宮口善通のBlog

梅雨に入りました。傘をお忘れなく!

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

マルセル・プルーストの植物(バラ、rose、rosier)



À la recherche du temps perdu
Le temps retrouvé II
Deuxième partie
Chapitre III
Matinée chez la princesse de Guermantes
(suite)



Car ce Balbec réel où j’avais
connu Saint-Loup, c’était en grande partie à
cause de ce que Swann m’avait dit sur les églises,
sur l’église persane surtout, que j’avais tant voulu
y aller et, d’autre part, par Robert de Saint-Loup,
neveu de la duchesse de Guermantes, je
rejoignais, à Combray encore, le côté de
Guermantes. Mais à bien d’autres points de ma
vie encore conduisait Mlle de Saint-Loup, à la
Dame en rose, qui était sa grand’mère et que
j’avais vue chez mon grand-oncle. Nouvelle
transversale ici, car le valet de chambre de ce
grand-oncle et qui m’avait introduit ce jour-là et
qui plus tard m’avait, par le don d’une
photographie, permis d’identifier la Dame en
rose, était l’oncle du jeune homme que, non
seulement M. de Charlus, mais le père même de
Mlle de Saint-Loup avait aimé, pour qui il avait
rendu sa mère malheureuse.



注)フランス語の原文の中に出てくる
「jeune homme」とはヴァイオリニストの
「モレル」のことである。



<若干のコメント>
ロベール・サン・ルー・パン・ブレー侯爵は
ゲルマント公爵夫人(オリヤーヌ)の甥であ
った。彼女はロベールの妻であったジルベル
トのことをよく思っていなかった。嫌ってい
たのだ。そして彼女は語り手に以下のように
話した。

・ジルベルトは夫のロベールを本当に愛して
 いなかった。
・ジルベルトが愛したのは社会的地位と名声
 とゲルマント家との縁戚関係だけであった。
・ロベールが戦争へ出て行った原因は家庭の
 悩みからの解放であった。
・ロベールは戦死したのではなくて、家庭の
 悩みから自殺した。

それで、オリヤーヌはジルベルトを

・憎んでいた。
・殴ってやろうかと思っていた。
・目のかたきにしていた。

しかし、ジルベルトは母親(オデット)の先
祖ゆずりの性格を持っていたので、少し考え
た後で、普通の人にはとうてい想像もできな
いような行動に出た。

彼女は夫のロベール・サン・ルーとの間に出
来た娘(サン・ルー嬢)を語り手に紹介した。
これにはさすがの語り手もおどろいた。ジル
ベルトは夫のロベールを愛していた証拠を語
り手の目の前で実証したのだ。

サン・ルー嬢の姿を見て語り手は思った。

・メゼグリーズの方向(=スワン家の方向)
「le côté de Méséglise、le côté de chez Swann」

・ゲルマントの方向
「le côté de Guermantes」

これら2つの大きな方向が合流合体して
「サン・ルー嬢」へと至った。

なぜなら、サン・ルー嬢の
母はスワンとオデットの娘ジルベルトであり、
父はゲルマント家の貴公子ロベールである。

その時、ふと、語り手は幼い時に、アドルフ
大叔父の家で見かけた高級娼婦オデット(バ
ラ色の絹のドレスの婦人=ジルベルトの母)
の姿を思い浮かべた。今や、オデットはサン
・ルー嬢の「おばあちゃん」であった。



ここで、バラ「rose、rosier」が登場する。



●バラ「rose、rosier」
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%A9
https://fr.wikipedia.org/wiki/Rosier
https://fr.wikipedia.org/wiki/Rose_(fleur)
https://en.wikipedia.org/wiki/Rose

注)
・「rose」:バラの花
・「rosier」:バラの木

●À la recherche du temps perdu
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%82%92%E6%B1%82%E3%82%81%E3%81%A6
https://beq.ebooksgratuits.com/auteurs/Proust/proust.htm
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/

●Marcel Proust
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88



j-13-p200
f-2203-p335
PS-7-p418
beq-15-p352



今日はここまで。

マルセル・プルーストの植物(ツリウキソウ、フクシア、fuchsia)



À la recherche du temps perdu
Le temps retrouvé II
Deuxième partie
Chapitre III
Matinée chez la princesse de Guermantes
(suite)



