de la chambre 43, allai jusqu’en haut.



<若干のコメント>
第一次世界大戦中、ツェッペリン飛行船によ
る夜間爆撃もあったためか、灯火管制がしか
れ、パリの街の夜はほぼ真っ暗だった。店は
閉まっているし、ホテルも閉まっている。

そのような中で、なぜか、パリのはずれで一
軒だけ営業しているホテルがあった。語り手
はそのホテルに入って、部屋を一つ借りたい
とフロントに頼んだ。そして喉が渇いていた
ので、語り手は飲み物を注文した。

ホテルのフロントはクロスグリの実から作ら
れるリキュールのカシスを語り手のためにボ
ーイに用意させた。その時、フロントに7番
から電話があった。7番はココ(コカイン)
を摂取する顧客であった。コカインはコカの
木に含まれるアルカロイドで薬物依存症の原
因となる麻薬である。

その後、語り手は43号室に案内されたが、
その部屋はひどく感じの悪い部屋だった。
そして語り手はその部屋でカシスを飲んだ。



ここで、コカノキ、コカイン
「coca、cocaïne」が登場する。



●コカノキ、コカイン「coca、cocaïne」
https://fr.wikipedia.org/wiki/Coca
https://en.wikipedia.org/wiki/Erythroxylum_coca
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%82%AB
https://fr.wikipedia.org/wiki/Coca%C3%AFne
https://en.wikipedia.org/wiki/Cocaine
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%82%AB%E3%82%A4%E3%83%B3

●À la recherche du temps perdu
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%82%92%E6%B1%82%E3%82%81%E3%81%A6
https://beq.ebooksgratuits.com/auteurs/Proust/proust.htm
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/

●Marcel Proust
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88



j-12-p212-p213
f-2203-p121-p122
PS-7-p151-p152
beq-14-p241-p242



今日はここまで。

マルセル・プルーストの植物(クロスグリ、cassis)



À la recherche du temps perdu
Le temps retrouvé
Première partie
Chapitre II
M. de Charlus pendant la guerre ; ses
opinions, ses plaisirs



Je lui dis que je
demandais une chambre. « Pour quelques heures
seulement, je n’ai pas trouvé de voiture et je suis
un peu malade. Mais je voudrais qu’on me monte
à boire. – Pierrot, va à la cave chercher du cassis
et dis qu’on mette en état le numéro 43. Voilà le
7 qui sonne. Ils disent qu’ils sont malades.
Malades, je t’en fiche, c’est des gens à prendre de
la coco, ils ont l’air à moitié piqués, il faut les
foutre dehors. A-t-on mis une paire de draps au
22 ? Bon ! voilà le 7 qui sonne encore, cours-y
voir. Allons, Maurice, qu’est-ce que tu fais là, tu
sais bien qu’on t’attend, monte au 14 bis. Et plus
vite que ça. » Et Maurice sortit rapidement,
suivant le patron qui, un peu ennuyé que j’eusse
vu ses chaînes, disparut en les emportant.
« Comment que tu viens si tard ? » demanda le
jeune homme de vingt-deux ans au chauffeur.
« Comment, si tard, je suis d’une heure en
avance. Mais il fait trop chaud marcher. J’ai
rendez-vous qu’à minuit. – Pour qui donc est-ce
que tu viens ? – Pour Pamela la charmeuse », dit
le chauffeur oriental dont le rire découvrit les
belles dents blanches. « Ah ! » dit le jeune
homme de vingt-deux ans. Bientôt on me fit
monter dans la chambre 43, mais l’atmosphère
était si désagréable et ma curiosité si grande que,
mon « cassis » bu, je redescendis l’escalier, puis,
pris d’une autre idée, je remontai et dépassai
l’étage de la chambre 43, allai jusqu’en haut.



<若干のコメント>
第一次世界大戦中、ツェッペリン飛行船によ
る夜間爆撃もあったためか、灯火管制がしか
れ、パリの街の夜はほぼ真っ暗だった。店は
閉まっているし、ホテルも閉まっている。

そのような中で、なぜか、パリのはずれで一
軒だけ営業しているホテルがあった。語り手
はそのホテルに入って、部屋を一つ借りたい
とフロントに頼んだ。そして喉が渇いていた
ので、語り手は飲み物を注文した。

ホテルのフロントはクロスグリの実から作ら
れるリキュールのカシスを語り手のためにボ
ーイに用意させた。その時、フロントに7番
から電話があった。7番はココ(コカイン)
を摂取する顧客であった。コカインはコカの
木に含まれるアルカロイドで薬物依存症の原
因となる麻薬である。

その後、語り手は43号室に案内されたが、
その部屋はひどく感じの悪い部屋だった。
そして語り手はその部屋でカシスを飲んだ。



ここで、クロスグリ「cassis」が登場するの
である。


●「クロスグリ、cassis」
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%AD%E3%82%B9%E3%82%B0%E3%83%AA
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ribes_nigrum
https://en.wikipedia.org/wiki/Blackcurrant

