|
えー、またもや手抜き表現シリーズ。いやー、良いですね〜。このシリーズ。お手軽で・・・。
だって・・・小忙しいんだもん。(笑)・・・かわいこぶってみた〜♪
今回は、高2のとき、すなわち、かれこれ、6〜7年前かなー?に、カナダへホームステイに行きました。なんか、和歌山県の各高校から校長に推薦された人が、ちょこっと県庁で面接受けて、選ばれていくみたいなやつだったんで、3週間の滞在で旅費込みで、費用が13万という超お得なホームステイでした。うちは、田舎で、だーれも応募しなかったから、自動的にいけました。ヽ(*´▽)ノ
ウキウキな気分の中・・・、ホストファミリーの情報が日本に送られてきて、見た僕は・・・びっくり・・・。ホストファーザーの仕事の欄に・・・「funeral director」と・・・。うぅっ・・・葬儀屋って・・・ヽ(;´Д`)ノ ・・・行く前に、かなり不安になりました。行ったら、きっと、埋葬されるんだ・・・とかって。(笑)
そして、現地に着くと・・・ホストマザーが迎えに来てくれて・・・。すると、またもやビックリ・・・。なんと、ホストマザーの足が・・・義足!田舎育ちで、義足つけてる人とか、何かしら身体的な障害を持っている人をあまり見たことがなかったので、最初戸惑いましたが、すごーく陽気で、義足のことも、きちんと話してくれたので、すぐに何の違和感もなくなりましたが・・・。交通事故で、そうなったみたいで、車がちょっとでも飛び出してきたりすると、尋常では考えられないくらいの叫び声を上げるのだけは、最後までビックリしーっぱなしでしたが。(笑)
うちのホストマザー、ものすごく早口だった〜ヽ(;´Д`)ノ
その頃、語彙力もなくて、でも、中学校の単語くらいの範囲なら、お決まり的な質問や受け答えは、スムーズにできたので、この子はしゃべれると最初に思われたみたいで、スピードを落とすことなく、しかも、変なギャグまで連発するし・・・。大変でした。これなら、片言ぶっとくんやったっていうくらい、しゃべりかけられました。そんな中で、いくつか、心に残っている表現、二人の間の流行語大賞になっていたような言い回しをここで紹介しておこうと思いまーす♪あー、懐かしいな〜(笑)また、行きたいなぁ〜♪
相手の話にウンザリしたときなど、「やめろー」なんて、話を中断させるときに、使える表現です。イメージは、これ。もちろん、このitは、相手の発言内容など・・・会話の世界のものを万能に指すitですよーん。
knockは、「短い衝撃」でございます。ドアのノックも、野球の千本ノックも、ボクシングのノックダウンも・・・・。ほら、どれも、コツンッ、もしくは、バンッ、コンッ、ゴンッという、極めて短い、歯切れの良い、衝撃ですよね。そういう打撃のことです。
だから、相手の発言をポーンッと打ち上げて、吹っ飛ばすみたいなイメージですね。
日本語で、なんか、相手がごちゃごちゃ行ってきたときに、「はいはい、うるさいうるさい」などと、相手の発言をはねのけたりしますよね。そのように、使えます。
もちろん、このイメージに基づいていれば、他の表現だって使えますがな・・・。
★お仕事終わらせる★
■Oh, shit.... Still I've got a little something to do... I'm gonna knock it off right now...
(げ、まーだーやることちょっとあるし・・・。今すぐ終わらそーっと)
やらなきゃいけないことをふっとばすんですね。もちろん、アフターファイブに「I knocked off early」とか呟くなら、itがなくても、吹っ飛ばしたもんは明らかです。
★値引きする★
■I ended up not buying it because the dealer wouldn't knock anything off the price.
(ディーラーが値引きしてくれないもんだから、結局買わなかったよ〜♪)
ふっとばしたんですよね。で、何からOFFした(ふっとんだ)かというと、the priceから・・・。価格から吹っ飛ぶ・・・。値引きです。もちろん、knockの目的語は、この場合、anything(notで否定されてるので、びた一問という意味)ですが、値引き額を入れてくださいね。その値引き分を吹っ飛ばすんですからね。
この吹っ飛ばす。お値段だけでなく、色んなものをふっとばす感じさえあれば使えます。
■Though the quake didn't knock anything off the walls I was so scary.
