宮口善通のBlog

梅雨に入りました。傘をお忘れなく!

全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全1491ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 前のページ | 次のページ ]

マルセル・プルーストの植物(バラ、rose、rosier)



À la recherche du temps perdu
Le temps retrouvé II
Deuxième partie
Chapitre III
Matinée chez la princesse de Guermantes
(suite)



En remontant de plus en plus haut, je
finissais par trouver des images d’une même
personne séparées par un intervalle de temps si
long, conservées par des « moi » si distincts,
ayant elles-mêmes des significations si
différentes, que je les omettais d’habitude quand
je croyais embrasser le cours passé de mes
relations avec elles, que j’avais même cessé de
penser qu’elles étaient les mêmes que j’avais
connues autrefois et qu’il me fallait le hasard
d’un éclair d’attention pour les rattacher, comme
à une étymologie, à cette signification primitive
qu’elles avaient eue pour moi. Mlle Swann me
jetait, de l’autre côté de la haie d’épines roses, un
regard dont j’avais dû, d’ailleurs,
rétrospectivement retoucher la signification, qui
était du désir. L’amant de Mme Swann, selon la
chronique de Combray, me regardait derrière
cette même haie d’un air dur qui n’avait pas non
plus le sens que je lui avais donné alors, et ayant,
d’ailleurs, tellement changé depuis, que je ne
l’avais nullement reconnu à Balbec dans le
Monsieur qui regardait une affiche, près du
Casino, et dont il m’arrivait une fois tous les dix
ans de me souvenir en me disant : « Mais c’était
M. de Charlus, déjà, comme c’est curieux. » Mme
de Guermantes au mariage du Dr Percepied, Mme
Swann en rose chez mon grand-oncle, Mme de
Cambremer, sœur de Legrandin, si élégante qu’il
craignait que nous ne le priions de nous donner
une recommandation pour elle, c’étaient, ainsi
que tant d’autres concernant Swann, Saint-Loup,
etc., autant d’images que je m’amusais parfois,
quand je les retrouvais, à placer comme
frontispice au seuil de mes relations avec ces
différentes personnes, mais qui ne me semblaient,
en effet, qu’une image, et non déposée en moi par
l’être lui-même, auquel rien ne la reliait plus.



<若干のコメント>
ゲルマント大公邸の午後の集いで、語り手は
サロンでの仮装パーティに出席した。

仮装パーティの出席者たちを眺めていると、
語り手は時間の経過を感じるのであった。

その時、語り手は同一人物の様々なイメージ
について考える。特に、彼らの過去のイメージ
を思い浮かべる。例えば、

◆ジルベルト・スワンのイメージ
かつて昔、若い頃、彼女はバラ色のサンザシ
の生垣の向こうから語り手を見つめていた女
の子であった。

◆シャルリュス男爵のイメージ
コンブレーで、スワン夫人の愛人と噂されて
いた彼はバラ色のサンザシの生垣の背後から
険しい顔で語り手を見つめていた紳士であっ
た。

◆ゲルマント夫人のイメージ
ペルスピエ医師の結婚式での彼女の姿。

◆オデット・スワン夫人のイメージ
語り手がアドルフ大叔父の家で見かけたバラ
色の服を着た大叔父の愛人としての姿。

◆カンブルメール夫人のイメージ
コンブレーに別荘を持つブルジョワの技師で
あるルグランダンの妹でたいそうエレガント
な婦人の姿。

語り手はこのような彼らの過去のイメージを
抱きながら、仮装パーティの出席者たちの姿
を眺めていたのであった。

過去のイメージと今現在の姿との比較!



