宮口善通のBlog

梅雨に入りました。傘をお忘れなく!

全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全1491ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 前のページ | 次のページ ]

マルセル・プルーストの植物(オレンジ、oranger、orange)



À la recherche du temps perdu
Le temps retrouvé II
Deuxième partie
Chapitre III
Matinée chez la princesse de Guermantes
(suite)



Mme de Guermantes, au déclin de sa vie, avait
senti s’éveiller en soi des curiosités nouvelles. Le
monde n’avait plus rien à lui apprendre. L’idée
qu’elle y avait la première place était, nous
l’avons vu, aussi évidente pour elle que la
hauteur du ciel bleu par-dessus la terre. Elle ne
croyait pas avoir à affermir une position qu’elle
jugeait inébranlable. En revanche, lisant, allant au
théâtre, elle eût souhaité avoir un prolongement
de ces lectures, de ces spectacles ; comme jadis
dans l’étroit petit jardin où on prenait de
l’orangeade, tout ce qu’il y avait de plus exquis
dans le grand monde venait familièrement, parmi
les brises parfumées du soir et les nuages de
pollen, entretenir en elle le goût du grand monde,
de même maintenant un autre appétit lui faisait
souhaiter savoir les raisons de telle polémique
littéraire, connaître des auteurs, voir des actrices.
Son esprit fatigué réclamait une nouvelle
alimentation.



<若干のコメント>
ゲルマント大公邸の午後の集いで、語り手は
サロンでの仮装パーティに出席した。

そしてそこで、語り手は以前のゲルマント公
爵夫人(オリヤーヌ)と晩年の公爵夫人との違
いについて比較検討していた。


◆以前のゲルマント公爵夫人
・オレンジエードを飲む小さな庭で、上流社
 交界の最も優雅な人たちと打ち解けて集ま
 っていた。
・夕方の香りを含んだそよ風や花粉の雲に包
 まれて、上流社交界への好みをつちかって
 いた。
・名刺交換をいさぎよしとしなかった婦人た
 ちには近づかなかった。

◆晩年のゲルマント公爵夫人
・新しい好奇心に目覚めた。
・社交界から学ぶものはなくなった。
・社交界で最高の座を占めていた。
・読書や芝居の観劇をもっと続けたいと思っ
 ている。
・文学論争の原因を知りたがる。
・作家や女優たちと近づいて知り合いになり
 たがっている。
・名刺交換をいさぎよしとしなかった婦人た
 ちにも近づくようになった。



ここで、オレンジ「oranger、orange」が登場する。



●オレンジ「oranger、orange」
https://fr.wikipedia.org/wiki/Oranger
https://fr.wikipedia.org/wiki/Orange_(fruit)
https://en.wikipedia.org/wiki/Citrus_%C3%97_sinensis
https://en.wikipedia.org/wiki/Orange_(fruit)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%82%B8

注)「oranger」はオレンジの木であり、
  「orange」はオレンジの果実である。
  「orangeade」はオレンジエード。

●À la recherche du temps perdu
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%82%92%E6%B1%82%E3%82%81%E3%81%A6
https://beq.ebooksgratuits.com/auteurs/Proust/proust.htm
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/

●Marcel Proust
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88



j-13-p156
f-2203-p309
PS-7-p386
beq-15-p296



今日はここまで。

マルセル・プルーストの植物(バラ、rose、rosier)



À la recherche du temps perdu
Le temps retrouvé II
Deuxième partie
Chapitre III
Matinée chez la princesse de Guermantes
(suite)



