Miyoの大切なメッセージたち・・・

まっすぐに・・・生きたいね・・・ みなさんと出会えたこと、つながりに感謝しています!ありがとう♪♡(๑◕ܫ←๑)ノ✰

全体表示

[ リスト ]

イメージ 1

Make haste slowly.
ゆっくり急げ (急がば回れ)



Make hay while the sun shines.
日の照っている間に草を乾かせ (好機逸すべからず)



Man proposes ; God disposes.
計画は人にあり、成敗は天にあり (人間は神の前には無力であるという意)



Manners make the man.
徳は人なり (氏より育ち 人間はその人格よりも礼儀作法で判断されるという意味で引用される)



Many a little makes a mickle.
少量もたまれば大量となる (ちりも積もれば山となる)



Many hands make light work.
手が多ければ仕事が楽 (三人寄れば文殊の知恵ということばもあります)



Marriages are made in heaven.
夫婦は神によって結ばれる (出雲の神の縁結び 縁は異なもの味なもの)



Marry in haste, and repent at leisure.
せいて結婚すれば、あとあと後悔 (慎重に考えないで結婚すると、あとで悔むことが多いといういましめ)



Misery makes strange bedfellows.
不幸は奇妙な仲間をつくる (同病相あわれむ)



Misfortunes seldom come singly.
禍はひとりでは来ない (弱り目にたたり目 泣き面にハチ)



Money begets money.
金が金を生む (金はたまりだすと、ますます増えるということ)



Money is the sinews of war.
金は戦力なり (金がなくては戦いができないという意)



More haste, less speed.
せいては事を仕損じる (あせると失敗しやすい→急ぐことはゆっくりやれ という意味に変わる)



Much meat, much disease.
食べ物が多ければ病気も多い (腹も身のうち)



Murder will out.
殺人はかならず露見する (悪事千里を走る 天網恢々疎にして漏らさず)



Mutual help is the law of nature.
相互扶助は自然の法則 (世の中はお互いに助け合ってこそうまくゆくものだという意)

「♡めっせーじ♡」書庫の記事一覧

閉じる コメント(1)

「英語のことわざ」も日本語のことわざも意味することはあまり変わりませんが。内容というか使われる言葉が随分異なるものですねぇ。風土や歴史や文化等々の違いが良く分かって、面白い。「諺にみる文化比較論」なんて本はありませんでしょうか。

2008/4/28(月) 午前 10:45 Mine

開く トラックバック(13)


[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事