<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
	<rss version = "2.0"  xmlns:blogChannel="http://backend.userland.com/blogChannelModule">
		<channel>
			<title>LES ACTUALITES JAPONAISES</title>
			<description>朝日新聞の記事のフランス語への翻訳を本格的に載せていきたいが...</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/montagne_verdoyante</link>
			<language>ja</language>
			<copyright>Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.</copyright>
		<image>
			<title>LES ACTUALITES JAPONAISES</title>
			<url>https://s.yimg.jp/i/jp/blog/iym_img.gif</url>
			<description>朝日新聞の記事のフランス語への翻訳を本格的に載せていきたいが...</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/montagne_verdoyante</link>
		</image>
		<item>
			<title>ブログ活動休止について</title>
			<description>2ヶ月足らずの間、朝日新聞の記事に関するフランス語の訳文を掲載してきましたが、時間が許されなくなり、翻訳そのものを休止せざるを得なくなりました。実際には能力向上のため、続けていくことが必要不可欠なのですが、これも止むを得ない選択です。それでも次回皆さんとお会いするときには、更なる飛躍を自分自身に期待したいと思います。他国の言語を鍛えるということは、とりもなおさず自国の言語を磨くということでもあります。これはぼくの持論であり、大きく方向転換をしようとしている英語教育、(特に会話重視の)｢国語なき英語教育｣に深い憂慮を示すものです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自分としましても継続できないことは非常に残念ではあるのですが、またいつか皆さんとお会いできる日を祈願しながら、ひとまず幕を閉じることとします。</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/montagne_verdoyante/33794740.html</link>
			<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 05:52:24 +0900</pubDate>
			<category>練習用</category>
		</item>
		<item>
			<title>09年政権選択　若い世代が見た争点(朝日新聞22/07/2009の記事)</title>
			<description>宮台信司さんVS雨宮処凛さんVS中島岳志さん&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; Article d’Asahi &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨宮：私たちロスジェネ世代の政治的な関心はすごく高いと思います。貧乏くじを引いた世代で、就職も大変で景気も悪くなり、賃金もどんどん下がっていって、生活と政治が密着していると身にしみて感じていますから。いいことは一つもなかったけれど、もしあるとすれば、政治的に無関心でいられなくなったということじゃないでしょうか。でも私の周りを見るだけでも、ゲストハウス住まいの人とか、寮生活のフリーターとか、選挙に行きたくても選挙のはがきが来ない、実質的に選挙権のない人がとても多いのです。定住場所がないと住民票が移せませんから。以前住んでいたところに投票のために帰るお金もないし、仕事を休んだら暮らせなくなる。年収がある程度以下だったり、雇用形態が不安定だったりすると、選挙権が事実上剥奪される。普通選挙の前の時代に逆戻りしている感じですね。&lt;br /&gt;
中島：ぼくらの年齢で大きな市の市長になって、部長クラスをコントロールするのは、現実的に極めて難しい。彼らは長いキャリアがあり、抜け道をたくさん知っている。経験知の重みを甘く見てはいけないですね。彼らを説得し、自分の打ち出した行政を実現するには相当の力が必要ですし、時間も必要。有権者は、市政が少々迷走しても辛抱強く見守る必要がある。不確かな未来に賭けるばくちには、それなりのリスクが伴うことを覚悟する必要がある。&lt;br /&gt;
雨宮：投票する人たちは、若いからいい、という気分が大きい気がします。何か変わるんじゃないか、女性とは若者だったら期待する、みたいな。候補者のスタンスなどを理解した上で選んでいるのかな、という疑問は感じます。&lt;br /&gt;
　中島：政治の本質は、他者との葛藤に耐えながら合意形成していくプロセスです。ぼくたちの世代が今こういう政治を経験しているのはいいことだと思います。でも、30代の市長や議員に過剰な期待を持たず、後々のための投資だと思って欲しい。期待が過剰だと、失敗したときの失望が大きくなる。世代だけに期待していたら、アウトになるでしょうね。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; Traduction &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amamiya : L’int&amp;eacute;r&amp;ecirc;t qu’avons pour la politique nous appel&amp;eacute;s g&amp;eacute;n&amp;eacute;ration perdue n’est pas n&amp;eacute;gligeable. Nous tirons le mauvais num&amp;eacute;ro, c’est-&amp;agrave;-dire que nous trouvons difficilement le travail dans la mauvaise conjoncture et nos salaires sont r&amp;eacute;duits &amp;agrave; vue d’&amp;#339;il, mais nous savons, bon gr&amp;eacute; mal gr&amp;eacute;, que la politique se lie &amp;eacute;troitement avec notre vie, d’autant. Moins que nous sommes heureux, mais si j’ose dire, ce que nous avons acquis, c’est ne pas laisser passer la politique. Malgr&amp;eacute; cela, parmi nous, ceux qui louent la chambre d’h&amp;ocirc;tel, ceux qui habitent dans la pension sans travail fixe et ceux qui ne peuvent pas recevoir le pr&amp;eacute;avis d’&amp;eacute;lections malgr&amp;eacute; leur intention d’aller aux urnes, autant dire qu’ils n’ont pas le droit de vote. &amp;Agrave; celui qui n’a pas une demeure fixe, on ne peut pas d&amp;eacute;livrer le certificat de domicile sur le coup. On est trop &amp;agrave; court d’argent pour rentrer &amp;agrave; son dernier domicile et ne peut prendre m&amp;ecirc;me un peu de cong&amp;eacute;s pour gagner sa vie. Si le revenu annuel est inf&amp;eacute;rieur &amp;agrave; un niveau et que l’engagement n’est pas d&amp;eacute;termin&amp;eacute;, on est priv&amp;eacute; effectivement du droit de vote. Comme si nous r&amp;eacute;trogradions dans le temps o&amp;ugrave; n’a pas encore exist&amp;eacute; le suffrage universel.&lt;br /&gt;
Nakajima : La personne assez jeune de notre g&amp;eacute;n&amp;eacute;ration &amp;eacute;lue maire dans une grande ville doit avoir en effet de la peine &amp;agrave; dompter le genre de directeur de bureau. Il vieillit dans l’administration et a l’adresse d’esquiver des choses qui ne lui conviennent pas. Il ne faut pas n&amp;eacute;gliger ses exp&amp;eacute;riences. La capacit&amp;eacute; consid&amp;eacute;rable et le temps sont demand&amp;eacute;s au jeune gouverneur pour persuader les exp&amp;eacute;riment&amp;eacute;s et r&amp;eacute;aliser son administration. Les citoyens doivent patienter m&amp;ecirc;me si elle s’&amp;eacute;gare un peu. Il faut dire que nous avons la contrepartie &amp;agrave; payer pour s’aventurer &amp;agrave; c&amp;eacute;der aux al&amp;eacute;as.&lt;br /&gt;
Amamiya : Les &amp;eacute;lecteurs doivent &amp;eacute;lire le jeune candidat en raison de sa jeunesse. Ils semblent attendre quelque chose de diff&amp;eacute;rent de femmes et de jeunes gens. Je ne doute pas qu’ils n’&amp;eacute;lisent le candidat sans comprendre sa position.&lt;br /&gt;