Mme de
Forcheville, revenue exprès de Guermantes, d’où
la duchesse, comme nous le verrons, était à peu
près expulsée, avait pris une mine attentive,
tendue, presque carrément désagréable, soit pour
montrer qu’elle était connaisseuse et ne venait
pas en mondaine, soit par hostilité pour les gens
moins versés dans la littérature qui eussent pu lui
parler d’autre chose, soit par contention de toute
sa personne afin de savoir si elle « aimait » ou si
elle n’aimait pas, ou peut-être parce que, tout en
trouvant cela « intéressant », elle n’« aimait »
pas, du moins, la manière de dire certains vers.
Cette attitude eût dû être plutôt adoptée, semble-
t-il, par la princesse de Guermantes. Mais comme
c’était chez elle, et que, devenue aussi avare que
riche, elle était décidée à ne donner que cinq
roses à Rachel, elle faisait la claque. Elle
provoquait l’enthousiasme et faisait la presse en
poussant à tous moments des exclamations
ravies.



<若干のコメント>
ゲルマント大公邸の午後の集いで、語り手は
サロンでの仮装パーティに出席した。

その会場にラシェルが現れて、ステージの上
で、詩の朗読をしていた。

主催者のゲルマント大公夫人は裕福であった
が、絶えず財布のひもをしっかり締めたケチ
でもあったので、ラシェルには5本のバラし
かやらないことに決めていた。

そのかわりに、彼女は自宅のパーティ会場の
参加者たちの熱狂をかきたてようとして、絶
えず感嘆の声をあげて、ラシェルを応援した。



ここで、バラ「rose、rosier」が登場する。



●バラ「rose、rosier」
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%A9
https://fr.wikipedia.org/wiki/Rosier
https://fr.wikipedia.org/wiki/Rose_(fleur)
https://en.wikipedia.org/wiki/Rose

注)
・「rose」:バラの花
・「rosier」:バラの木

●À la recherche du temps perdu
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%82%92%E6%B1%82%E3%82%81%E3%81%A6
https://beq.ebooksgratuits.com/auteurs/Proust/proust.htm
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/

●Marcel Proust
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88



j-13-p150
f-2203-p306
PS-7-p382
beq-15-p289



今日はここまで。

マルセル・プルーストの植物(茶、thé)



À la recherche du temps perdu
Le temps retrouvé II
Deuxième partie
Chapitre III
Matinée chez la princesse de Guermantes
(suite)



Or, pendant ce temps, avait lieu à l’autre bout
de Paris un spectacle bien différent. La Berma
avait convié quelques personnes à venir prendre
le thé pour fêter son fils et sa belle-fille. Mais les
invités ne se pressaient pas d’arriver. Ayant
appris que Rachel récitait des vers chez la
princesse de Guermantes



<若干のコメント>
ゲルマント大公邸の午後の集いで、語り手は
サロンでの仮装パーティに出席した。

その会場にラシェルが現れて、ステージの上
で、詩の朗読を始めた。

ちょうどその頃、ラ・ベルマが息子とその嫁
の結婚の祝いのために、自宅でお茶会を開催
していた。そして招待客の来訪を待っていた
が、招待客たちはなかなかやって来なかった。

その時、ラ・ベルマはラシェルがゲルマント
大公邸の午後の集いで、詩の朗読をすること
を耳にしていたのだった。



注)
ラシェルはユダヤ人の女優で、サン・ルーの
愛人であり、オクターヴの愛人でもあった。
第一次世界大戦後は高名な女優となっている。

注)
ラ・ベルマは語り手が若い時に憧れていた女
優である。パリのオペラ座で「フェードル」
を演じる程の大女優であったが、第一次世界
大戦後は衰退して人気を失った。


ここで、茶「thé」が登場する。



●茶「thé」
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8C%B6
https://en.wikipedia.org/wiki/Tea
https://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9

●À la recherche du temps perdu
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%82%92%E6%B1%82%E3%82%81%E3%81%A6
https://beq.ebooksgratuits.com/auteurs/Proust/proust.htm
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/

●Marcel Proust
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88



j-13-p139
f-2203-p300
PS-7-p375
beq-15-p277



今日はここまで。

マルセル・プルーストの植物(サンザシ、aubépine、épine blanche、épine)



