日本人が知らない世界と日々の生活

世界・日本の情報を配信 社会・政治・経済・投資から子育て・教育、恋愛まで

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

・赤電車:33年前は「赤電車」は終電車を意味していたのか?終電車の意味として"a red-lamp car"とあるが、これは少なくともカナダじゃ通じないなあ。。。"the last car"という訳も何かよくわからん。。。例えば"the last train for the day"とかならわかるけど。。。

・赤の他人:赤の他人というと、全く知らない人という意味で使うと思うのですが、訳を見てみると"a perfect/total/complete stranger"とかかれています。う〜ん。。。strangerだけでもうん?!と思うけど、perfect strangerときたか。。。

・雨戸:雨戸というものは海外には無いかもしれない。。。"a sliding door"とあるが、まあ確かにSlidingするけど・・・翻訳するほうもかなり困ったと思う。

・四苦八苦:"be in an agony"とか"be in dire distress"とあるが、いまいちよくわからない。。。何かわかりやすい訳はないか。。。困っているのなら"be in a trouble"とか"be in a big trouble"とかのほうがわかると思うが。。。どうなんだろ・・・今の辞書を見てみると"have a hard time; have difficulty"とある。。。な〜るほど。さすが!今の辞書はわかりやすい。。。

・頭脳:"a head; brains" になってる! head ときたか。。。むむむ。。。まあ確かに頭だけど、頭脳にはならん気が。。。今の辞書を見てみるとbrainが最初に来ていて、headは head for というような使い方として注意書きがある。。。これなら納得。

・出産:訳の例が"A Happy Event"と書いてある!確かにHappyかもしれないが、これじゃ通じないね〜。。。

・照り焼き:"fish broil with soy"と書いてある!う〜ん。。。33年前の照り焼きは魚の照り焼きしかなかったの?broil with soyと言われても、これもわからん。。。チキンテリヤキは?

・下痢:父親も困った単語の一つ。。。訳の例を見ると"laxity looseness of bowels"とか"violent purging"と書かれている。。。確かにこれじゃわからん。。。医者への説明のしようがない。。。こりゃ困ったことだ。。。"violent purging"は笑っちゃいました。。。

会社の事務所が引越することにあたり、荷物整理をしているのですが、その中で33年前の和英辞典が出てきました。33年前というと、ちょうど父親がカナダでいっていたころですし、私が英会話勉強・カナダ渡航したのも15年前位にスタートなので、辞書としてはこの程度のものでした。父親が困ったのは自分や家族が病気になったときです。辞書通りに説明しても説明が付かない。。。私が困ったのは理科の授業。。。特に生物の授業は困りました。単語が載っていない。。。載っていても間違いだらけ。。。そんな状況でしたが、和英辞典の中からある意味「おもしろおかしい」翻訳例をTOEIC満点のブログ著者がご紹介していきます。。。ご期待を!

全1ページ

[1]


.
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28
検索 検索

過去の記事一覧

MBA(経営)

登録されていません

いろいろ

ディズニー&スティッチ

タイ・東南アジア

オセアニア

Masat
Masat
男性 / A型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について

[PR]お得情報

話題の新商品が今だけもらえる!
ジュレームアミノ シュープリーム
プレゼントキャンペーン
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事