La mollesse de sa
pose, que l’entrée de la duchesse ne lui fit même
pas déranger, contrastait avec l’éclat merveilleux
de sa robe Empire en une soierie nacarat devant
laquelle les plus rouges fuchsias eussent pâli et
sur le tissu nacré de laquelle des insignes et des
fleurs semblaient avoir été enfoncés longtemps,
car leur trace y restait en creux. Pour saluer la
duchesse elle inclina légèrement sa belle tête
brune. Bien qu’il fît grand jour, comme elle avait
demandé qu’on fermât les grands rideaux, en vue
de plus de recueillement pour la musique, on
avait, pour ne pas se tordre les pieds, allumé sur
un trépied une urne où s’irisait une faible lueur.
En réponse à ma demande, la duchesse de
Guermantes me dit que c’était Mme de Sainte-
Euverte. Alors je voulus savoir ce qu’elle était à
la madame de Sainte-Euverte que j’avais connue.
Mme de Guermantes me dit que c’était la femme
d’un de ses petits-neveux, parut supporter l’idée
qu’elle était née La Rochefoucauld, mais nia
avoir elle-même connu des Sainte-Euverte. Je lui
rappelai la soirée, que je n’avais sue, il est vrai,
que par ouï-dire, où princesse des Laumes, elle
avait retrouvé Swann. Mme de Guermantes
m’affirma n’avoir jamais été à cette soirée. La
duchesse avait toujours été un peu menteuse et
l’était devenue davantage. Mme de Sainte-Euverte
était pour elle un salon – d’ailleurs assez tombé
avec le temps – qu’elle aimait à renier. Je
n’insistai pas. « Non, qui vous avez pu entrevoir
chez moi, parce qu’il avait de l’esprit, c’est le
mari de celle dont vous parlez et avec qui je
n’étais pas en relations. – Mais elle n’avait pas de
mari. – Vous vous l’êtes figuré parce qu’ils
étaient séparés, mais il était bien plus agréable
qu’elle. » Je finis par comprendre qu’un homme
énorme, extrêmement grand, extrêmement fort,
avec des cheveux tout blancs, que je rencontrais
un peu partout et dont je n’avais jamais su le nom
était le mari de Mme de Sainte-Euverte. Il était
mort l’an passé. Quant à la nièce, j’ignore si c’est
à cause d’une maladie d’estomac, de nerfs, d’une
phlébite, d’un accouchement prochain, récent ou
manqué, qu’elle écoutait la musique étendue sans
se bouger pour personne. Le plus probable est
que, fière de ses belles soies rouges, elle pensait
faire sur sa chaise longue un effet genre
Récamier. Elle ne se rendait pas compte qu’elle
donnait pour moi la naissance à un nouvel
épanouissement de ce nom Sainte-Euverte, qui à
tant d’intervalle marquait la distance et la
continuité du Temps. C’est le Temps qu’elle
berçait dans cette nacelle où fleurissaient le nom
de Sainte-Euverte et le style Empire en soie de
fuchsias rouges.



<若干のコメント>
ゲルマント公爵(バザン)と彼の愛人オデッ
トの話の後に、物語の中心が公爵に見捨てら
れたゲルマント公爵夫人(オリヤーヌ)の話
へ移って行く。

以前、公爵夫人は語り手と話をしながら、彼
女の邸宅内を案内した。邸宅内のある帝政風
の小サロンの中の寝椅子に一人の若い婦人が
身を横たえていた。その時、彼女はどんなに
赤いツリウキソウも色あせて見えるようない
くつもの紋章や花のデザインされた真珠のよ
うに光る布地のドレスを身に着けていた。そ
して彼女はゲルマント公爵夫人に挨拶するた
めに褐色の髪の美しい顔を軽く傾けた。

その後、このご婦人は胃病のためか、神経症
のためか、静脈炎のためか、お産が近いため
か、それとも、流産したためか、よくわから
ないのだが、赤いツリウキソウのような色の
帝政様式の絹のドレスに包まれて、横になっ
たまま、だれが来ても身を動かそうとせずに、
音楽に聴き入っていた。

その時、語り手はゲルマント公爵夫人にあの
人はだれか?とたずねた。公爵夫人は彼の質
問に即座に回答した。

あの人は
「サン・トゥーヴェルト・ラ・ロシュフーコー夫人
(Mme de SainteEuverte de La Rochefoucauld)」
です。

つまり、彼女はラ・ロシュフーコー家から
サン・トゥーヴェルト家へ嫁いできたお嫁さん
であった。

さらに語り手は公爵夫人にたずねた。昔、語
り手が会ったことのあるサン・トゥーヴェル
ト侯爵夫人(ディアーヌ)と彼女との関係は
何か?、するとまた、公爵夫人は即座に回答
した。彼女は「ディアーヌの甥の息子の妻」
です。

赤いツリウキソウのような色の帝政様式の絹
のドレスに包まれて横になっていたご婦人は
語り手のために「サン・トゥーヴェルト」と
いう名前を新たに開花させたのであった。そ
してその名前は「時」の長さと持続とを語り
手に明らかにしてくれたのであった。



ここで、ツリウキソウ、フクシア「fuchsia」が登場する。



●ツリウキソウ、フクシア「fuchsia」
https://fr.wikipedia.org/wiki/Fuchsia
https://en.wikipedia.org/wiki/Fuchsia
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%AF%E3%82%B7%E3%82%A2
https://flower-fleur.com/fukusia/

●À la recherche du temps perdu
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_recherche_du_temps_perdu
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%82%92%E6%B1%82%E3%82%81%E3%81%A6
https://beq.ebooksgratuits.com/auteurs/Proust/proust.htm
http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-dans-une-excellente-edition-numerique-gratuite/

●Marcel Proust
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88



j-13-p190-p191
f-2203-p329-p330
PS-7-p411-p412
beq-15-p340-p342



今日はここまで。

全1ページ

[1]


.


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事