宮口善通のBlog

梅雨に入りました。傘をお忘れなく!

全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全1491ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 前のページ | 次のページ ]

マルセル・プルーストの植物(バラ、rose、rosier)



À la recherche du temps perdu
Le temps retrouvé II
Deuxième partie
Chapitre III
Matinée chez la princesse de Guermantes
(suite)



Or la loi qui avait gouverné
les rêves de chaque année maintenant assemblés
autour d’eux les souvenirs d’une femme que j’y
avais connue, tout ce qui se rapportait, par
exemple, à la duchesse de Guermantes au temps
de mon enfance, était concentré, par une force
attractive, autour de Combray, et tout ce qui avait
trait à la duchesse de Guermantes qui allait tout à
l’heure m’inviter à déjeuner, autour d’un sensitif
tout différent ; il y avait plusieurs duchesses de
Guermantes, comme il y avait eu, depuis la dame
en rose, plusieurs Mmes Swann, séparées par
l’éther incolore des années, et de l’une à l’autre
desquelles je ne pouvais pas plus sauter que si
j’avais eu à quitter une planète pour aller dans
une autre planète que l’éther en sépare. Non
seulement séparée, mais différente, parée des
rêves que j’avais eus dans des temps si différents,
comme d’une flore particulière, qu’on ne
retrouvera pas dans une autre planète ; au point
qu’après avoir pensé que je n’irais déjeuner ni
chez Mme de Forcheville, ni chez Mme de
Guermantes, je ne pouvais me dire, tant cela
m’eût transporté dans un monde autre, que l’une
n’était pas une personne différente de la duchesse
de Guermantes qui descendait de Geneviève de
Brabant, et l’autre de la Dame en rose, que parce
qu’en moi un homme instruit me l’affirmait avec
la même autorité qu’un savant qui m’eût affirmé
qu’une voie lactée de nébuleuses était due à la
segmentation d’une seule et même étoile. Telle
Gilberte, à qui je demandais pourtant, sans m’en
rendre compte, de me permettre d’avoir des
amies comme elle avait été autrefois, n’était plus
pour moi que Mme de Saint-Loup. Je ne songeais
plus en la voyant au rôle qu’avait eu jadis dans
mon amour, oublié lui aussi par elle, mon
admiration pour Bergotte, pour Bergotte
redevenu pour moi simplement l’auteur de ses
livres, sans que je me rappelasse (que dans des
souvenirs rares et entièrement séparés) l’émoi
d’avoir été présenté à l’homme, la déception,
l’étonnement de sa conversation, dans le salon
aux fourrures blanches, plein de violettes, où on
apportait si tôt, sur tant de consoles différentes,
tant de lampes. Tous les souvenirs qui
composaient la première mademoiselle Swann
étaient, en effet, retranchés de la Gilberte
actuelle, retenus bien loin par les forces
d’attraction d’un autre univers, autour d’une
phrase de Bergotte avec laquelle ils faisaient
corps et baignés d’un parfum d’aubépine.



<若干のコメント>
ゲルマント大公邸の午後の集いで、語り手は
サロンでの仮装パーティに出席した。

仮装パーティの出席者たちを眺めていると、
語り手は時間の経過を感じるのであった。

ジルベルトは語り手を彼女たちの集まりに誘
うのだが、語り手は明日からの仕事のために
孤独な生活を再開するつもりであった。

この時、
語り手は時の流れとともに、過去と今現在を
回想する。


それをごく簡潔に以下に述べる。

(A)は(C)によって(B)となる。

つまり、

(A)➜(C)➜(B)である。



<例1>
(A)バラの服を着た貴婦人オデット➜
(C)時の経過➜
(B)フォルシュヴィル伯爵夫人

(A)語り手の大叔父の家で見かけたバラの
服の貴婦人オデットは(C)時の経過によっ
て(B)スワン夫人となり、ジルベルトの母
となったが、夫に先立たれた未亡人となり、
再婚して、フォルシュヴィル伯爵夫人となった。

