|
タイ人(妻・友人各位・・・)に共通な日本語の誤った使い方があります。
なぜなのかわかりませんが、一般的にタイ語や英語に比べて日本語は
語尾の変化が多いのでついていけない人も多いようです。
特に頻繁に気になるのは、以下のような文言。。。
「いつわ うちは電話してね」
「いつわ 今度東京は連絡ください」
いわゆる、時間=英語でいうWhenになりますが、
「家についたら電話してね」とか「今度、東京に来たら連絡ください」と
文書の変化に苦しむ外国人が比較的多いようです。。。
とにかく英語のWhenを日本語では「いつ」と覚えているようで、
「こういうことがあったら」というときには「いつは/わ」というタイ人が
周りには比較的多いです。。。一応、理解できますので、私は何にも言いません。。。
・ ・ ・ ・ ・
一般的に周りを見ていて気になるのは、
(片方の)両親が離婚をしていたり結婚をせず認知届などだと
子供も離婚をする等のケースが非常に多いように思います。
全てが全てではありませんが、子は親に学ぶというように、
私の周りは比較的親が離婚していると子供も離婚している人が多いし、
(両方の)親が離婚していない家庭は
その子供も離婚しないというケースが非常に多いです。
熟年離婚と言われるように、日本では生涯「離婚をしない夫婦の方が逆におかしい」という
風潮になっていくような気がする(既になっている?)と思いますので、
なんとも言えませんが、私の周りはこういう兆候があります。。。どうでしょう。。。
・ ・ ・ ・ ・
「人気名前ランキング」を毎年、毎月のように聞いて気になるのですが、
日本人は一般的に他の人と同じ名前を子供につけたがるのでしょうか?
それとも、たまたま名前が一致してそれをランキングしているだけなのか。。。
もし「人気がある名前」を頼りにして名前にしているとなると、
「一生懸命考え抜いた末の名前」というより
「なんとなく周りがつけているからよさそうな名前」という名前に思えるのです。。。
推測すると、周りが使っている名前と同じ名前なら:
・なんとなく周りと協調があるような気がする(いかにも日本人的)
・名前が一緒であれば共通点があるので、仲間はずれに合いにくいこと(イジメ回避?)を無意識に意識する(これも日本人的)
・他の大多数の人が使っているのであれば、良い名前のはずである(と思う)
・名前に迷う時間=ゆとりが無い、その他理由で、雑誌やウエブサイトの情報(人気ランキング等)を参考にして決めている
他の人の子供の名前なんてどうでもいいことだと私は思っていますから、
人気ランキング(別に人気があろうとなかろうと)もどうでもいいことだと私は思っていますが、
「あなたの子供の名前は人気がありません」(=だから何かが欠陥?)とか名前一つで
「あなたは他の日本人と協調性、共通点があります!」というようなことを示唆するような
ランキングはどうかと思います。。。
|