Nakajima : La politique est la plus caract&amp;eacute;ris&amp;eacute;e par la discussion qui aboutit entre les gens qui ne s’accordent pas. Donc, c’est bien qu’elle nous concerne de cette fa&amp;ccedil;on. Mais je souhaite que les &amp;eacute;lecteurs se tiennent pos&amp;eacute;s sans presser les jeunes maires et conseillers &amp;acirc;g&amp;eacute;s d’une trentaine d’ann&amp;eacute;es de rapporter certains fruits. Avec la surestimation, on &amp;eacute;prouvera beaucoup de d&amp;eacute;ception lors d’un &amp;eacute;chec. Si l’on s’illusionne par la jeune g&amp;eacute;n&amp;eacute;ration, on ne g&amp;acirc;chera que leur possibilit&amp;eacute;.</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/montagne_verdoyante/33794736.html</link>
			<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 05:50:44 +0900</pubDate>
			<category>政党、団体</category>
		</item>
		<item>
			<title>音楽展望　吉田秀和(朝日新聞20/07/2009の記事)</title>
			<description>観桜の記　仰ぎ見る花こそ、美しく恐ろしい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; MON AVIS &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
このたびの原文が、情景描写によって唐突に切り出されているので、戸惑われた方もいるかもしれない。申し訳ない。この記事は、吉田秀和氏が朝日新聞に連載されている｢音楽展望｣の、今月分の最後のchapitreに当る。彼が都心の高層ビルから、足元に広がる町並みに埋もれた桜の花を見たときの思いが、綴られている。すごく心を揺さぶる内容で感動したので、迷わず翻訳させてもらった。ひょっとしたらアサヒ・コムにも掲載されているかもしれないので、興味のある方は全文を読まれてみてはいかがだろうか。それにしても、昨日ぼくがブログに掲載した記事と、図らずも好対照なものになってしまった。｢現実的なもの｣と｢詩的なもの｣の間には、厳然とした違いがある。日本語ではなかなかそれを判別できないのだが、フランス語にすると明らかに違ったものが出来上がる。そこがフランス語のフランス語たる所以かもしれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; Article d’Asahi &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
田舎の墓たちの笑い声の代わりに耳に入ってくるのはワアワア・ガヤガヤであろうと、これは音を通さないガラスの窓の中での想像の耳の働き。それら醜い箱が無数に散らばっている合間のあちこちに、薄紅色の哀れな桜の木が、何かのシミのようにへっつくばっている。かわいそうな桜。桜は、もしかしたら、その下に立って仰ぎ見るものではあるまいか、とこの時初めて気がついた。&lt;br /&gt;
どこでも、そうとは限らないのかもしれない。現に私も昔々中学生のころ吉野に行って、無数の桜を高みから眺め、その景観を楽しんだことがあった。だが、ここ、東京・六本木の高層ビルからの眺めは、私にそれを許さない。この醜悪な茸の群れのような建物の墓石が私の前に立ちふさがっているのだ。&lt;br /&gt;
コレガ　オマエノ　フルサトダ、と吹き来る風がいう&lt;br /&gt;
声なく立ちつくす私の姿を見て、親切な若い友人たちは大急ぎで摩天楼を離れ、青山墓地に連れて行ってくれた。そこにはありあまるほどの桜が連立していて、下から見上げる私を機嫌良く迎えてくれた。おまけに、驚いたことに友人たちは持ち運び用のイスまで用意していて、そこに私を座らせた。&lt;br /&gt;
｢待て、しばし、やがて、君も休むだろう｣と、私の耳のそばで誰かが囁いたような気がした。そうだ、私も思い出したよ。&lt;br /&gt;
年々や桜を肥やす花の塵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; Traduction &amp;raquo;&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　J’entendais des voix comme le brouhaha que je sentais se produire au-del&amp;agrave; du carreau qui coupait le bruit ext&amp;eacute;rieur ; il &amp;eacute;tait diff&amp;eacute;rent de rires des tombes que j’avais entendus dans la campagne. Le terrain que encombraient les caisses tant vilaines qu’innombrables &amp;eacute;tait tachet&amp;eacute; des fleurs de cerisiers endeuill&amp;eacute;es en rouge fan&amp;eacute;. Quels pauvres cerisiers ! Je me suis apper&amp;ccedil;u que, sans doute, celles-ci devaient vouloir &amp;ecirc;tre vues d’en bas.&lt;br /&gt;
　Peut-&amp;ecirc;tre, c’est conditionnel. Effectivement, quand j’&amp;eacute;tais coll&amp;eacute;gien, j’avais visit&amp;eacute; Yoshino et m’&amp;eacute;tais &amp;eacute;mu des immenses fleurs de cerisiers, en les embrassant de la hauteur. Mais le paysage domin&amp;eacute; d’un haut immeuble ne m’en permettait pas dans Roppongi de Tokyo. Devant moi, ne grouillaient que les b&amp;acirc;timents fun&amp;egrave;bres qui ressemblaient aux champignons laids.&lt;br /&gt;
C’est ton berceau, disait le vent qui a couru vers moi.&lt;br /&gt;
Me voyant &amp;ecirc;tre d&amp;eacute;courag&amp;eacute; sans un mot, mes amis obligeants m’ont d&amp;eacute;croch&amp;eacute; de la gratte-ciel en h&amp;acirc;te et emmen&amp;eacute; au cimeti&amp;egrave;re d’Aoyama. On y trouvait les cerisiers touffus qui recevaient de bonne humeur nous qui les voyions aux yeux relev&amp;eacute;s. Qui mieux est et &amp;agrave; ma grande surprise, les amis m’assoyaient sur la chaise pliante qu’ils installaient.&lt;br /&gt;
&amp;laquo; Attends un instant et, toi aussi, tu te reposeras bient&amp;ocirc;t &amp;raquo;, alors j’&amp;eacute;tais saisi d’une voix comme si quelqu’un avait chechot&amp;eacute; &amp;agrave; mon oreille. Bien, je m’en souviens !&lt;br /&gt;
D’ann&amp;eacute;e en ann&amp;eacute;e, la futaie se nourrit mieux de ses fleurs qu’elle a laiss&amp;eacute; tomber.</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/montagne_verdoyante/33785435.html</link>
			<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 05:53:48 +0900</pubDate>
			<category>ノンフィクション、エッセイ</category>
		</item>
		<item>
			<title>仏軍、湾岸アブダビに基地　イラン抑止へ地域戦略転換(朝日新聞19/07/2009の記事)</title>
			<description>&amp;laquo; MON AVIS &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ブログに自分のフランス語の翻訳を載せ始めて、よもやのフランスにまつわる初めての記事ではないか。フランスを離れてかれこれ1年と9ヶ月になるので、とんと彼の地での出来事に疎くなってしまった。フランスの事柄を避けていた訳ではない。ただ一応ACTUALIT&amp;Eacute;S JAPONAISESと断っているので、外国での出来事を載せ辛かったのである。フランスの事柄は、まさにここに登場するFigaroやle Mondeなどのフランス紙を当ったほうが、全くの得策というもの。まあそれでも敢えてぼくの訳を読んでやろうという奇特な方、おかしな部分があったら笑ってやって下され。余談だがぼくは翻訳に関しては、フランス語を日本語に直すよりも、日本語をフランス語に直すほうが、断然好きである。以前も言ったかもしれないが、後者は前者に比べて多大な想像力を必要とするからだ。つまりこれは逆に、日本語を鍛えるためにも有効であると、ぼくは信じている。もちろん実質的な翻訳(業)が、すべて想像力任せでいいなどとは言っていない。｢現実的｣には、フランスの書物を腐るほど読まなくてはならない、という苦しい闘いもある訳だから。じゃあ、ぼくはどうなんだって？まあそれは内緒にしときましょう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; Article d’Asahi &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フランスがアラブ首長国連邦のアブダビに軍事基地を開設し、この秋から本格的に運用する。仏にとって50年ぶり、アフリカ以外で初の国外軍事拠点。ペルシャ湾を挟んで向き合うイランへの抑止を狙ったとみられ、湾岸地域への関与に慎重だった仏の戦略転換と受け止められている。&lt;br /&gt;