ここで、バラ「rose、rosier」が登場する。



●バラ「rose、rosier」
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%A9
https://fr.wikipedia.org/wiki/Rosier
https://fr.wikipedia.org/wiki/Rose_(fleur)
https://en.wikipedia.org/wiki/Rose

注)
・「rose」:バラの花
・「rosier」:バラの木

●À la recherche du temps perdu
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%82%92%E6%B1%82%E3%82%81%E3%81%A6
https://beq.ebooksgratuits.com/auteurs/Proust/proust.htm
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/

●Marcel Proust
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88



j-13-p100
f-2203-p277
PS-7-p346-p347
beq-15-p230-p232



今日はここまで。

マルセル・プルーストの植物(オレンジ、oranger、orange)



À la recherche du temps perdu
Le temps retrouvé II
Deuxième partie
Chapitre III
Matinée chez la princesse de Guermantes
(suite)



Détendus ou brisés, les ressorts de la machine
refoulante ne fonctionnaient plus, mille corps
étrangers y pénétraient, lui ôtaient toute
homogénéité, toute tenue, toute couleur. Le
faubourg Saint-Germain, comme une douairière
gâteuse, ne répondait que par des sourires timides
à des domestiques insolents qui envahissaient ses
salons, buvaient son orangeade et lui présentaient
leurs maîtresses.



<若干のコメント>
ゲルマント大公邸の午後の集いで、語り手は
サロンでの仮装パーティに出席した。

その様子を眺めていると、語り手は時の移り
変わりを感じるのであった。そして階級移行
を感じた。

かつてのサロンの階級の同質性や品位や華や
かさが消えてしまって、今や、上流階級のよ
ぼよぼになった未亡人の集まりのようであっ
た。そしてその年老いた上流階級の人々の召
使いたちがずかずかとサロンに入り込んでき
て、オレンジエードを飲み、自分の情婦を未
亡人たちに引き合わせるのであった。



ここで、オレンジ「oranger、orange」が登場する。



●オレンジ「oranger、orange」
https://fr.wikipedia.org/wiki/Oranger
https://fr.wikipedia.org/wiki/Orange_(fruit)
https://en.wikipedia.org/wiki/Citrus_%C3%97_sinensis
https://en.wikipedia.org/wiki/Orange_(fruit)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%82%B8

注)「oranger」はオレンジの木であり、
  「orange」はオレンジの果実である。
  「orangeade」はオレンジエード。

●À la recherche du temps perdu
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%82%92%E6%B1%82%E3%82%81%E3%81%A6
https://beq.ebooksgratuits.com/auteurs/Proust/proust.htm
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/

●Marcel Proust
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88



j-13-p78
f-2203-p263
PS-7-p329
beq-15-p202



今日はここまで。

マルセル・プルーストの植物(イチゴの木、arbousier)



À la recherche du temps perdu
Le temps retrouvé II
Deuxième partie
Chapitre III
Matinée chez la princesse de Guermantes
(suite)



Plus même que l’incarnation de l’Exposition
universelle de 1878, elle eût été, dans une
exposition végétale d’aujourd’hui, la curiosité et
le clou. Pour moi, du reste, elle ne semblait pas
dire : « Je suis l’Exposition de 1878 », mais
plutôt : « Je suis l’allée des Acacias de 1892. » Il
semblait qu’elle eût pu y être encore. D’ailleurs,
justement parce qu’elle n’avait pas changé, elle
ne semblait guère vivre. Elle avait l’air d’une
rose stérilisée. Je lui dis bonjour, elle chercha
quelque temps, mais en vain, mon nom sur mon
visage. Je me nommai et aussitôt, comme si
j’avais perdu, grâce à ce nom incantateur,
l’apparence d’arbousier ou de kangourou que
l’âge m’avait sans doute donnée, elle me
reconnut et se mit à me parler de cette voix si
particulière que les gens qui l’avaient applaudie
dans les petits théâtres étaient si émerveillés,
quand ils étaient invités à déjeuner avec elle, « à
la ville », de retrouver dans chacune de ses
paroles, pendant toute la causerie, tant qu’ils
voulaient. Cette voix était restée la même,
inutilement chaude, prenante, avec un rien
d’accent anglais. Et pourtant, de même que ses
yeux avaient l’air de me regarder d’un rivage
lointain, sa voix était triste, presque suppliante,
comme celle des morts dans l’Odyssée. Odette
eût pu jouer encore. Je lui fis des compliments
sur sa jeunesse.