À la recherche du temps perdu
Le temps retrouvé II
Deuxième partie
Chapitre III
Matinée chez la princesse de Guermantes
(suite)



Or la loi qui avait gouverné
les rêves de chaque année maintenant assemblés
autour d’eux les souvenirs d’une femme que j’y
avais connue, tout ce qui se rapportait, par
exemple, à la duchesse de Guermantes au temps
de mon enfance, était concentré, par une force
attractive, autour de Combray, et tout ce qui avait
trait à la duchesse de Guermantes qui allait tout à
l’heure m’inviter à déjeuner, autour d’un sensitif
tout différent ; il y avait plusieurs duchesses de
Guermantes, comme il y avait eu, depuis la dame
en rose, plusieurs Mmes Swann, séparées par
l’éther incolore des années, et de l’une à l’autre
desquelles je ne pouvais pas plus sauter que si
j’avais eu à quitter une planète pour aller dans
une autre planète que l’éther en sépare. Non
seulement séparée, mais différente, parée des
rêves que j’avais eus dans des temps si différents,
comme d’une flore particulière, qu’on ne
retrouvera pas dans une autre planète ; au point
qu’après avoir pensé que je n’irais déjeuner ni
chez Mme de Forcheville, ni chez Mme de
Guermantes, je ne pouvais me dire, tant cela
m’eût transporté dans un monde autre, que l’une
n’était pas une personne différente de la duchesse
de Guermantes qui descendait de Geneviève de
Brabant, et l’autre de la Dame en rose, que parce
qu’en moi un homme instruit me l’affirmait avec
la même autorité qu’un savant qui m’eût affirmé
qu’une voie lactée de nébuleuses était due à la
segmentation d’une seule et même étoile. Telle
Gilberte, à qui je demandais pourtant, sans m’en
rendre compte, de me permettre d’avoir des
amies comme elle avait été autrefois, n’était plus
pour moi que Mme de Saint-Loup. Je ne songeais
plus en la voyant au rôle qu’avait eu jadis dans
mon amour, oublié lui aussi par elle, mon
admiration pour Bergotte, pour Bergotte
redevenu pour moi simplement l’auteur de ses
livres, sans que je me rappelasse (que dans des
souvenirs rares et entièrement séparés) l’émoi
d’avoir été présenté à l’homme, la déception,
l’étonnement de sa conversation, dans le salon
aux fourrures blanches, plein de violettes, où on
apportait si tôt, sur tant de consoles différentes,
tant de lampes. Tous les souvenirs qui
composaient la première mademoiselle Swann
étaient, en effet, retranchés de la Gilberte
actuelle, retenus bien loin par les forces
d’attraction d’un autre univers, autour d’une
phrase de Bergotte avec laquelle ils faisaient
corps et baignés d’un parfum d’aubépine.



<若干のコメント>
ゲルマント大公邸の午後の集いで、語り手は
サロンでの仮装パーティに出席した。

仮装パーティの出席者たちを眺めていると、
語り手は時間の経過を感じるのであった。

ジルベルトは語り手を彼女たちの集まりに誘
うのだが、語り手は明日からの仕事のために
孤独な生活を再開するつもりであった。

この時、
語り手は時の流れとともに、過去と今現在を
回想する。


それをごく簡潔に以下に述べる。

(A)は(C)によって(B)となる。

つまり、

(A)➜(C)➜(B)である。



<例1>
(A)バラの服を着た貴婦人オデット➜
(C)時の経過➜
(B)フォルシュヴィル伯爵夫人

(A)語り手の大叔父の家で見かけたバラの
服の貴婦人オデットは(C)時の経過によっ
て(B)スワン夫人となり、ジルベルトの母
となったが、夫に先立たれた未亡人となり、
再婚して、フォルシュヴィル伯爵夫人となった。