<例2>
(A)上流社交界の花形ゲルマント公爵夫人➜
(C)時の経過➜
(B)社交界で威信を失ったゲルマント公爵夫人

(A)ゲルマント家の先祖であるジュヌヴィ
エーヴ・ド・ブラバンの後裔で、上流社交界
の花形であったゲルマント公爵夫人は(C)
時の経過によって(B)後年、ブルジョワ出
身のカンブルメール侯爵夫人や元娼婦の女優
ラシェルと親しくなって、社交界での威信を
失った。

<例3>
(A)語り手の憧れの作家ベルゴット➜
(C)時の経過➜
(B)物故者で著書の作者

(A)若い頃、白い毛皮が広げられ、スミレ
の花が置かれていたサロンで紹介され感激し
た語り手の憧れの作家ベルゴットは(C)時
の経過によって(B)物故者となり、単なる
著書の作者となった。

<例4>
(A)サンザシの香りがするスワン嬢➜
(C)時の経過➜
(B)サン・ルー夫人

(A)サンザシの香りがする垣根で見かけた
スワン嬢(ジルベルト)は(C)時の経過に
よって(B)サン・ルー夫人となり、夫に先
立たれた未亡人となった。



結論、

この時、語り手は
(A)過去と(B)現在は(C)時の経過
(年の無色のエーテル:l’éther incolore des années)
によって、隔てられていくことをしみじみと
感じていた。



ここで、バラ「rose、rosier」が登場する。



●バラ「rose、rosier」
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%A9
https://fr.wikipedia.org/wiki/Rosier
https://fr.wikipedia.org/wiki/Rose_(fleur)
https://en.wikipedia.org/wiki/Rose

注)
・「rose」:バラの花
・「rosier」:バラの木

●À la recherche du temps perdu
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%82%92%E6%B1%82%E3%82%81%E3%81%A6
https://beq.ebooksgratuits.com/auteurs/Proust/proust.htm
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/

●Marcel Proust
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88



j-13-p131-p133
f-2203-p296
PS-7-p369-p370
beq-15-p269-p272



今日はここまで。

マルセル・プルーストの植物(バラ、rose、rosier)



À la recherche du temps perdu
Le temps retrouvé II
Deuxième partie
Chapitre III
Matinée chez la princesse de Guermantes
(suite)



Mais enfin, quand des intervalles de repos et de
société me seraient nécessaires, je sentais que,
plutôt que les conversations intellectuelles que les
gens du monde croient utiles aux écrivains, de
légères amours avec des jeunes filles en fleurs
seraient un aliment choisi que je pourrais à la
rigueur permettre à mon imagination semblable
au cheval fameux qu’on ne nourrissait que de
roses ! Ce que tout d’un coup je souhaitais de
nouveau, c’est ce dont j’avais rêvé à Balbec,
quand, sans les connaître encore, j’avais vu
passer devant la mer Albertine, Andrée et leurs
amies.



<若干のコメント>
ゲルマント大公邸の午後の集いで、語り手は
サロンでの仮装パーティに出席した。

仮装パーティの出席者たちを眺めていると、
語り手は時間の経過を感じるのであった。

ジルベルトは語り手を彼女たちの集まりに誘
うのだが、語り手は明日からの仕事のために
孤独な生活を再開するつもりであった。

この時、
語り手が本当に欲しいと思っていたものは
友人たちとの付き合いや社交界の人たちが
作家に役立つと思っている知的な会話よりも
「花咲く乙女たちとの軽い恋」
(de légères amours avec des jeunes filles en fleurs)
だった。
それは「バラの花だけで飼育される有名な馬」
(cheval fameux qu’on ne nourrissait que de roses)
と同じものだった。

注)
「バラの花だけで飼育される有名な馬」とは
いったい何であるか?この問題については、
未だに明確になっていない。がしかし、これ
はあくまでも推定なのであるが、おそらく、
古代ローマの作家ルキウス・アプレイウス
(Lucius Apuleius)の「変容」または「黄金
のロバ」のことかもしれないと言われている。

