|
手ごわい系・・・といっても、ちょっと、想像を膨らますだけですから。だいじょーぶ。 ★part with A:Aを手放す partは、「部分」ですよね。動詞にすると、「一つのものを部分にする→バラバラにする」という意味です。つながってる1つのものを、分離させる感じですね。ま、この熟語のイメージは、↓の絵を見れば、一発で解消ですね。 ★I don't want to part with my Mercedes!! Iが、with Mercedes Benz class E とつながった状態を、partさせたくない・・・という感じですね。 ★ dispense with A:Aを廃止する、止める dispenseという単語は、「一定量の何かを与える(供給する)」という単語です。 ★Not a single penny of the gain of White Band Project isn't used to dispense food or medical assistance to the refugees. (ホワイトバンドプロジェクトの儲けのうち1円も、難民への食料提供や、医療提供のために使われやしない。)ある程度の量のものを、「はいどうぞ」と分け与えるような単語ですね。 語感をつかむために、dispenser(dispenseするモノ)の写真を見て見ましょう。 はい、どれも、何か一定量を与えてくれるものでしたね。 さて、これが、「dispense with A」という形になると、なぜ、突然、「廃止」やら、「止める」やらいう意味になるのでしょうか。 上のディスペンサーの写真を見てください。どれも、出すものが機具とwithの状態じゃないですか?せっけん水も、ジュースも、セロハンテープも。一緒になってますもんね。はい、それを、「dispense」します。ほら、「離れて」いってますよね。つまり、「with the dispenser」の状態を、「dispense」してるんです。ジュースをどんどん外へ出してるイメージですね。withの状態から、離されている。ほら、partの例に近いイメージですよね。 そこで、この例文。
★Let's dispense with formalities! (かたっくるしいことはやめよーぜー)with formalities の状態が、どんどん引き離されていく、排出されていく、つまり、dispenseしている感じがつかめますよね。 |
全体表示
[ リスト ]









悪い、これは繰り返し読んで頑張りましたが、イメージできひん。つらい…。
2005/11/16(水) 午前 1:28
★りんりんさん:厳しいかえ?part with 〜は、「〜と一緒の状態」を「離れた状態にする」→「〜と離れ離れになる」→「〜を手放す」って感じ。普通は、「〜と**する」ってのが、普通だけど、partとか、離れていく系の動詞は、with状態を離れた状態にするって読んでいくって感じ。どうでしょ?
2005/11/16(水) 午前 3:58
dispenseも、離れていくイメージ。堅苦しさと一緒にいた状態だったけれども、堅苦しさは、遠くにおいといて・・・・って感じ。どう?どう?分かるまで説明し続けるから!!!!
2005/11/16(水) 午前 4:01
You cannot part with Riam-virus, but I would still be able to dispense with it. って正しい?うーん。
2005/11/16(水) 午前 7:41
virusは、withというか、むしばんでるものだし、あと、求めて一緒にいる感じがしないからなぁ〜。あくまで、YOUが、partするんだしね。「菌」は、その人の意思で離すことはできないし。あと、こういった表現のあとに、よく来るものは、その単語のイメージと密接に関係してますが、それをうまくつかむには、その表現のイメージだけでなく、いくつか例文を見てみると、よく理解できると思われます。
2005/11/16(水) 午後 9:05
ども、ありがとうです。本件、特にdispenseについてはかなり考え込んだお陰で、イメージなくても記憶できました。ってことで、自分では使えないかもしれないけど、書類とか言われたときは分かると思います。
2005/11/17(木) 午前 3:31
★りんりんさん:うん。僕も、イメージ不可能なものって、あるし。でも、そういうのは、そういうので置いておいて、ふとしたときに、また見たときにイメージできるようになってたり、とりあえず、日本語訳に助けてもらったりしながら触れていくうちに、閃くこともあるしね。語学は、1つのことで、あんまり悩みすぎないのも重要です〜。
2005/11/17(木) 午前 4:36