<例2>
(A)上流社交界の花形ゲルマント公爵夫人➜
(C)時の経過➜
(B)社交界で威信を失ったゲルマント公爵夫人

(A)ゲルマント家の先祖であるジュヌヴィ
エーヴ・ド・ブラバンの後裔で、上流社交界
の花形であったゲルマント公爵夫人は(C)
時の経過によって(B)後年、ブルジョワ出
身のカンブルメール侯爵夫人や元娼婦の女優
ラシェルと親しくなって、社交界での威信を
失った。

<例3>
(A)語り手の憧れの作家ベルゴット➜
(C)時の経過➜
(B)物故者で著書の作者

(A)若い頃、白い毛皮が広げられ、スミレ
の花が置かれていたサロンで紹介され感激し
た語り手の憧れの作家ベルゴットは(C)時
の経過によって(B)物故者となり、単なる
著書の作者となった。

<例4>
(A)サンザシの香りがするスワン嬢➜
(C)時の経過➜
(B)サン・ルー夫人

(A)サンザシの香りがする垣根で見かけた
スワン嬢(ジルベルト)は(C)時の経過に
よって(B)サン・ルー夫人となり、夫に先
立たれた未亡人となった。



結論、

この時、語り手は
(A)過去と(B)現在は(C)時の経過
(年の無色のエーテル:l’éther incolore des années)
によって、隔てられていくことをしみじみと
感じていた。



ここで、サンザシ
「aubépine、épine blanche、épine」
が登場する。



●サンザシ「aubépine、épine blanche、épine」
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%82%B6%E3%82%B7
https://fr.wikipedia.org/wiki/Aub%C3%A9pine
https://en.wikipedia.org/wiki/Crataegus_cuneata

●À la recherche du temps perdu
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%82%92%E6%B1%82%E3%82%81%E3%81%A6
https://beq.ebooksgratuits.com/auteurs/Proust/proust.htm
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/

●Marcel Proust
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88



j-13-p131-p133
f-2203-p296
PS-7-p369-p370
beq-15-p269-p272



今日はここまで。

マルセル・プルーストの植物(スミレ、violette、violet)



À la recherche du temps perdu
Le temps retrouvé II
Deuxième partie
Chapitre III
Matinée chez la princesse de Guermantes
(suite)



Or la loi qui avait gouverné
les rêves de chaque année maintenant assemblés
autour d’eux les souvenirs d’une femme que j’y
avais connue, tout ce qui se rapportait, par
exemple, à la duchesse de Guermantes au temps
de mon enfance, était concentré, par une force
attractive, autour de Combray, et tout ce qui avait
trait à la duchesse de Guermantes qui allait tout à
l’heure m’inviter à déjeuner, autour d’un sensitif
tout différent ; il y avait plusieurs duchesses de
Guermantes, comme il y avait eu, depuis la dame
en rose, plusieurs Mmes Swann, séparées par
l’éther incolore des années, et de l’une à l’autre
desquelles je ne pouvais pas plus sauter que si
j’avais eu à quitter une planète pour aller dans
une autre planète que l’éther en sépare. Non
seulement séparée, mais différente, parée des
rêves que j’avais eus dans des temps si différents,
comme d’une flore particulière, qu’on ne
retrouvera pas dans une autre planète ; au point
qu’après avoir pensé que je n’irais déjeuner ni
chez Mme de Forcheville, ni chez Mme de
Guermantes, je ne pouvais me dire, tant cela
m’eût transporté dans un monde autre, que l’une
n’était pas une personne différente de la duchesse
de Guermantes qui descendait de Geneviève de
Brabant, et l’autre de la Dame en rose, que parce
qu’en moi un homme instruit me l’affirmait avec
la même autorité qu’un savant qui m’eût affirmé
qu’une voie lactée de nébuleuses était due à la
segmentation d’une seule et même étoile. Telle
Gilberte, à qui je demandais pourtant, sans m’en
rendre compte, de me permettre d’avoir des
amies comme elle avait été autrefois, n’était plus
pour moi que Mme de Saint-Loup. Je ne songeais
plus en la voyant au rôle qu’avait eu jadis dans
mon amour, oublié lui aussi par elle, mon
admiration pour Bergotte, pour Bergotte
redevenu pour moi simplement l’auteur de ses
livres, sans que je me rappelasse (que dans des
souvenirs rares et entièrement séparés) l’émoi
d’avoir été présenté à l’homme, la déception,
l’étonnement de sa conversation, dans le salon
aux fourrures blanches, plein de violettes, où on
apportait si tôt, sur tant de consoles différentes,
tant de lampes. Tous les souvenirs qui
composaient la première mademoiselle Swann
étaient, en effet, retranchés de la Gilberte
actuelle, retenus bien loin par les forces
d’attraction d’un autre univers, autour d’une
phrase de Bergotte avec laquelle ils faisaient
corps et baignés d’un parfum d’aubépine.