(地震で壁から何も落ちたりしなかったけど、怖かった〜。)
壁から衝撃でポーンとふっとばなかったってことですね。上のバットとボールは忘れてくださいね。 短い衝撃と、OFFの離れるイメージだけ感じてればすんなり理解できるはず。
■Could you knock off a coupld of copies of the report?
(レポートのコピー2枚ほどしてもらって良いですか?)
このknock off、英英辞典には、「to produce something quickly and easily(何かを素早く、簡単にproduce(ほれ、使え。と生み出す(差し出す)感じ)」と書いてます。もちろん、ここでも、きちんと、knockの短い衝撃の感覚と、offのポーンと離れる感覚が生きてます。
ふっとばすから、「生み出す」というのは、非常に繋がりが深いんですよ。
launchというのも、新製品が発売されまーす♪世に出回りまーす♪なんて、ときに使われますからね。もちろん、この単語も、もともと、ロケットを飛ばす、大砲発射・・・そういうふっとばす系ですし。
というように、カナダで、習った、この「knock it off!」という相手をさえぎる言葉。僕とホストマザーは、冗談で、いっつも、言ってました。よく、しゃべる者同士でしたからね。仲のよくなった、ジョークの分かるネイティブをゲットしたら、ぜひ、使ってみましょー。
関西人の人は、ボケに対する「なんでやねん。」感覚で使える単語でもあります。
でも、もちろん、まぢめに言うと、「うるせー」ぐらいの意味になるので、そこら辺は、表情、シチュエーションに気をつけて!
ということで、またもや・・・絵を書いたために、脱線しちゃった。とにかく、phrasal verb(句動詞)は、イメージ無しでの日本語訳だけで覚えるのは、かなり非効率的なことをお知らせしたかったので・・・。だって、knock it off=やめろ というだけぢゃー、ほら、日本語訳覚えるだけですからね。ついでなんで、「knock off」というものの感覚を嘗め回してみました。
あーあ、あと2つお知らせしたいカナダで学んだ表現があったけど、ま、それは次回ということで〜♪
さようなり〜。(´・ω・`)/~~
|
トラバします! でも、流石はオプチマムさんです、「やめろ」で終わらないところが、流石。それが始まりですもんね〜、かないません。
2005/12/7(水) 午後 2:33
間違えて、cut it outを最初にとらばしてしまいました・・・。
2005/12/7(水) 午後 2:41
ランダムより来ました。あたしも留学してたんですけど英語圏ではなかったんで英語はめちゃ進歩したわけではないですけど、いろんな表現覚えましたね〜。日本語を教えに行ってたんですけど、日本語を英語に変えるんがめちゃ難しい言葉や表現がたくさんありました…。(^^;knock off と no way はめちゃ使ってたなぁ…。笑
2005/12/7(水) 午後 3:35 [ yun*2*zoni* ]
U・x・U ワンダフル!(=^ェ^=)ノニャンダフル〜♪ ヾ fromランダム おじゃま致しましたぁ。 X’masもうすぐですねぇ〜o(^^ )o--------⊆^U)┬┬〜... ブログのお散歩
2005/12/7(水) 午後 5:30 [ ジョセフィ ]
ランダムから来ました。いいなぁ留学〜。もう少し英語が得意だったらなぁといつも考えてしまいます・・・。
2005/12/7(水) 午後 6:59
思わず「I ended up not buying it」って表現に釘づけ。これって、私の場合、毎日毎日毎日〜使えそう。
2005/12/8(木) 午前 1:09
またまたお邪魔。launchはぶっとばすって感じなんですね〜。なるほど。カナダかー。オプさんは話上手そうだから(ごめん偏見です)英会話上達すっごく早そうです。わたしはあんまり話すの得意じゃないから、ついしゃべれない事をアピってしまい、結局話さずに済ましちゃうんですわ。でも最近やっと話の間に相づちが打てる様になったんです(^^)vイディオムfromカナダつぎまた楽しみにしてます。
2005/12/9(金) 午前 6:11
■とれっちさん:ぎゃー。ほめられた。ヽ(*´▽)ノでも、僕も、長年、「やめろ」で済ませてたんですが、これを気に、ちょっと調べてみました。(笑)そしたら、ふっとばす感じから色々意味が広がってたので、面白いなーと思って・・・。たくさん、メモメモ。
2005/12/9(金) 午前 11:03
■とれっちさん:cut it outもありますよね〜。こっちは、切り取って、切り取ったものを外へ投げだしちゃいますからね・・。it(相手の発言内容)を切り取る感じから、なんだか、排除のニュアンスがあるような感じですかね。knock のほうは、跳ね返すみたいな感じ。ま、一緒といえば一緒だけど・・・(笑)
2005/12/9(金) 午前 11:03
★yuniさん:初めまして。日本語教師ですか〜?良いですね〜。僕も、タイやベトナム行った当初、向こうですごく日本語ブームだったので、日本語教師も面白そうだな〜と思いました。日本語教師は、収入面で大変だと聞きますが、やりがいのある仕事だと思います〜。どこに行ったのかなー?