●À la recherche du temps perdu
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%82%92%E6%B1%82%E3%82%81%E3%81%A6
https://beq.ebooksgratuits.com/auteurs/Proust/proust.htm
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/

●Marcel Proust
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88



j-12-p212-p213
f-2203-p121-p122
PS-7-p151-p152
beq-14-p241-p242



今日はここまで。

マルセル・プルーストの植物(苔類、苔、mousse、moussu)



À la recherche du temps perdu
Le temps retrouvé
Première partie
Chapitre II
M. de Charlus pendant la guerre ; ses
opinions, ses plaisirs



Enfin, mon pauvre ami, continua M. de
Charlus, tout cela est épouvantable et nous avons
plus que d’ennuyeux articles à déplorer. On parle
de vandalisme, de statues détruites. Mais est-ce
que la destruction de tant de merveilleux jeunes
gens, qui étaient des statues polychromes
incomparables, n’est pas du vandalisme aussi ?
Est-ce qu’une ville qui n’aura plus de beaux
hommes ne sera pas comme une ville dont toute
la statuaire aurait été brisée ? Quel plaisir puis-je
avoir à aller dîner au restaurant quand j’y suis
servi par de vieux bouffons moussus qui
ressemblent au Père Didon, si ce n’est pas par des
femmes en cornette qui me font croire que je suis
entré au bouillon Duval. Parfaitement, mon cher,
et je crois que j’ai le droit de parler ainsi parce
que le Beau est tout de même le Beau dans une
matière vivante.



<若干のコメント>
シャルリュス男爵は我を忘れて話す。

戦争で多くのものが破壊された。文化財破壊
(vandalisme)、彫像破壊、そして若くて美し
い男たちの死。

パリ右岸に多くのレストランを出店させてい
るブイヨン・デュヴァル(bouillon Duval)で、
白頭巾(cornette)を被った女たちやディドン
神父(Père Didon)のような苔の生えた老いぼ
れ道化師たちがレストランの給仕係だとすれ
ば、そのようなレストランでの食事ははたし
て本当に楽しいだろうか?

美とは所詮、生きたものの中にあってこそ美
なのだから。

多くの若者たちの大部分は、戦争なんか2ヶ
月で終わってしまうと、だまされて、そその
かされて、志願してしまったのだ。ところが、
実際には、宣戦布告から終戦までに、何と、
4年以上もの歳月が経過したのである。



ここで、苔「mousse、moussu」が登場する。


・「moussu」:苔の生えた
・「mousse」:苔



●苔「mousse、moussu」
https://fr.wikipedia.org/wiki/Mousse
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bryophyta
https://en.wikipedia.org/wiki/Moss
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%98%9A%E9%A1%9E
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%94

●第一次世界大戦(World War I)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC%E4%B8%80%E6%AC%A1%E4%B8%96%E7%95%8C%E5%A4%A7%E6%88%A6

●À la recherche du temps perdu
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%82%92%E6%B1%82%E3%82%81%E3%81%A6
https://beq.ebooksgratuits.com/auteurs/Proust/proust.htm
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/

●Marcel Proust
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88



j-12-p177
f-2203-p100
PS-7-p125
beq-14-p196



今日はここまで。

マルセル・プルーストの植物(小麦、blé)



À la recherche du temps perdu
Le temps retrouvé
Première partie
Chapitre II
M. de Charlus pendant la guerre ; ses
opinions, ses plaisirs



Malgré lui, quelque admiration qu’il eût pour
l’Angleterre, cette Angleterre impeccable,
incapable de mensonge, empêchant le blé et le
lait d’entrer en Allemagne, c’était un peu cette
nation d’hommes d’honneur, de témoins patentés,
d’arbitres en affaires d’honneur ; tandis qu’il
savait que des gens tarés, des fripouilles comme
certains personnages de Dostoïewski peuvent être
meilleurs, et je n’ai jamais pu comprendre
pourquoi il leur identifiait les Allemands, le
mensonge et la ruse ne leur suffisant pas pour
faire préjuger un bon cœur qu’il ne semble pas
que les Allemands aient montré.



<若干のコメント>
シャルリュス男爵はドイツ派であるにもかか
わらず、イギリスに対して讃嘆の気持ちを抱
いていた。

この時、イギリスはドイツに小麦や牛乳が入
るのを妨害していた。がしかし、男爵はイギ
リスのことを名誉を重んじる国であり、名だ
たる介添人の国、決闘の審判者の国であると
見なしていた。なぜなら、当時のイギリスは
地球上の七つの海を支配する国だったからだ。



ここで、小麦「blé」が登場する。



●小麦「blé」
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%A0%E3%82%AE
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BA%A6
https://en.wikipedia.org/wiki/Wheat
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bl%C3%A9

●À la recherche du temps perdu
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%82%92%E6%B1%82%E3%82%81%E3%81%A6
https://beq.ebooksgratuits.com/auteurs/Proust/proust.htm
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/

●Marcel Proust
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/



j-12-p149
f-2203-p83
PS-7-p104
beq-14-p165



今日はここまで。


.


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事