仏大統領府によると、仏はアブダビ近郊に陸海空の3ヶ所の拠点を設置した。海軍拠点では8任良瀉呂膨垢300辰隆瀛匹鮴澆院空母以外の全ての艦船の寄港を可能とし、沖合に停泊する空母への支援設備も整えた。空軍は、UAEの基地の中に08年から先行して戦闘機ミラージュなどを配備し、陸軍も別のUAE基地内に拠点を設けた。&lt;br /&gt;
9月までに3ヶ所で総計約500人の部隊を配備する。&lt;br /&gt;
イランを牽制するとともに、イランの動きに関して情報を収集するのが目的と、仏メディアはみる。フィガロ紙は｢核開発問題などをめぐって交渉が決裂すると、米国のイラン攻撃の可能性は否定しきれない。その際の備えとなる｣と分析。またアフガニスタン支援への中継基地の役目を果たすほか、イラク、パキスタンといった紛争を抱える国の有事に対応する意図もあるとみられる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; Traduction &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　La France devra fonder les bases militaires &amp;agrave; Abu Dhabi des &amp;Eacute;mirats Arabes Unis et les mettre en service en cet automne. La France n’a jamais eu &amp;agrave; l’&amp;eacute;tranger l’autre centre militaire que ceux qui avaient &amp;eacute;t&amp;eacute; construits en Afrique il y a plus de 50 ans. Elles doivent &amp;ecirc;tre destin&amp;eacute;es &amp;agrave; dissuader la force arm&amp;eacute;e iranienne du littoral oppos&amp;eacute; de la Golfe et symboliser la conversion strat&amp;eacute;gique de la France qui ne s’est pas d&amp;eacute;clar&amp;eacute;e bellig&amp;eacute;rante dans cette r&amp;eacute;gion. &lt;br /&gt;
　Selon une source de l’&amp;Eacute;lys&amp;eacute;e, la France installe trois &amp;eacute;tablissements des arm&amp;eacute;es de terre, de mer et de l’air aux p&amp;eacute;riph&amp;eacute;ries d’Abu Dhabi. Celui de la marine qui a l’enceinte de 8 hectares est fortifi&amp;eacute; au long de la c&amp;ocirc;te &amp;agrave; 300 m&amp;egrave;tres et les vaisseaux peuvent l’aborder &amp;agrave; l’exception du porte-avions qu’il peut ravitailler toutefois m&amp;ecirc;me en restant au large. Quant &amp;agrave; l’arm&amp;eacute;e de l’air, dans l’&amp;eacute;tablissement sont dispos&amp;eacute;s les avions de chasse, Mirages, et l’arm&amp;eacute;e de terre, elle-m&amp;ecirc;me, est pourvue ailleurs de son quartier g&amp;eacute;n&amp;eacute;ral. &lt;br /&gt;
Jusqu’en ce septembre, y sera plac&amp;eacute;e une troupe de presque cinq cent soldats au total.&lt;br /&gt;
D’apr&amp;egrave;s des m&amp;eacute;dias fran&amp;ccedil;ais, les bases ont pour l’objet d’emp&amp;ecirc;cher la force iranienne d’entrer en action et d’en faire la reconnaissance. Le journal Figaro affirme que &amp;laquo; si l’Iran ne cesse le d&amp;eacute;veloppement d’armes nucl&amp;eacute;aires soup&amp;ccedil;onn&amp;eacute;s malgr&amp;eacute; la n&amp;eacute;gociation, on s’affrontera &amp;eacute;ventuellement avec lui. Elles parent au pire &amp;raquo;. En plus, elles serviront de relais &amp;agrave; apporter la coop&amp;eacute;ration en Afghanistan et interviendront dans les pays sujets aux conflits internes comme l’Iraq et le Pakistan.</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/montagne_verdoyante/33776752.html</link>
			<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 05:53:48 +0900</pubDate>
			<category>ヨーロッパ</category>
		</item>
		<item>
			<title>文化特捜隊　伝統芸能はなぜ世襲？(朝日新聞18/07/2009の記事)</title>
			<description>自然体で芸を継承/実力あれば養子も&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; MON AVIS &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
｢世襲議員｣。実際ぼくは、この日本語が意味の点から正しいとは思っていない。最近の造語だろう。なぜなら議員という職は、｢継がれるものではなく、選ばれることによって｣、得られるものであるからだ。だから世襲議員は2代続けて立候補できない、という考え方は根本的に誤りである。結局問題なのは、選んでしまう国民と選挙制度ではないか。それに選ばれた人が立派に職責を果たすなら、2代目だろうが3代目だろうが構わない、とぼくは思う。言葉の誤用、それは日本語、ひいては言葉を雰囲気だけで使おうとする日本人の、悪い側面だと思う。そう言いつつも実際には社会現象として、この言葉はすでに定着している(日本語には｢死語｣という言葉も存在するくらいだから、いつまで残っているかは分からないが)。だから｢世襲議員｣の何が問題なのかを、しっかり論じることが一番だと思う。いつかの記事では2、3代目議員と｢初顔議員｣の格差について、触れたものがあった。だが格差なんて政治の世界に始まったことではない。しかも政治家は身分も所得も、一般市民とは比べ物にならないほど保証されている。議員自身こういったことを、四の五の問題にすること自体、みみっちくはないか？｢あいつは世襲だから恵まれている｣とか。それを言うなら、今の格差社会をどうしてくれる？、と言いたい。一言付け加えなければいけないが、最初に述べた通り第1 paragrapheのぼくの訳文は、｢世襲議員｣の説明において、フランス人に誤解を与える可能性が大である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; Article d’Asahi &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ようやく総選挙になりそうだ。国会議員の世襲の是非が、ひところ盛んに議論されていた。そういえば日本の伝統文化や伝統芸能は世襲が多い。世襲は日本のお家芸なのだろうか。&lt;br /&gt;
歌舞伎では、観客も役者の世襲を期待するといわれる。一生かけて歌舞伎を見る観客は、曽祖父から孫まで五代を見ることで｢自分が支えてきた｣と満足感を得られるからだ。能楽、華道、日本舞踊などでは、｢家｣が技芸を継承する家元制度が確立。世襲が何百年も続いている。&lt;br /&gt;
二十六世観世宗家の観世清和さんの息子、三郎太さん(10)が6月、｢合浦　一拍子之伝｣で｢初シテ｣をつとめた。600年を超す歴史がある能楽観世流を継ぐ者が、子供の時に必ず勤める主役が初シテだ。&lt;br /&gt;
清和さんは｢幼い頃から謡を耳にし、自然体で修業を続けつつ、家を継いでいく。この繰り返しです｣と話す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; Traduction &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous parviendrons finalement aux &amp;eacute;lections l&amp;eacute;gislatives. La transmission de la d&amp;eacute;putation &amp;agrave; son enfant &amp;eacute;tait mise en question pour un instant. &amp;Agrave; propos, la culture et l’art traditionnels sont souvent h&amp;eacute;r&amp;eacute;ditaires. L’h&amp;eacute;r&amp;eacute;dit&amp;eacute; du m&amp;eacute;tier de ses parents, est-elle, sp&amp;eacute;cifique du Japon ?&lt;br /&gt;