ここで、語り手は何を言いたかったのであろうか?
それをごく簡潔に以下に述べる。

(A)は(C)によって(B)となる。

つまり、

(A)➜(C)➜(B)である。

<例1>
(A)馬またはロバ➜(C)バラの花➜(B)人間

古代ローマの作家ルキウス・アプレイウス
(Lucius Apuleius)の「変容」または「黄金
のロバ」に出てくる(A)馬またはロバは
(C)バラの花を食べることによって、
(B)人間となった。

<例2>
(A)花咲く乙女たち➜(C)時の経過➜
(B)仮装パーティに出席したジルベルトたち

(A)語り手が知り合いになる前のバルベッ
クの海岸で見かけたアルベルチーヌやアンド
レやジルベルトなどの「花咲く乙女たち」は
(C)時の経過によって(B)ゲルマント大
公邸の仮装パーティに出席した今現在のジル
ベルトや他の人たちの姿となった。

<例3>
(A)変わらず固定した過去の思い出➜
(C)時の経過➜(B)変質した人々

(A)過去の思い出の中にあるイメージは
(C)時の経過によって(B)人々のイメージ
を変えてしまった。

結論、

語り手は(A)が欲しいと言っている。

その理由は、

(A)はみずみずしく、新鮮で美しい。
(B)はみずみずしさと新鮮さを失って醜い。

それゆえ、語り手は(A)が欲しい。
(A)と再会したいと望んでいるのだ。



ここで、バラ「rose、rosier」が登場する。



●バラ「rose、rosier」
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%A9
https://fr.wikipedia.org/wiki/Rosier
https://fr.wikipedia.org/wiki/Rose_(fleur)
https://en.wikipedia.org/wiki/Rose

注)
・「rose」:バラの花
・「rosier」:バラの木

●ルキウス・アプレイウス(Lucius Apuleius)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%97%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%82%A6%E3%82%B9

●À la recherche du temps perdu
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%82%92%E6%B1%82%E3%82%81%E3%81%A6
https://beq.ebooksgratuits.com/auteurs/Proust/proust.htm
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/

●Marcel Proust
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88



j-13-p126
f-2203-p293
PS-7-p366
beq-15-p264



今日はここまで。

マルセル・プルーストの植物(イチゴ、fraise)



À la recherche du temps perdu
Le temps retrouvé II
Deuxième partie
Chapitre III
Matinée chez la princesse de Guermantes
(suite)




Elle restait une
Marie-Antoinette au nez autrichien, au regard
délicieux, conservée, embaumée grâce à mille
fards adorablement unis qui lui faisaient une
figure lilas. Il flottait sur elle cette expression
confuse et tendre d’être obligée de partir, de
promettre tendrement de revenir, de s’esquiver
discrètement, qui tenait à la foule des réunions
d’élite où on l’attendait. Née presque sur les
marches d’un trône, mariée trois fois, entretenue
longtemps et richement par de grands banquiers,
sans compter les mille fantaisies qu’elle s’était
offertes, elle portait légèrement, comme ses yeux
admirables et ronds, comme sa figure fardée et
comme sa robe mauve, les souvenirs un peu
embrouillés de ce passé innombrable. Comme
elle passait devant moi en se sauvant « à
l’anglaise », je la saluai. Elle me reconnut, elle
me serra la main et fixa sur moi ses rondes
prunelles mauves de l’air qui voulait dire :
« Comme il y a longtemps que nous nous
sommes vus, nous parlerons de cela une autre
fois. » Elle me serrait la main avec force, ne se
rappelant pas au juste si en voiture, un soir
qu’elle me ramenait de chez la duchesse de
Guermantes, il y avait eu ou non une passade
entre nous. À tout hasard, elle sembla faire
allusion à ce qui n’avait pas été, chose qui ne lui
était pas difficile puisqu’elle prenait un air de
tendresse pour une tarte aux fraises et revêtait, si
elle était obligée de partir avant la fin de la
musique, l’attitude désespérée d’un abandon qui
toutefois ne serait pas définitif.



