|
どうも。早起き計画、くしくも、2日連続、失敗してました〜。今日は、なんとか・・・。 さーて、今日から、バイト13連チャン。死ぬね。13日後、生きてるかね。どうなるかね。 I'm not sure if I'll be alive or not in 13 days. さて、この前、ちょっと、出たifの話なんですけどー。一応、感覚的につかんでもらうために、絵を書いてみました。 学校で、Ifは、「もし〜なら」という意味。Even ifは、「たとえ〜でも」、ただし、「If〜」でも、「たとえ〜でも」という意味になる場合がある。 などと習わなかったでしょうか。 もう、日本語訳からは、解き放たれましょう。別に、英語で繰り出される映像とそれを日本語で表す場合の日本語とが乖離してなければ、どんな日本語訳でも良いんです。「もし」とか入らなくてもなんでも・・・。日本語訳は、おまけです。 麻薬中毒の少年が路上でラリってました。それを発見した、'''Optimum'''さんと'''Prue'''さん。オプチマムさんは、「あわわわわわわ」と言っています。オプチマムさんは、「危ないからほっとこうよ〜。」とプルーさんに言います。プルーさんは、正義感の強い人で、麻薬中毒の妹がいて、麻薬にはまる少年を見過ごすことは出来ません。そこで、プルーさんが、オプチマムさんに・・・ "If we don't save him, I might have to." 日本語の意味は、「私達2人が助けないとしても、私は助けなきゃ。。。」 ここで、「もし私達が彼を助けないなら、私は助けなければいけないかもしれない。」 どうです?この日本語訳。学校で習う用法を咀嚼しながら訳したら、こんなへんな訳ができあがるわけです。まったく、意味分かりませんね。Ifの「たとえ〜でも」という訳になるという摩訶不思議な法則を適用したら、少々訳も分かりやすくなりますが・・・。うーむ。「もし」だけじゃぁ、なっかなか、スーッとこの文の感じがつかめないんです。 IFのイメージは、そうか、そうでないかの2本道でした。で、絵を書いてみました。 ハートで感じる英文法(おーにしせんせーの番組)でも出てきましたが・・・・こんな感じ。 「We don't save him」「We save him」という2択を開く。そして、「We don't save him」にをチョイスするなら、その行き着く結論の先は・・・「I might have to(「私が」やらなきゃな。)」です。 自然と、「私達2人が助けないんなら」という訳が浮かびますよね。Evenは、驚きや予期してないことなどの強調に使われる単語です。Even ifだったら、上の黄色の矢印をキラキラ輝かせてみてください。それが、「Even if」。「私ら2人が助けないっつーーーーんならね」「たとえ私ら二人が助けないとかいったとしても」とか、「助けない」っていう仮定の状況を強調するわけです。 「もし」を使わず、ifを使った文を繰り出してみてください。読んでみてください。きっと、ネイティブの思考に一歩近づけると思います♪
|
★イメージ英文法★オススメ!
[ リスト ]








そこで、weになると、その場合、もう、「私」が助けることが大前提になってます。二人で一緒に(WE)助けることがないなら、「私」一人でも・・・と、別に相手を指定して、責める様子もありません。もー、独りでも助けちゃうからー。こっちのほうが、「はわわわ。私が助けなくちゃ。」という感じがします。Are you clear?