Quant au kabuki(th&amp;eacute;&amp;acirc;tre traditionnel du Japon), les spectateurs esp&amp;egrave;rent, on dit, les enfants h&amp;eacute;riter du m&amp;eacute;tier de ses parents. Parce que l’amateur du kabuki qui s’amuse &amp;agrave; le voir au travers sa vie peut se satisfaire de soutenir les cinq g&amp;eacute;n&amp;eacute;rations, de l’avant-avant-grand-p&amp;egrave;re au petit-fils en tant que supporteur. Le nogaku, le kado et le nihonbuyo comme les autres arts traditionnels ont institu&amp;eacute; la succession du sang dont un &amp;laquo; groupe fixe &amp;raquo; tenait le privil&amp;egrave;ge. La m&amp;ecirc;me famille transmet l’art depuis quelques centaines d’ann&amp;eacute;es.&lt;br /&gt;
Le fils de 26&amp;egrave;me successeur de la famille de Kanze, Kiyokazu Kanze, Saburota(10 ans) a jou&amp;eacute; le &amp;laquo; r&amp;ocirc;le principal &amp;raquo; de &amp;laquo; Kappo Ichibyoshi-no-Den &amp;raquo;(titre d’une pi&amp;egrave;ce de th&amp;eacute;&amp;acirc;tre). C’est le &amp;laquo; hatsu-shite &amp;raquo;(r&amp;ocirc;le principal) que pr&amp;eacute;sente l’h&amp;eacute;ritier de l’&amp;eacute;cole de Kanze du nogaku qui se perp&amp;eacute;tue depuis plus de 600 ans. &lt;br /&gt;
M. Kiyokazu dit qu’&amp;laquo; en entendant des couplets depuis son enfance et s’entra&amp;icirc;nant sans se forcer, l’enfant succ&amp;egrave;de &amp;agrave; sa famille. Ainsi l’art se transmet de g&amp;eacute;n&amp;eacute;ration en g&amp;eacute;n&amp;eacute;ration &amp;raquo;.</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/montagne_verdoyante/33767000.html</link>
			<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 05:57:23 +0900</pubDate>
			<category>その他文化活動</category>
		</item>
		<item>
			<title>｢運営は市民団体｣薄い認識　法務省｢犯罪者に社会奉仕命令｣(朝日新聞17/07/2009の記事)</title>
			<description>赤池一将　龍谷大教授&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; MON AVIS &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤池一将教授はフランスのポー大学の客員教授で、同国の矯正研修所や司法研修所等で教鞭を振るわれている。なのでぼくがこうやって彼の文章を、フランス語に翻訳してしまうことは、大変僭越な行為なのかもしれない。しかし今までの翻訳の中で、抜け落ちていた興味深い分野でもあるので、お許し願いたく思います。ぼくが住んでいたフランスのリヨンでは、早朝街の清掃人が道の掃除を行っていた。掃除がまだ行われていない道を朝早く、特に週末とかに歩くと、驚くほどゴミが転がっていた。一番肝を潰したのは犬の糞である。リヨンは本当に美しい街だったが、そこら中に転がる犬の落し物のせいで、街の魅力を半減させていたほどだ。だがそれでも誰もが安心して道を歩けたのも、清掃員のおかげだったと思う。しかしこの記事でも触れられているように、この清掃員たちが犯罪者であるとなると、彼らへの見方も変わってきそうだ。それは悪い意味ではなく、市民が彼らの行いを見詰めることができるという意味において。人間として関わり合うことで、彼らの更正を助けることはできると思う。この記事掲載の2､3日前、朝日新聞はベルギーでの刑務所の事情も、扱っていた。刑務所に収容される犯罪者数が多過ぎて、他国の刑務所に移送せざるを得ないというものだった。確かに赤池教授が言われるように、犯罪者数の増加は社会制度に起因するところが大きいと思う。去年の秋葉原のあの事件でも犯人は派遣社員で、会社を解雇されたことが、間接的にも犯罪と結びついたのではないか、と言われた。厚労相の舛添氏も、そのことに言及されたのではなかったか。例えばこの手の問題が手に負えないほど増えたなら、｢本人｣だけに全ての罪を被せることが難しくなるだろう。&lt;br /&gt;
ぼくは訳文の中で、原文の｢ボランティア｣や｢奉仕活動｣について、いわゆるフランス語の｢ボランティア｣であるb&amp;eacute;n&amp;eacute;volatを当てていない。もし、日本人の方で｢仏仏辞典｣を持っておられたら、この言葉を引いてみられたらいい。原文の｢奉仕活動｣とは、意味が決定的に異なっていることに気付かれるだろう。だがぼくが使った言葉が、正しいかどうかも何とも言えない。この言葉は｢フランスの中世・近世の歴史｣を読めば、必ず出てくる。つまり、現代でも使われるかどうか、という点が問題なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; Article d’Asahi &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法務省は現在、執行猶予や仮釈放により保護観察を受けるものに公共施設の清掃などボランティア活動を課し、その結果によって刑務所等への収容・再収容を決定する方策を検討している。｢社会奉仕命令｣と呼ばれるこの制度は、犯罪者を社会の中で処遇することで再犯防止と犯罪率低下を図り、刑務所での過剰収容を緩和する点に目的があるらしい。&lt;br /&gt;
下がらない拘禁率&lt;br /&gt;
しかし、90年代以降、この制度を本格稼動させた欧州諸国の拘禁率(人口1万人当りの被収容者数)は、以後の15年ほどでそれぞれ軒並み上昇している(イギリス60%、フランス14%、ドイツ18%など)。拘禁率の増減には犯罪率の高低よりも、所得の不平等や国内総生産(GDP)に占める福祉支出の割合、国の政治制度と民主主義のかたち(合意形成型であるか、対決的多数決方であるか)等がはるかに強く影響する。それはこの分野の専門家の常識である。刑務所人口を抑制するために、その入り口と出口に社会奉仕という名の目新しい調整弁を設けても、そうした要因に手がつかなければ、弁が壊れることがあっても拘禁率を抑えることは難しい。&lt;br /&gt;
欧州はNGO委託&lt;br /&gt;
日本で社会奉仕を社会復帰プログラムに組み込む試みはこれが始めてではない。少年院では罪を犯した少年を社会に帰す前に、障害者や老人の福祉施設で介護の手助けをさせている。非行に陥る少年は身勝手で自己中心的であっても、実は｢どうせ何をやっても自分はダメなんだ｣という深い挫折感のなかにいることが少なくない。介護活動で自分が人々から必要とされる実感を体験すれば更正の契機となるかもしれない。この試みが定着したのは、少年院という教育現場での専門的知見と実践の積み重ねに拠るところが大きい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; Traduction &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Minist&amp;egrave;re du Droit impose la corv&amp;eacute;e comme le nettoyage d’&amp;eacute;tablissement public aux pupilles en sursis ou lib&amp;eacute;ration conditionnelle et consid&amp;egrave;re si l’on juge leurs emprisonnements par rapport &amp;agrave; la morale r&amp;eacute;tablie apr&amp;egrave;s l’ach&amp;egrave;vement du devoir. Cette institution appel&amp;eacute;e &amp;laquo; l’injonction de la corv&amp;eacute;e sociale &amp;raquo; doit avoir pour l’objet de pr&amp;eacute;server les r&amp;eacute;cidives et de baisser le taux des crimes par leur contribution sociale, et de plus de r&amp;eacute;duire l’exc&amp;egrave;s des personnes en prison. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le taux des emprisonnements ne baisse pas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais dans des pays europ&amp;eacute;ens qui l’ont mise en vigueur, le taux des emprisonnements augmente sans exception au cours de ces derniers 15 ans depuis des ann&amp;eacute;es 1990(60% en Grande Bretagne, 14% en France et 18% en Allemagne). Le changement du taux est fortement d&amp;ucirc; &amp;agrave; la disparit&amp;eacute; des revenus, le rapport de la PIB(Production Int&amp;eacute;rieure Brute) &amp;agrave; la d&amp;eacute;pense publique sur l’aide sociale, le r&amp;eacute;gime politique du pays et la forme de la d&amp;eacute;mocratie(conventionnelle ou num&amp;eacute;rique) plut&amp;ocirc;t que le taux des crimes. La corr&amp;eacute;lation est reconnue parmi les experts de ce domaine. M&amp;ecirc;me si la population des prisons peut &amp;ecirc;tre ajust&amp;eacute;e &amp;agrave; l’entr&amp;eacute;e et la sortie, par leur travail nominalement appel&amp;eacute; b&amp;eacute;n&amp;eacute;volat, il est difficile de le baisser, &amp;agrave; moins que ces conditions soient am&amp;eacute;lior&amp;eacute;es. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les ONG prennent en charge l’aide de la jeunesse d&amp;eacute;linquante en Europe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’insertion du travail obligatoire dans le programme de r&amp;eacute;&amp;eacute;ducation n’est pas du tout nouvelle au Japon. Avant la sortie de la maison de r&amp;eacute;&amp;eacute;ducation, la jeunesse d&amp;eacute;linquante est oblig&amp;eacute;e &amp;agrave; soigner les personnes handicap&amp;eacute;es ou &amp;acirc;g&amp;eacute;es dans un &amp;eacute;tablissement. En r&amp;eacute;alit&amp;eacute;, une grande partie des jeunes gens qui commettent la faute est plus d&amp;eacute;moralis&amp;eacute;e qu’&amp;eacute;go&amp;iuml;stique au point de &amp;laquo; penser ne pas &amp;ecirc;tre pay&amp;eacute;s de tout ce qu’ils font &amp;raquo;. Si leur travail encourage quelques-uns &amp;agrave; agir de bonne volont&amp;eacute;, ceux-l&amp;agrave; pourront se remettre de blessures. Cette m&amp;eacute;thode dure gr&amp;acirc;ce aux connaissances sp&amp;eacute;ciales acquises et pratiques abondantes sur les lieux &amp;eacute;ducatifs.</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/montagne_verdoyante/33756604.html</link>
			<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 05:54:32 +0900</pubDate>
			<category>事件</category>
		</item>
		<item>
			<title>｢橋下効果｣で知事会攻勢(朝日新聞16/07/2009の記事)</title>
			<description>国と協議の場　法制化が焦点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; MON AVIS &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最後の文の｢知事会は単なる政党への要望から｣は、直前のparagrapheの｢出馬要請に知事会要望の受諾を突きつけたり｣とほとんど形が変わらないので、表現を大きく変えた。最後の言葉｢マニフェストに注文する攻めの姿勢｣から、恐らく知事会はこれまで政府や政党に陳情を、まさに上申していたに違いない。彼らの間には上下関係があり、願い事をするために頭を下げなければならなかったのは、知事会の方だろう。だが記事の内容から国政は選挙戦を控え、力関係が変わったとは行かないまでも、知事会のほうが強気になれる状況になりつつある、というのが窺われる。そこで訳文のようにした。だがこのことは裏を返せば、地方のこのような当たり前の要求に、即座に答えられない政府というものが、いかに無策であるかということを、物語っているようにも思える。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; Article d’Asahi &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国知事会に｢橋下効果｣が表れている。タレント知事の登場でメディアの注目度が増すなか、大阪府の橋下徹知事の｢過激さ｣に触発され、もの申す姿勢を強めているのだ。今後は、総選挙を控え人気者の知事を敵に回したくない自民党などに、知事会の悲願の｢国と地方の協議の場の法制化｣実現を迫っていく。&lt;br /&gt;
知事会が14日に総選挙の与野党の政権公約の採点方式を決めると、大きな話題になった。だが実は知事会はこれまでも、マニフェストの｢地方分権｣に点とつけて、公表してきた。07年の参院選は｢自民・公明65点｣｢民主55点｣。民主党の点数が低い理由は補助金廃止や税源移譲の具体性がないからだった。しかしほとんど話題になっていない。&lt;br /&gt;
今回も知事会は6月に、自民、公明、民主各党のマニフェストに関する申し入れをしたが、関心はいまひとつ。それが宮崎県の東国原知事が自民党からの出馬要請に知事会要望の受諾を突きつけたり、橋下氏が｢知事会として支持政党を明確にすべきだ｣と唱えたりした結果、一躍、脚光を浴びた。&lt;br /&gt;
14日の知事会で、橋下氏は｢政党支持論｣を封印しつつ、｢行政的なやり方で要望を書いたペーパーを持っていって認めてもらうのではなく、政治闘争で政府に認めさせないと動かない｣と発言。呼応する知事が相次ぎ、知事会は単なる政党への要望から、マニフェストに注文する攻めの姿勢に変わった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; Traduction &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans l’Union des Pr&amp;eacute;fets du Japon(UPJ), appara&amp;icirc;t l’&amp;laquo; effet d’Hashimoto &amp;raquo;. Sur elle, le pr&amp;eacute;fet en vedette, Hashimoto, attire l’attention de m&amp;eacute;dias et, piqu&amp;eacute;e par son &amp;laquo; attitude agressive &amp;raquo;, elle se pr&amp;eacute;pare &amp;agrave; prendre une offensive contre l’&amp;Eacute;tat. De partis qui ne veulent pas s’affronter avec les pr&amp;eacute;fets c&amp;eacute;l&amp;egrave;bres avant les &amp;eacute;lections l&amp;eacute;gislastives comme le P.L-D, l’UPJ devra exiger de &amp;laquo; l&amp;eacute;gif&amp;eacute;rer sur la concertation entre l’&amp;Eacute;tat et les r&amp;eacute;gions &amp;raquo;. &lt;br /&gt;
L’UPJ a d&amp;eacute;cid&amp;eacute; le 14 juillet comment estimer le manifeste &amp;eacute;lectoral de chaque parti sur quoi son action faisait sensation. Mais en fait elle avait annonc&amp;eacute; jusque-l&amp;agrave; la note mise au plan de la &amp;laquo; d&amp;eacute;centralisation &amp;raquo; inscrite dans celui-l&amp;agrave;. Aux &amp;eacute;lections s&amp;eacute;natoriales de 2007, celle des &amp;laquo; P.L-D et Parti de Komei &amp;raquo; et celle du PD repr&amp;eacute;sentaient respectivement 65 et 55 pour 100. La sous-&amp;eacute;stimation du PD &amp;eacute;tait due &amp;agrave; la suppression de subvensions et l’incertitude d’une fiscalit&amp;eacute; que l’&amp;Eacute;tat conc&amp;eacute;derait &amp;agrave; la r&amp;eacute;gion. Mais ce fait n’est gu&amp;egrave;re controvers&amp;eacute; cette fois-ci. &lt;br /&gt;