<若干のコメント>
ゲルマント大公邸の午後の集いで、語り手は
サロンでの仮装パーティに出席した。

仮装パーティの出席者たちを眺めていると、
語り手は時間の経過を感じるのであった。

しかし、出席者たちの中には、昔の若い時の
容貌とまったく変わらない人もいた。

例えば、今、語り手の目の前にいるジルベル
ト・スワンの母であるオデットは昔の彼女に
そっくりだった。その姿はまるで殺菌されて
保存されたバラといった様子である。

語り手が自分の名前を彼女に言うと、イチゴ
の木(?ヤマモモの木?)かカンガルーのよ
うな外観が失われたかのように、たちまち、
彼女は語り手が誰だか解ったようで、話し始
めた。

この時、語り手は彼女の若さをほめたたえた。



ここで、イチゴの木「arbousier」が登場する。



●イチゴの木「arbousier」
https://fr.wikipedia.org/wiki/Arbousier
https://en.wikipedia.org/wiki/Arbutus_unedo
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%81%E3%82%B4%E3%83%8E%E3%82%AD
https://www.uekipedia.jp/%E5%B8%B8%E7%B7%91%E5%BA%83%E8%91%89%E6%A8%B9-%E3%82%A2%E8%A1%8C/%E3%82%A4%E3%83%81%E3%82%B4%E3%83%8E%E3%82%AD/

●ヤマモモの木「myrica rubra」(ご参考)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Myrica_rubra
https://en.wikipedia.org/wiki/Myrica_rubra
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A4%E3%83%9E%E3%83%A2%E3%83%A2
https://www.uekipedia.jp/%E5%B8%B8%E7%B7%91%E5%BA%83%E8%91%89%E6%A8%B9-%E3%83%A4-%E3%83%A9%E8%A1%8C/%E3%83%A4%E3%83%9E%E3%83%A2%E3%83%A2/

●À la recherche du temps perdu
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%82%92%E6%B1%82%E3%82%81%E3%81%A6
https://beq.ebooksgratuits.com/auteurs/Proust/proust.htm
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/

●Marcel Proust
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88



j-13-p66
f-2203-p256
PS-7-p320
beq-15-p186



今日はここまで。

マルセル・プルーストの植物(バラ、rose、rosier)



À la recherche du temps perdu
Le temps retrouvé II
Deuxième partie
Chapitre III
Matinée chez la princesse de Guermantes
(suite)



Plus même que l’incarnation de l’Exposition
universelle de 1878, elle eût été, dans une
exposition végétale d’aujourd’hui, la curiosité et
le clou. Pour moi, du reste, elle ne semblait pas
dire : « Je suis l’Exposition de 1878 », mais
plutôt : « Je suis l’allée des Acacias de 1892. » Il
semblait qu’elle eût pu y être encore. D’ailleurs,
justement parce qu’elle n’avait pas changé, elle
ne semblait guère vivre. Elle avait l’air d’une
rose stérilisée. Je lui dis bonjour, elle chercha
quelque temps, mais en vain, mon nom sur mon
visage. Je me nommai et aussitôt, comme si
j’avais perdu, grâce à ce nom incantateur,
l’apparence d’arbousier ou de kangourou que
l’âge m’avait sans doute donnée, elle me
reconnut et se mit à me parler de cette voix si
particulière que les gens qui l’avaient applaudie
dans les petits théâtres étaient si émerveillés,
quand ils étaient invités à déjeuner avec elle, « à
la ville », de retrouver dans chacune de ses
paroles, pendant toute la causerie, tant qu’ils
voulaient. Cette voix était restée la même,
inutilement chaude, prenante, avec un rien
d’accent anglais. Et pourtant, de même que ses
yeux avaient l’air de me regarder d’un rivage
lointain, sa voix était triste, presque suppliante,
comme celle des morts dans l’Odyssée. Odette
eût pu jouer encore. Je lui fis des compliments
sur sa jeunesse.