2005/12/9(金) 午前 11:04
★goldenさん:初めまして〜。もうすぐ、クリスマスですね。ま、あれです。クリスマスは、素通りすると決めてるので・・・。( ´,_ゝ`)オププッ・・・うーむ、最近、ブログの引きこもりだ・・(笑)たまには、散歩しないと・・(笑)
2005/12/9(金) 午前 11:04
★空音さん:初めまして。留学と言っても、ま、遊んできただけですよ。(笑)英語は、ちょっとコツをつかんで、ちょっと頑張れば、結構しゃべれるようになると思います。良かったら、またいらしてくださいね。
2005/12/9(金) 午前 11:04
★りんりんさん:あはは。たしかに、この表現、使えますね。特に、りんりんさんは・・・。まぁ、僕は、買う目的でいったら、だいたい買っちゃうんで・・・。(笑)notが入らない形で、よく使うかもしれない・・・。(笑)あーあー、浪費癖、どうにかしたいな。。。(笑)
2005/12/9(金) 午前 11:04
★mekaさん:どうもです。「ぶ」っとばすじゃなくて、「ふ」っとばすです。(笑)launchは、ま、チュドーンって感じですが・・・。大砲とか、ロケットとかが、吹っ飛んでいく感じですからね。商品とかが華々しく世に送り出されるニュアンスがあります。でも、そうですね。日本語でも無口な人は、英語でも確かに無口になりがちかも。ま、無口ながらに、たまに鋭いことを言えるようなのもカッコイイじゃないですか。人それぞれ。内部で表現力を温め、適切なところでバシッと切れる英語力がmeka流英語?(笑)面白そうですね。
2005/12/9(金) 午前 11:04
なるほど〜〜、cut it out との区別がイメージできましたよ。それに、knockのイメージも分かったので、「騒音」との関連が分かりました。
2005/12/9(金) 午後 2:40
じゃぁ、これからバカ旦那のくだらない話に対してknock it off!って使うよ(^口^b)・・あ、ダメだ、バカ旦那は日本語もろくすっぽ理解してないもん(●´д`●)
2005/12/12(月) 午後 1:42 [ - ]
■とれっちさん:そうですね。騒音は、切り取るイメージより、跳ね除けるほうが、感じでますかね。日本語にしてみれば、似たような表現でも、取る目的語にばらつきが出てきたり、そういう現象が起こってくるのも、イメージの違いからですし。この、2つの目的語の違いを検証してみるのも面白そうですね♪
2005/12/16(金) 午後 1:24
★けこっち:いや、わざと、それを言って、どういう意味って聞かれたときに、バットでもフライパンでも良いので、持ち出して、旦那さんをふっとばして、説明してあげると良いかもしれませんよ。きっと、旦那さんも、knockの意味と、offの意味と、knock it offの意味を快く理解してくれるはず。( ´,_ゝ`)オププッ
2005/12/16(金) 午後 1:28