<若干のコメント>
ゲルマント大公邸の午後の集いで、語り手は
サロンでの仮装パーティに出席した。

仮装パーティの出席者たちを眺めていると、
語り手は時間の経過を感じるのであった。

ジルベルトは語り手を彼女たちの集まりに誘
うのだが、語り手は明日からの仕事のために
孤独な生活を再開するつもりであった。

この時、
語り手は時の流れとともに、過去と今現在を
回想する。


それをごく簡潔に以下に述べる。

(A)は(C)によって(B)となる。

つまり、

(A)➜(C)➜(B)である。



<例1>
(A)バラの服を着た貴婦人オデット➜
(C)時の経過➜
(B)フォルシュヴィル伯爵夫人

(A)語り手の大叔父の家で見かけたバラの
服の貴婦人オデットは(C)時の経過によっ
て(B)スワン夫人となり、ジルベルトの母
となったが、夫に先立たれた未亡人となり、
再婚して、フォルシュヴィル伯爵夫人となった。

<例2>
(A)上流社交界の花形ゲルマント公爵夫人➜
(C)時の経過➜
(B)社交界で威信を失ったゲルマント公爵夫人

(A)ゲルマント家の先祖であるジュヌヴィ
エーヴ・ド・ブラバンの後裔で、上流社交界
の花形であったゲルマント公爵夫人は(C)
時の経過によって(B)後年、ブルジョワ出
身のカンブルメール侯爵夫人や元娼婦の女優
ラシェルと親しくなって、社交界での威信を
失った。

<例3>
(A)語り手の憧れの作家ベルゴット➜
(C)時の経過➜
(B)物故者で著書の作者

(A)若い頃、白い毛皮が広げられ、スミレ
の花が置かれていたサロンで紹介され感激し
た語り手の憧れの作家ベルゴットは(C)時
の経過によって(B)物故者となり、単なる
著書の作者となった。

<例4>
(A)サンザシの香りがするスワン嬢➜
(C)時の経過➜
(B)サン・ルー夫人

(A)サンザシの香りがする垣根で見かけた
スワン嬢(ジルベルト)は(C)時の経過に
よって(B)サン・ルー夫人となり、夫に先
立たれた未亡人となった。



結論、

この時、語り手は
(A)過去と(B)現在は(C)時の経過
(年の無色のエーテル:l’éther incolore des années)
によって、隔てられていくことをしみじみと
感じていた。



ここで、スミレ「violette、violet」が登場する。



●スミレ「violette、violet」
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%9F%E3%83%AC
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%9F%E3%83%AC%E5%B1%9E
https://fr.wikipedia.org/wiki/Violette
https://en.wikipedia.org/wiki/Viola_mandshurica

●À la recherche du temps perdu
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%82%92%E6%B1%82%E3%82%81%E3%81%A6
https://beq.ebooksgratuits.com/auteurs/Proust/proust.htm
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/

●Marcel Proust
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88



j-13-p131-p133
f-2203-p296
PS-7-p369-p370
beq-15-p269-p272



今日はここまで。

全1491ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 前のページ | 次のページ ]


.


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事