L’UPJ a propos&amp;eacute; de nouveau de lui d&amp;eacute;poser le manifeste identique en ce juin aux P.L-D, Parti de Komei et PD qui, pourtant, montraient &amp;agrave; peine leur int&amp;eacute;r&amp;ecirc;t. Apr&amp;egrave;s quoi, d’un c&amp;ocirc;t&amp;eacute;, le pr&amp;eacute;fet de Miyazaki, Higashikokubaru, a insist&amp;eacute;, en contrepartie de sa candidature du P.L-D, pour que celui-ci accepte la r&amp;eacute;clamation de l’UPJ et, de l’autre c&amp;ocirc;t&amp;eacute;, celui d’Osaka, Hashimoto, a avanc&amp;eacute; que celle-ci devrait pr&amp;eacute;ciser le parti soutenable ; en a r&amp;eacute;sult&amp;eacute; son activit&amp;eacute; mise au jour.&lt;br /&gt;
Dans la r&amp;eacute;union tenue le 14 juillet, M. Hashimoto, sans parler du &amp;laquo; ralliement &amp;agrave; un parti &amp;raquo;, a dit qu’ &amp;laquo; il faudrait faire entrer le gouvernement dans l’ar&amp;egrave;ne plut&amp;ocirc;t que faire le signer sur une p&amp;eacute;tition soumise &amp;agrave; la formalit&amp;eacute; administrative &amp;raquo;. De nombreux pr&amp;eacute;fets ont appr&amp;eacute;ci&amp;eacute; son id&amp;eacute;e et, de cette fa&amp;ccedil;on, l’UPJ am&amp;egrave;ne les partis &amp;agrave; r&amp;eacute;viser les manifestes sans oser s’empresser autour d’eux.</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/montagne_verdoyante/33746411.html</link>
			<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 05:51:58 +0900</pubDate>
			<category>地方自治</category>
		</item>
		<item>
			<title>09政権選択　政権交代を問う(朝日新聞15/07/2009の記事)</title>
			<description>寄稿　ジャーナリスト　ビル・エモット&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; MON AVIS &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これってビルさんの英語の原稿の翻訳？でしょ？ずい分訳し辛かった。例えば第1 paragrapheでは、｢経済的には｣｢社会的には｣｢道徳的に｣が連続するあたり。フランス語では恐らく&amp;eacute;conomiquementとかsocialement、moralementとは絶対にしたくないところ。最初の2つはquant &amp;agrave;を使い、3つ目は結局副詞句さえ使わなかった。でも英語だと上述の副詞を使っているのかな？フランス語だとこれ3つを使うと、文章全体が構造上ものすごく重くなる感じがする。あと第2 paragrapheの｢伝統的に｣は、動詞を半過去にすることによって、完全に省略してしまいました。｢伝統的に｣を文章の中に加える必要性が、ほとんどないと感じられたので。後はその直後の｢指導｣という言葉。もうこれは全然違う意味の言葉を当てました。ここで指導という言葉を使うのは、すごく変じゃないだろうか？堪らず訳文の語を当てました。国家の民間への介入ということであれば、ぼくが選んだ言葉の方がふさわしいと思います。翻訳は原文に忠実でなければならないとよく言われるけれど、これなどは｢そうとは言えない｣好例だと思います。もちろんこの記事がビルさん自身の日本語なら、訳者が手直しすることは許されないかもしれません。でも｢翻訳したもの｣ということになれば、そうも言っていられません。ぼくの推測でしかないけれど、この記事は｢翻訳もの｣だと思う。&lt;br /&gt;
なぜそんなややこしい記事を、さらにまたフランス語に訳し直すのか、とお思いでしょう。でもだからこそなんです。日本だと、外国の人々が日本の政治について語るという機会は、ほとんど皆無に等しいです。そういった中で、こういう風に新聞に寄稿される彼らの意見は、本当に貴重なものなんです。日本の政治では、麻生総理が敢えて｢自分は外交が得意｣と自己満足するほど、政治家皆さん外交が不得手なのだと思う。でももう日本が、世界に向け発言なしで済まされる時代は終わりました。そのためにも政治家は、｢外からの声｣に真摯に耳を傾け、自分の意見をどの場面でも述べられるようになるべきだ、と思います。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; Article d’Asahi &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本が抱える問題点を考えてみよう。経済的には消費が弱く、生産性の伸びが鈍い。社会的には格差が拡大し、悪いことに貧困層が増大している。こうした問題は互いに結びついている。景気が悪いために賃金は減っており、パートタイマーや非正規労働者はさらに低い報酬しか受け取れない。年金や失業保険などの恩恵に与ることも難しい。こうした状況が個人消費の低迷につながり、企業も投資に二の足を踏んでいる。格差と貧困は、道徳的に混乱し、社会秩序が乱れる危険をはらむだけでなく、将来の経済成長に悪影響を及ぼす。&lt;br /&gt;
日本政府は伝統的に、規制や指導、場合によっては国有化などの方法で、経済に積極的に介入してきた。一方、社会福祉については、欧州諸国に比べてひどく消極的だった。民主党の政策の本質は、この不均衡を変えようということだ。2年間で21兆円という財政出動は、家計や社会保障に回るよう設計されている。財源が他の予算のやりくりで賄えるなら、民主党の野望は十分な意味を持つ。&lt;br /&gt;
民主党が政権を取っても、全ての公約を実現することはできないかもしれない。それでも、変化の兆しと新政権の誕生という事実は、内政だけでなく、外交面でも効果をもたらすだろう。&lt;br /&gt;
中国とインドの躍進で、アジアは刻々と変化している。こうした状況の中で、日本は小泉首相の退陣以来、法案を着実に通すことができないばかりか、政権が続くことの正統性さえ疑問視されるという頼りない政府に悩まされてきた。&lt;br /&gt;
政権交代があっても、状況を一晩で変えられるわけではない。新しい党が政権を取っても、新たな不祥事まみれの大臣を寄せ集めた新内閣によって、新しい失政が始まるだけだと皮肉られるかもしれない。だが政権交代により、日本が変わるというはっきりしたシグナルを他国に示すことができる。日本の民主主義がきちんと機能していると訴えることができる。&lt;br /&gt;
変化の直後は、混乱と矛盾かもしれない。だが刷新は、新たな人材と新しい考え方をもたらす。日本を愛する外国人の一人として、今訪れつつある機会は恐ろしく刺激的だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; Traduction &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans quels probl&amp;egrave;mes s’enlise le Japon ? Quant &amp;agrave; son &amp;eacute;conomie, &amp;agrave; mesure que le pouvoir d’achat s’affaiblit, la production se ralentit. Quant &amp;agrave; sa d&amp;eacute;mographie, la disparit&amp;eacute; financi&amp;egrave;re s’aggrave parmi les personnes et, qui pis est, une partie de la population s’appauvrit. Bien s&amp;ucirc;r, ces effets se lient les uns aux autres. De la m&amp;eacute;vente r&amp;eacute;sulte la baisse des salaires et les employ&amp;eacute;s de travail &amp;agrave; mi-temps et de contrat &amp;agrave; emploi ind&amp;eacute;termin&amp;eacute; ne touchent qu’un salaire peu satisfaisant. Ceux-ci b&amp;eacute;n&amp;eacute;ficient difficilement de la rente et de l’allocation de ch&amp;ocirc;mage. De ce fait, non seulement les personnes ach&amp;egrave;tent des produits de moins en moins mais aussi les entreprises ne s’enhardissent pas jusqu’&amp;agrave; investir leurs capitaux. La disparit&amp;eacute; et la paup&amp;eacute;risation de la population pourraient d&amp;eacute;sorganiser ou d&amp;eacute;moraliser la soci&amp;eacute;t&amp;eacute; et enfin d&amp;eacute;sorienter l’&amp;eacute;conomie.&lt;br /&gt;