<若干のコメント>
ゲルマント大公邸の午後の集いで、語り手は
サロンでの仮装パーティに出席した。

仮装パーティの出席者たちを眺めていると、
語り手は時間の経過を感じるのであった。

しかし、出席者たちの中には、昔の若い時の
容貌とまったく変わらない人もいた。

例えば、今、語り手の目の前にいるジルベル
ト・スワンの母であるオデットは昔の彼女に
そっくりだった。その姿はまるで殺菌されて
保存されたバラといった様子である。

語り手が自分の名前を彼女に言うと、イチゴ
の木(?ヤマモモの木?)かカンガルーのよ
うな外観が失われたかのように、たちまち、
彼女は語り手が誰だか解ったようで、話し始
めた。

この時、語り手は彼女の若さをほめたたえた。



ここで、バラ「rose、rosier」が登場する。



●バラ「rose、rosier」
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%A9
https://fr.wikipedia.org/wiki/Rosier
https://fr.wikipedia.org/wiki/Rose_(fleur)
https://en.wikipedia.org/wiki/Rose

注)
・「rose」:バラの花
・「rosier」:バラの木

●À la recherche du temps perdu
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%82%92%E6%B1%82%E3%82%81%E3%81%A6
https://beq.ebooksgratuits.com/auteurs/Proust/proust.htm
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/

●Marcel Proust
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88



j-13-p66
f-2203-p256
PS-7-p320
beq-15-p186



今日はここまで。

マルセル・プルーストの植物(コカノキ、コカイン、coca、cocaïne)



À la recherche du temps perdu
Le temps retrouvé II
Deuxième partie
Chapitre III
Matinée chez la princesse de Guermantes
(suite)



Il faut cependant faire cette réserve que les
mesures du temps lui-même peuvent être pour
certaines personnes accélérées ou ralenties. Par
hasard j’avais rencontré dans la rue, il y avait
quatre ou cinq ans, la vicomtesse de Saint-Fiacre
(belle-fille de l’amie des Guermantes). Ses traits
sculpturaux semblaient lui assurer une jeunesse
éternelle. D’ailleurs, elle était encore jeune. Or je
ne pus, malgré ses sourires et ses bonjours, la
reconnaître en une dame aux traits tellement
déchiquetés que la ligne du visage n’était pas
restituable. C’est que depuis trois ans elle prenait
de la cocaïne et d’autres drogues. Ses yeux,
profondément cernés de noir, étaient presque
hagards. Sa bouche avait un rictus étrange. Elle
s’était levée, me dit-on, pour cette matinée,
restant des mois sans quitter son lit ou sa chaise
longue. Le Temps a ainsi des trains express et
spéciaux qui mènent à une vieillesse prématurée.



<若干のコメント>
ゲルマント大公邸の午後の集いで、語り手は
サロンでの仮装パーティに出席した。

仮装パーティの出席者たちを眺めていると、
語り手は時間の経過を感じるのであった。

「時」は老化を速めたり、遅くしたり、人に
よって、その進むペースが違うのだ。

例えば、
4〜5年前に語り手が出会ったサン・フィア
クル子爵夫人(la vicomtesse de Saint-Fiacre)
の場合は老化の進むペースがかなり速かった
ようである。

当時、彼女はまだ若く、彫刻のような顔立ち
は、彼女に永遠の美しさを保証していた。

ところが、今、この仮装パーティで見かける
彼女の顔立ちは、ずたずたになって、顔の線
も復元不可能になっていた。その原因は3年
前から彼女がコカインやその他の薬物を使っ
ていたからである。

このように、「時」は彼女に対して、老化の
ペースを速めてしまった。彼女は新幹線「老
化号」に乗っていたのだ。



ここで、コカノキ、コカイン
「coca、cocaïne」が登場する。



●コカノキ、コカイン「coca、cocaïne」
https://fr.wikipedia.org/wiki/Coca
https://en.wikipedia.org/wiki/Erythroxylum_coca
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%82%AB
https://fr.wikipedia.org/wiki/Coca%C3%AFne
https://en.wikipedia.org/wiki/Cocaine
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%82%AB%E3%82%A4%E3%83%B3

●À la recherche du temps perdu
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%82%92%E6%B1%82%E3%82%81%E3%81%A6
https://beq.ebooksgratuits.com/auteurs/Proust/proust.htm
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/

●Marcel Proust
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88



j-13-p59
f-2203-p251
PS-7-p314
beq-15-p175



今日はここまで。

全1491ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 前のページ | 次のページ ]


.


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事