<若干のコメント>
ゲルマント大公邸の午後の集いで、語り手は
サロンでの仮装パーティに出席した。

一人の貴婦人がパーティ会場から出て来た。
中座して出て来たのだ。なぜなら、彼女は他
の午後の集いやお茶会に出席しなければなら
なかったからである。今でも昔でも、美人は
引っ張りだこである。そのご婦人はナッソー
大公夫人(la princesse de Nassau)であった。

彼女はたいそう美人でオーストリア風のマリ
ー・アントワネット(Marie-Antoinette)のよ
うな鼻とうっとりするような眼差しをしてい
た。そしてその顔立ちはまるで香り高いリラ
(ライラック)の花のようであった。

彼女がこっそりとパーティ会場を逃げ出そう
として、語り手の前を通ったので、語り手は
彼女にうやうやしく挨拶をした。すると、彼
女は語り手が誰だか直ぐにわかったようで、
語り手の手を握って、つぶらな薄紫色の瞳を
語り手に注いだ。

この時、一瞬、語り手は昔のことを思い浮か
べた。ゲルマント公爵夫人邸からの帰りに、
彼女は馬車で語り手を送ってくれたこと、イ
チゴのタルトを一つ出されても愛情のこもっ
た顔をしていたこと、そして、音楽が終わら
ないうちに退席しなければならない時に、絶
望的な様子を見せたことなどであった。

彼女は握った手を直ぐに引っ込めて、何も言
わずに足早に退出していった。それはナッソ
ー大公夫人と語り手との間のほんの一瞬の出
来事であった。


注1)
ナッソー家(Nassau)はルクセンブルグ大公国
の君主となるべきヨーロッパ大陸有数の名門
の家系である。

注2)
ルクセンブルグの言語は公用語であるフラン
ス語、ドイツ語、ルクセンブルク語の他に、
英語、ポルトガル語、イタリア語などがあり、
まさに国際的な国家である。



ここで、イチゴ「fraise、fraisier」が登場する。



●イチゴ「fraise、fraisier」
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%81%E3%82%B4
https://en.wikipedia.org/wiki/Strawberry
https://fr.wikipedia.org/wiki/Fragaria
https://fr.wikipedia.org/wiki/Fragaria_%C3%97ananassa
https://fr.wikipedia.org/wiki/Fraise

注)
「fraise」はイチゴの実。
「fraisier」は植物としてのイチゴ全体。
「 fraisette」はイチゴジュース。

●ナッサウ公国(Herzogtum Nassau)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8A%E3%83%83%E3%82%B5%E3%82%A6%E5%85%AC%E5%9B%BD

●ルクセンブルク大公国
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%82%AF%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%83%96%E3%83%AB%E3%82%AF

●À la recherche du temps perdu
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%82%92%E6%B1%82%E3%82%81%E3%81%A6
https://beq.ebooksgratuits.com/auteurs/Proust/proust.htm
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/

●Marcel Proust
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88



j-13-p113
f-2203-p285
PS-7-p356
beq-15-p248-p249



今日はここまで。

マルセル・プルーストの植物(リラ、lilas)



À la recherche du temps perdu
Le temps retrouvé II
Deuxième partie
Chapitre III
Matinée chez la princesse de Guermantes
(suite)