Le gouvernement japonais intervenait positivement dans le domaine &amp;eacute;conomique par le contr&amp;ocirc;le, la consolidation et &amp;eacute;ventuellement l’&amp;eacute;tatisation. Tout au contraire, l’aide sociale &amp;eacute;tait beaucoup moindre au Japon que dans les pays europ&amp;eacute;ens. L’essentiel de la politique du Parti D&amp;eacute;mocratique(PD) consiste &amp;agrave; niveler cette in&amp;eacute;galit&amp;eacute;. Il devra engager en deux ans des ressources publiques qui repr&amp;eacute;sentent 21 billions de yens dans la s&amp;eacute;curit&amp;eacute; sociale qui encourage les familles. Si son manifeste est r&amp;eacute;alisable sans grever le budget, il en vaudra la peine.&lt;br /&gt;
M&amp;ecirc;me si le PD prend le pouvoir, ne pourront pas &amp;ecirc;tre r&amp;eacute;alis&amp;eacute;es toutes ses promesses &amp;eacute;lectorales. Il n’en reste pas moins que la naissance du nouveau gouvernement apportera une cons&amp;eacute;quence assez importante pour annoncer le changement du pays &amp;agrave; la fois &amp;agrave; l’int&amp;eacute;rieur et &amp;agrave; l’ext&amp;eacute;rieur.&lt;br /&gt;
L’Asie change d’aspect sans r&amp;eacute;pit avec les progr&amp;egrave;s de la Chine et de l’Inde. Mais le Japon―dont le gouvernement peut &amp;agrave; peine voter un projet de loi et ainsi se fait peu reconna&amp;icirc;tre la l&amp;eacute;gitimit&amp;eacute; du pouvoir depuis la d&amp;eacute;mission du premier ministre, Ko&amp;iuml;zumi,―risque de d&amp;eacute;valoriser la pr&amp;eacute;sence.&lt;br /&gt;
D&amp;egrave;s que l’autre parti sera arriv&amp;eacute; au pouvoir, tout ne pourra bien tourner du jour au lendemain. Certaines personnes peuvent pr&amp;eacute;tendre que la politique ne tourne qu’en rond sous le nouveau pouvoir qui groupe les ministres pleins de scandales. Mais le changement du pouvoir signale celui du Japon aux autres pays. C’est que le Japon leur montre que sa d&amp;eacute;mocratie va bien.&lt;br /&gt;
Le changement peut appeler la perturbation et la contradiction. Mais il peut &amp;eacute;galement rapporter des nouvelles ressources humaines et id&amp;eacute;es. La tournure que prendra le Japon devra piquer la curiosit&amp;eacute; de moi, un des &amp;eacute;trangers qui portent de l’attachement pour lui.</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/montagne_verdoyante/33736120.html</link>
			<pubDate>Tue, 04 Aug 2009 05:57:43 +0900</pubDate>
			<category>選挙</category>
		</item>
		<item>
			<title>コロナや磁場　観測のチャンス(朝日新聞14/07/2009の記事)</title>
			<description>22日に46年ぶり皆既日食&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; Article d’Asahi &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皆既日食が、22日に鹿児島の一部などで見られる。人工衛星では観測できない太陽表面近くのコロナ活動が、地上から見ることができる。磁場の様子も観測できそうだ。折しも太陽活動は100年に1度の低レベルとされる。太陽研究に新たな一歩を踏み踏み出すチャンスだ。&lt;br /&gt;
｢太陽は今、これまでと全く違うものが毎日見えている｣&lt;br /&gt;
太陽から噴き出す電子などの｢太陽風｣を研究している名古屋大太陽風地球環境研究所の徳丸宗利教授は、6月25日に東京都三鷹市の国立天文台で開かれた太陽研修者らの勉強会で、そう話した。&lt;br /&gt;
太陽活動が1913年以来の低レベルに弱まっているとの報告が最近、相次ぐ。皆既日食はそうした太陽の様子を知る絶好の機会だ。&lt;br /&gt;
太陽は地球の重さの33万倍あり、半径も110倍大きい。水素とヘリウムがほとんどで、これらが核融合を起こしてエネルギーを外に放出している。表面温度は6千度。ただ、太陽の大気であるコロナは100万度以上あり、その理由はよく分からない。&lt;br /&gt;
太陽から放出される陽子や電子といった太陽風も、なぜ秒速数百キロもの速さに急激に加速されるか不明だ。こうした疑問を解き明かしたいと、研究者は張り切る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; Traduction &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous avons le 22 juillet le rendez-vous avec l’&amp;eacute;clipse totale dans une partie du d&amp;eacute;partement de Kagoshima. L’&amp;eacute;clat coronal, proche de la surface solaire, que l’on ne peut pas observer de la satellite artificielle sera visible de la Terre. Le ph&amp;eacute;nom&amp;egrave;ne magn&amp;eacute;tique sera &amp;eacute;galement observable. Accidentellement, le spectacle est conforme &amp;agrave; la phase d’inactivation s&amp;eacute;culaire du soleil. C’est opportun de d&amp;eacute;velopper la recherche du soleil.&lt;br /&gt;
&amp;laquo; Le soleil nous montre jour par jour l’aspect qu’il n’a jamais eu. &amp;raquo;&lt;br /&gt;
Le professeur du laboratoire du soleil et de l’environnement terrestre de l’universit&amp;eacute; de Nagoya, Munetoshi Tokumaru, qui recherchait le &amp;laquo; vent solaire &amp;raquo; constitu&amp;eacute; de particules &amp;eacute;l&amp;eacute;mentaires comme &amp;eacute;lectrons &amp;eacute;mis par le soleil a dit, &amp;agrave; la r&amp;eacute;union d’&amp;eacute;tudes de chercheurs de ce corps c&amp;eacute;leste tenue le 25 juin &amp;agrave; l’observatoire de Mitaka-shi de Tokyo.&lt;br /&gt;
De nombreux rapports r&amp;eacute;cemment publi&amp;eacute;s portent sur l’inactivation du soleil que l’on n’a jamais connue depuis l’ann&amp;eacute;e 1913. Cette &amp;eacute;clipse totale devra nous donner l’indice irrempla&amp;ccedil;able.&lt;br /&gt;
Le soleil p&amp;egrave;se 330 mille fois plus que la Terre et de plus le rayon mesure 110 fois plus que celle-ci. Il se compose quasi de l’hydrog&amp;egrave;ne et de l’h&amp;eacute;lium et l’&amp;eacute;nergie rayonne vers l’espace par la fusion nucl&amp;eacute;aire des deux &amp;eacute;l&amp;eacute;ments. La temp&amp;eacute;rature superficielle atteint 6 000 degr&amp;eacute;s. Mais celle de la couronne solaire qui est l’atmosph&amp;egrave;re du soleil d&amp;eacute;passe un million de degr&amp;eacute;s et on ne peut pas encore d&amp;eacute;brouiller ce grand &amp;eacute;cart.&lt;br /&gt;