2006/3/2(木) 午前 9:14
★ギニュー特戦隊さん:うーむ。ドラゴンボール世代。で、どこにでも逝っちゃってくださいね〜♪Go whereever you want〜♪
2006/3/2(木) 午前 9:15
★まみままさん:オヒサシブリでーす。ひさしぶりに来て、一言叫んで帰るだなんて・・・ワラチャッタ。(笑)
2006/3/2(木) 午前 9:16
★Yohさん:そうそう。そっこー口に出して言うのは、やっぱり、難しいよね〜。ポイントは、よく使われるフレーズだとかは、カタマリでパッと出てくるまで、身体に染み渡らせておくことかな。口に慣らしておくのと。英語は、スポーツですから。練習あるのみ。
2006/3/2(木) 午前 9:18
★Yohさん:ハート見てるんだー?もーすぐ終わっちゃうけれどね〜。英語熱って、あれ?「熱」をマイナスイメージで使ったわけね。(笑)なんのことかと思っただわさ。
2006/3/2(木) 午前 9:20
★ANNEさん:そういう意味かと・・・(笑)うーん。あんまり、ハートで感じられない?!でも、ANNEさんほどの玄人になると、まぁ、無意識にハートできちんと感じてると思いますよ〜♪
2006/3/2(木) 午前 9:23
この例文から感じたことは「OpuとPrueはデキてるけど、いまいちしっくりこないカップル」ということくらいですか(笑)まだハートで感じられてないのかもしれないなあ・・・
2006/3/2(木) 午後 2:31 [ ka_tate ]
詳しいご説明どうもありがとうございます♪と〜っても良く解りましたよ!weの方が思いやりがある言い方にもなるんですね。。。(*^_^*)
2006/3/2(木) 午後 9:00
なるほど〜、学校でやった文法なら「Even if」になるところですね〜。でも、イメージさえつかめていれば「if」ですんなり通じるんですね☆★
2006/3/2(木) 午後 10:43
★カツノリさん:いや、以外とブイブイ言わせてるカップルですよ〜(笑)だって、一緒に飛び込まないなら(we)、独りでもいくもん〜(I)なんて、ねぇ、ばかっぷる極まりない。。。。
2006/3/4(土) 午前 0:48
★マーメイドさん:そうですね〜。weのほうが、独りじゃない感がありますしね。思いやりまでこの場合あるかどうかは謎ですが・・・。あと、僕がマーメイドさんのお返事で使った「Are you clear?」も、「Are we clear?」のほうが良いかもです。言った僕(I)と、マーメイドさん(you)と、両者、clearか?(これで、お互いすっきり曇りがないですか?)という感じで。あと、お医者さんとかも、患者さんへの挨拶に、「How are we today?」なんて、weを使ったりします。これも、一緒に・・・というニュアンスが醸し出されてますね〜♪
2006/3/4(土) 午前 0:51
★sylphyさん:そうですね〜。まぁ、「もし〜なら」と訳しても、意味自体は、分かるんですが・・・。日本語としてどうかとなると、ちょっとおかしい気がしますね。まぁ、日本語訳ってのは、ほんと、おまけで良いと思います。
2006/3/4(土) 午前 0:52
こういうのがサラっと口をついて出てくると、いいなぁーー。無理だなぁーー。でも、そのうちできるようになるだろう!と希望的観測。例文として頭に入れておいて、色々な場面での遭遇を待ち、熟成させます。
2006/3/4(土) 午前 2:40
オプティさんの記事はいつもハートでグッと感じられます。だけど、大先生の本を買って読んだけど、私には回りくどいというかグッと感じるものがほとんどなかったのです。大先生のコンセプトをオプティさんがPCを駆使してさらに先を行っているからかななんて思ってます。英語教育に旋風を起こしてくれそうな予感。そうなったらずっと前からオプティ君をしっていたと自慢しまくりますからね♪
2006/3/4(土) 午前 7:27
は〜い!とっても‘clear’になりましたよー♪今日の澄みきった空のようにね!ホントいい天気なんですよ〜(*^∀^*)
2006/3/4(土) 午前 11:22
なるほど。オプチマムくんと深夜の新宿の区役所通りあたりは歩けないね。いざというとき「あわわわわわ」のようだから(爆)
2006/3/6(月) 午前 6:09
★とれっちさん:そうですね〜。サラッと言えると良いって表現、いっぱいあるんですけどね〜。でも、日本で日本人として生活してると、言う機会の到来すらないと思いますがね・・・(笑)とれっちさんがまだ、機会がある分、うらやますぃ〜。でも、まぁ、weとか、ifとか、身体にネイティブと近い形でしみつけておくと、意外とサラッと出てくるようになると思います〜♪英語の代名詞は、意外と奥が深いもので・・・。
2006/3/7(火) 午前 4:57
★ANNEさん:まぁー、なんという過剰な期待。(爆)ありがとうございます。そうですね〜。大西せんせーは、自分のイメージからのアプローチをたたき台にして色んな形で広まっていく、改変されて(もちろんより良い方向へ)いくことを願ってるようですし。きちんとたたき台にできてるのかな?(笑)
2006/3/7(火) 午前 5:02
★マーメイドさん:よかった〜。そうそう。お天気のclearとか、形容詞とかも特に、イメージで繋がってるんですよね〜♪とっても良いイメージの連鎖ですねー!
2006/3/7(火) 午前 5:03
★りんりんさん:「あわわわわ」って言いながら、お姫様だっこして逃げてあげるから、大丈夫だよ〜♪逃げ足、かくれんぼう、大得意だから!
2006/3/7(火) 午前 5:06