Elle restait une
Marie-Antoinette au nez autrichien, au regard
délicieux, conservée, embaumée grâce à mille
fards adorablement unis qui lui faisaient une
figure lilas. Il flottait sur elle cette expression
confuse et tendre d’être obligée de partir, de
promettre tendrement de revenir, de s’esquiver
discrètement, qui tenait à la foule des réunions
d’élite où on l’attendait. Née presque sur les
marches d’un trône, mariée trois fois, entretenue
longtemps et richement par de grands banquiers,
sans compter les mille fantaisies qu’elle s’était
offertes, elle portait légèrement, comme ses yeux
admirables et ronds, comme sa figure fardée et
comme sa robe mauve, les souvenirs un peu
embrouillés de ce passé innombrable. Comme
elle passait devant moi en se sauvant « à
l’anglaise », je la saluai. Elle me reconnut, elle
me serra la main et fixa sur moi ses rondes
prunelles mauves de l’air qui voulait dire :
« Comme il y a longtemps que nous nous
sommes vus, nous parlerons de cela une autre
fois. » Elle me serrait la main avec force, ne se
rappelant pas au juste si en voiture, un soir
qu’elle me ramenait de chez la duchesse de
Guermantes, il y avait eu ou non une passade
entre nous. À tout hasard, elle sembla faire
allusion à ce qui n’avait pas été, chose qui ne lui
était pas difficile puisqu’elle prenait un air de
tendresse pour une tarte aux fraises et revêtait, si
elle était obligée de partir avant la fin de la
musique, l’attitude désespérée d’un abandon qui
toutefois ne serait pas définitif.



<若干のコメント>
ゲルマント大公邸の午後の集いで、語り手は
サロンでの仮装パーティに出席した。

一人の貴婦人がパーティ会場から出て来た。
中座して出て来たのだ。なぜなら、彼女は他
の午後の集いやお茶会に出席しなければなら
なかったからである。今でも昔でも、美人は
引っ張りだこである。そのご婦人はナッソー
大公夫人(la princesse de Nassau)であった。

彼女はたいそう美人でオーストリア風のマリ
ー・アントワネット(Marie-Antoinette)のよ
うな鼻とうっとりするような眼差しをしてい
た。そしてその顔立ちはまるで香り高いリラ
(ライラック)の花のようであった。

彼女がこっそりとパーティ会場を逃げ出そう
として、語り手の前を通ったので、語り手は
彼女にうやうやしく挨拶をした。すると、彼
女は語り手が誰だか直ぐにわかったようで、
語り手の手を握って、つぶらな薄紫色の瞳を
語り手に注いだ。

この時、一瞬、語り手は昔のことを思い浮か
べた。ゲルマント公爵夫人邸からの帰りに、
彼女は馬車で語り手を送ってくれたこと、イ
チゴのタルトを一つ出されても愛情のこもっ
た顔をしていたこと、そして、音楽が終わら
ないうちに退席しなければならない時に、絶
望的な様子を見せたことなどであった。

彼女は握った手を直ぐに引っ込めて、何も言
わずに足早に退出していった。それはナッソ
ー大公夫人と語り手との間のほんの一瞬の出
来事であった。


注1)
ナッソー家(Nassau)はルクセンブルグ大公国
の君主となるべきヨーロッパ大陸有数の名門
の家系である。

注2)
ルクセンブルグの言語は公用語であるフラン
ス語、ドイツ語、ルクセンブルク語の他に、
英語、ポルトガル語、イタリア語などがあり、
まさに国際的な国家である。



ここで、リラ「lilas」が登場する。



●リラ「lilas」
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%83%83%E3%82%AF
https://fr.wikipedia.org/wiki/Syringa_vulgaris
https://en.wikipedia.org/wiki/Syringa_vulgaris

●ナッサウ公国(Herzogtum Nassau)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8A%E3%83%83%E3%82%B5%E3%82%A6%E5%85%AC%E5%9B%BD

●ルクセンブルク大公国
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%82%AF%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%83%96%E3%83%AB%E3%82%AF

●À la recherche du temps perdu
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%82%92%E6%B1%82%E3%82%81%E3%81%A6
https://beq.ebooksgratuits.com/auteurs/Proust/proust.htm
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/


●Marcel Proust
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88



j-13-p113
f-2203-p285
PS-7-p356
beq-15-p248-p249



今日はここまで。

マルセル・プルーストの植物(サンザシ、aubépine、épine blanche、épine)



À la recherche du temps perdu
Le temps retrouvé II
Deuxième partie
Chapitre III
Matinée chez la princesse de Guermantes
(suite)