On ne sait non plus pourquoi instantan&amp;eacute;ment s’acc&amp;eacute;l&amp;egrave;re &amp;agrave; quelques centaines kilom&amp;egrave;tres par seconde, le vent solaire constitu&amp;eacute; de protons et d’&amp;eacute;lectrons &amp;eacute;mis par le soleil. Les chercheurs font du z&amp;egrave;le pour jeter une nouvelle lumi&amp;egrave;re sur ces questions.</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/montagne_verdoyante/33725414.html</link>
			<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 05:40:33 +0900</pubDate>
			<category>天文学</category>
		</item>
		<item>
			<title>風　｢安定｣から読み解く中国　北京・清水速水(朝日新聞13/07/2009の記事)</title>
			<description>&amp;laquo; MON AVIS &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
とうとう亡霊が出た。｢あのとき　建築　が変わった｣の &amp;laquo; MON AVIS &amp;raquo;で触れたあの亡霊が。第2 paragrapheの最後の文で、｢単純過去｣の複合過去を使ったのである。この用法が正しいかどうかは分からない。フランスの大学で｢フランスの近世の歴史｣のレポートを提出したとき、そのレポートにもこの活用を使ったのを覚えている。このときのTDの先生が若くてタノキントリオの｢トシちゃん｣に似ていて面白かったけれど(いやこれはこの記事とは関係ないが)、レポートを返されたとき動詞の活用が｢なっていない｣と言われた。本来フランスの歴史の教科書では、逆に動詞の活用が｢現在形｣になっているものがある。これは｢物語体現在｣という動詞の活用形で、歴史の読み物ではよく見られる文章の形式である。だがだからと言って、もちろん全編に渡って現在形が使われているわけではない。実際に起こった事件、特に年号が記されている場合には、恐らく｢複合過去｣になっていたりするはずである。レポートでなぜ｢単純過去｣の複合過去を使ったのか、恐らくbibliographie(参考文献)の中に、そういった文体の書物があったからだと思うのだが、今となっては理由がはっきりしない。そしてこのたびの｢単純過去｣の複合過去。ぼくは実際にはこの用法を、詳しく勉強していない。自分自身使うのが稀ということもあるし、実際フランスの現代語では使うことが憚られているのだ。ではなぜそんな言葉を使うのかといえば、それはこの第2 paragrapheで使われる動詞の時勢に関係する。｢すでに何度か経験済みだ｣では必ず｢大過去｣を使わなければならず、｢軍が弾圧した｣天安門事件は、当然それよりもさらに過去の出来事になる。｢大過去｣以前の過去を、どう表現すればよいか。ぼくはよく分かっていない…。付け加えれば、｢単純過去｣が含まれるparagrapheでは、｢本物の｣複合過去を使ってはいけない、という決まりがある。そのルールは一応守っている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; Article d’Asahi &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国・新疆・ウイグル自治区の騒乱を伝えるNHKニュースを北京で見ていたら、停電したかのように画面がプツッと真っ暗になった。ちょうど中国の国旗が焼かれ、当局を非難する市民の声に場面が切り替わったところである。&lt;br /&gt;
｢ああ、またか｣。滑稽なほど露骨な情報統制に、もう驚きはない。当局の｢荒業｣は、民主化運動を軍が弾圧した天安門事件の記念日だった6月4日前後にも、すでに何度か経験済みだ。&lt;br /&gt;
しかし、インターネットを含む全ての情報を統制する気まではないらしい。国営新華社通信の英語版は中国語版に先駆け、ウイグルの騒乱をその日のうちに速報した。天安門事件記念日も、国内の中国紙が沈黙するなか、英字紙は論評記事を掲載した。真偽不明のネット情報も、当局の遮断をかいくぐって見ることができる。&lt;br /&gt;
このちぐはぐな対応は、どう見ても奇妙ではないか、と友人の長老共産党員に聞くと冷静な答えが返ってきた。&lt;br /&gt;
｢体制という大木の幹を守るためならば、いくら滑稽に映ろうと多少の枝葉には目をつむる方針なのだ｣&lt;br /&gt;
中国滞在が長いある外交筋は｢キーワードは安定だ｣と言う。｢共産党が体制維持のために最も重視するのが『安定』。そこから逆算すれば今の出来事が理解できる｣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;laquo; Traduction &amp;raquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;Agrave; P&amp;eacute;kin, quand je regardais, dans le journal t&amp;eacute;l&amp;eacute;vis&amp;eacute; de NHK, l’&amp;eacute;meute qui s’&amp;eacute;tait produite au territoire autonome de Xinjiang Uygur, l’image a &amp;eacute;t&amp;eacute; soudainement &amp;eacute;teinte comme la coupure de courant. C’est lorsque le drapeau chinois &amp;eacute;tait br&amp;ucirc;l&amp;eacute; et ensuite des citoyens &amp;eacute;levaient la toll&amp;eacute;e contre l’autorit&amp;eacute;.&lt;br /&gt;
&amp;laquo; Ah, ha, c’est la deuxi&amp;egrave;me &amp;eacute;dition. &amp;raquo; Je n’&amp;eacute;tais plus surpris du black-out tant saugrenu que indiscret. Parce que l’autorit&amp;eacute; chinoise m’avait fait &amp;eacute;cran plusieurs fois de cette &amp;laquo; mani&amp;egrave;re drastique &amp;raquo; autour du dernier anniversaire―dat&amp;eacute; du 4 juin―de l’&amp;Eacute;v&amp;eacute;nement de Tiananmen o&amp;ugrave; l’arm&amp;eacute;e chinoise eut opprim&amp;eacute; le mouvement de d&amp;eacute;mocratisation. &lt;br /&gt;
Mais elle semble ne pas avoir l’intention de mettre &amp;agrave; la censure tous les m&amp;eacute;dias jusqu’&amp;agrave; Internet. La correspondance de Xinhuashe a diffus&amp;eacute; le flash de l’anglais―&amp;agrave; la place du chinois―sur la r&amp;eacute;volte d’Uygur dans ce jour-l&amp;agrave;. &amp;Agrave; l’anniversaire, tandis que les journaux chinois sont rest&amp;eacute;s silenceux dans le pays, des journaux anglais avaient fait le compte-rendu de l’&amp;Eacute;v&amp;eacute;nement sur leurs sites de Web. On pouvait consulter m&amp;ecirc;me des informations peu fiables et non contr&amp;ocirc;l&amp;eacute;es.&lt;br /&gt;
Quand je demandais &amp;agrave; un communiste patriarcal qui &amp;eacute;tait mon ami si son attitude incoh&amp;eacute;rente n’avait la contradiction flagrante, il m’a r&amp;eacute;pondu de sang-froid. &lt;br /&gt;
&amp;laquo; Pour prot&amp;eacute;ger le r&amp;eacute;gime que l’on compare au grand arbre, l’autorit&amp;eacute; devra laisser pousser un peu de boutons qui peuvent semer la discorde. &amp;raquo;&lt;br /&gt;
une antenne diplomatique qui s&amp;eacute;journe longtemps en Chine dit que &amp;laquo; le mot clef est la stabilit&amp;eacute; &amp;raquo;. &amp;laquo; Ce qui est important pour que le Parti Communiste entretienne son r&amp;eacute;gime, c’est la [stabilit&amp;eacute;]. Vous voyez que son attitude en r&amp;eacute;sulte. &amp;raquo;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/montagne_verdoyante/33715723.html</link>
			<pubDate>Sun, 02 Aug 2009 05:57:36 +0900</pubDate>
			<category>アジア</category>
		</item>
		</channel>
	</rss>