En remontant de plus en plus haut, je
finissais par trouver des images d’une même
personne séparées par un intervalle de temps si
long, conservées par des « moi » si distincts,
ayant elles-mêmes des significations si
différentes, que je les omettais d’habitude quand
je croyais embrasser le cours passé de mes
relations avec elles, que j’avais même cessé de
penser qu’elles étaient les mêmes que j’avais
connues autrefois et qu’il me fallait le hasard
d’un éclair d’attention pour les rattacher, comme
à une étymologie, à cette signification primitive
qu’elles avaient eue pour moi. Mlle Swann me
jetait, de l’autre côté de la haie d’épines roses, un
regard dont j’avais dû, d’ailleurs,
rétrospectivement retoucher la signification, qui
était du désir. L’amant de Mme Swann, selon la
chronique de Combray, me regardait derrière
cette même haie d’un air dur qui n’avait pas non
plus le sens que je lui avais donné alors, et ayant,
d’ailleurs, tellement changé depuis, que je ne
l’avais nullement reconnu à Balbec dans le
Monsieur qui regardait une affiche, près du
Casino, et dont il m’arrivait une fois tous les dix
ans de me souvenir en me disant : « Mais c’était
M. de Charlus, déjà, comme c’est curieux. » Mme
de Guermantes au mariage du Dr Percepied, Mme
Swann en rose chez mon grand-oncle, Mme de
Cambremer, sœur de Legrandin, si élégante qu’il
craignait que nous ne le priions de nous donner
une recommandation pour elle, c’étaient, ainsi
que tant d’autres concernant Swann, Saint-Loup,
etc., autant d’images que je m’amusais parfois,
quand je les retrouvais, à placer comme
frontispice au seuil de mes relations avec ces
différentes personnes, mais qui ne me semblaient,
en effet, qu’une image, et non déposée en moi par
l’être lui-même, auquel rien ne la reliait plus.



<若干のコメント>
ゲルマント大公邸の午後の集いで、語り手は
サロンでの仮装パーティに出席した。

仮装パーティの出席者たちを眺めていると、
語り手は時間の経過を感じるのであった。

その時、語り手は同一人物の様々なイメージ
について考える。特に、彼らの過去のイメージ
を思い浮かべる。例えば、

◆ジルベルト・スワンのイメージ
かつて昔、若い頃、彼女はバラ色のサンザシ
の生垣の向こうから語り手を見つめていた女
の子であった。

◆シャルリュス男爵のイメージ
コンブレーで、スワン夫人の愛人と噂されて
いた彼はバラ色のサンザシの生垣の背後から
険しい顔で語り手を見つめていた紳士であっ
た。

◆ゲルマント夫人のイメージ
ペルスピエ医師の結婚式での彼女の姿。

◆オデット・スワン夫人のイメージ
語り手がアドルフ大叔父の家で見かけたバラ
色の服を着た大叔父の愛人としての姿。

◆カンブルメール夫人のイメージ
コンブレーに別荘を持つブルジョワの技師で
あるルグランダンの妹でたいそうエレガント
な婦人の姿。

語り手はこのような彼らの過去のイメージを
抱きながら、仮装パーティの出席者たちの姿
を眺めていたのであった。

過去のイメージと今現在の姿との比較!



ここで、サンザシ
「aubépine、épine blanche、épine」
が登場する。



●サンザシ「aubépine、épine blanche、épine」
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%82%B6%E3%82%B7
https://fr.wikipedia.org/wiki/Aub%C3%A9pine
https://en.wikipedia.org/wiki/Crataegus_cuneata

●À la recherche du temps perdu
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%82%92%E6%B1%82%E3%82%81%E3%81%A6
https://beq.ebooksgratuits.com/auteurs/Proust/proust.htm
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/

●Marcel Proust
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88



j-13-p100
f-2203-p277
PS-7-p346-p347
beq-15-p230-p232



今日はここまで。

全1491ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 前のページ | 次のページ ]


.


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事