|
残りは、簡単なんで、ちゃちゃっと行きます。
I can't sleep at night
When you are on my mind
Bobby Womack's on the radio
saying to me
"If you think you're lonely now"
Wait a minute
This is too deep (too deep)
I gotta change the station
So I turn the dial
Trying to catch a break
And then I hear Babyface
I only think of you
And it's breaking my heart
I'm trying to keep it together
But I'm falling apart
★I can't sleep at night When you are on my mind Bobby Womack's on the radio saying to me
「あなたのことが頭にあると夜も眠れない。Bobby Womackの歌ラジオで流れてて、私にこう言ってる」
on my mind.に注目です。in my mindも使われるが、どう違うのでしょうか。
1.I have a lot in my mind.
2.I have a lot on my mind.
onは、「くっついている」そこから、「グリグリ圧迫する感じ」も想起されるんでしたね。(http://blogs.yahoo.co.jp/mr_optimum/6429901.html 参照)それに比べて、inは、何か「空間」の「中に」という意味です。mindは、「頭の中の考えていること」です。a lotは、「a lot of things=たくさんのこと」と捉えてください。で、イメージを、それぞれ膨らましてください。
1.は、「たくさん頭の中に考えがある」2.は、「頭の中にたくさん悩みがある」と、前置詞が違うだけで意味が違ってきます。a lot of "things"のthingsが、ちょっと、違ってくるんですね。
上の★例文も、彼のことで頭を悩ましてる感じが、on my mindからも読み取れます。
その後の、「the radio saying to me」も、「saying to me」が、分詞構文で〜とかじゃなく「BWがラジオで流れてる」「私に言ってる」と並べられてる。とだけ意識できれば、大丈夫です。出来事二つを、ポンポンと並べただけです。
★"If you think you're lonely now" Wait a minute This is too deep
「"今寂しいって思うなら。。。"ちょっと待って。これ、かなり{深い(意味だ)}={キツい}よ。」
そのまんまです。
★I gotta change the station So I turn the dial Trying to catch a break
「チャンネル変えなきゃ。で、ダイアルを回して、一息つこうとする。」
gottaは、「have got to」で、「have to」とほぼ意味が等しく「〜しなければならない。」I've gottaと、'veをつけることもあります。ちなみに、have to とmustの「〜なければならない」の違いは、ご存知でしょうか。have toのほうが、「必要性にせまられて」という客観的理由を感じる感触があります。だから、not have toは、「〜する必要ない」という意味になりますよね。mustのほうは、話者が、勝手に「〜しなきゃね。」と思っているだけ、つまり、主観的なんですね。
I have to go...(もう行かないとね、鬼嫁にね・・・・殺されるんだよ・・・(例))
といったように、何かしらの、「理由・規則」などによって、「そうしなければならない」状況なんですね。have toの場合。gottaも、have to に近いということで、上のチャンネル(station)を変えなければ行けない何かしらの理由・・・分かりますよね。too deep。。。BWの歌の歌詞があまりにも、自分にとって、当てはまり、色々考えてしまうくらい深いものだったので、やりきれないし、「変えなくちゃ」ってことです。もちろん、mustを使っては「おかしい」というわけではありません。でも、have (got) toには、そういう「キモチ」があることを知っておいて、損はないと思いますよ。ただ、神経質にならないでくださいね。
あと、「have a break」で「一息つく」という意味でよく使われますが、ここでは、catchになっていることに注目!なぜか?catchは、「捕まえる」ですよね。つまり、自分から手をのばして、動いてるものを「受け止める」です。かなり同様している中で、なんとか、なんとか、「一息いれよう」としているので、haveは、「そういう状態になる」というだけなんですが、catchにして、「一息(落ち着き)を手に入れよう」という感じを出してるんですね。
★And then I hear Babyface "I only think of you" And it's breaking my heart
「そして、BabyFaceが聞こえてくる"あなたのことを思うだけだよ" そして、(その歌詞は)私の心を打つ」
問題ないですね。breakは、「ビリビリバリバリと壊す、破る」という感じです。今の自分に当てはまっている歌詞をまたまた聞いて、「heart」に衝撃が来たんでしょうね。ガ━━(゚Д゚;)━━━ン!!
★I'm trying to keep it together But I'm falling apart
「そういう思いを留めようとしてるけど、私はやりきれなくなってしまう」
it=そういう思い(あなたのこと)を、togetherという状況をKeepしてるんですから、「自分とセットにしておく」ということですね。
fall apart。砂の団子をマンションの屋上から落としてみましょう。すると、空中で分解が始まり、地面に到達すると、砂の状態でバシャバシャ・・・。そういうイメージですね。apartは、「離れた状態」ですから。「バラバラ」になっちゃうんですね。be falling apartですから、ある一つの形をもったものが、段々、空中分解されるように、バラバラになっていっている→キモチがおかしくなっちゃう。と言う意味ですね、このばやい。
I'm feeling all out of my element
throwing things, crying
Trying to figure out
Where the hell I went wrong
The pain reflected in this song
ain't even half of what
I'm feeling inside
I need you
Need you back in my life, baby
★I'm feeling all out of my element throwing things, crying trying to figure out where the hell I went wrong
「全てのことがイヤになって、色んなもの投げ出して、泣いて、一体自分がどんな間違った場所へ向かっているか考え抜こうとしている。」
all=out of my element とfeel しているわけですね。「out of my element」は、「uncomfortable」という意味です。「基本的な要素=element」からはみ出してしまっている。「自分の基礎となる部分から、外部へはみ出してしまっている」→「自分には手におえない、自分にマッチしない」、uncomfortableな状態ですね。
crying以下も、分詞構文と肩肘はらずに、ただ、「並置」気楽にお読みください。
★The pain reflected in this song ain't even half of what I'm feeling inside I need you
Need you back in my life, baby
「この歌に映された(私の心の)痛みは、私が心の中で感じているうちの半分にも満たない。あなたが必要。私の人生に戻ってきて、ねぇ」
「痛み」「この歌に反映された」と並置されてます。「この歌に反映された痛み」ですね。「歌詞にした私の痛み」です。ain'tは、BE動詞の否定形。am not, is not, are not、なんでも、ain'tであらわせます。口語表現ですね。このwhatは、皆さんもご存知の通り、(the thing which)の意味合いのwhatです。
what I like (私の好きなもの)
とか、色々使えますね。
ということで、長かった、「We belong together」も、終わりを迎えることができました。途中で止めようと思いましたが、とりあえず、頑張ってみました。(笑)後半、説明が雑いやいや、コンパクトになっているのは、飽きたからじゃないんですよー。呼んでいるうちに、皆さんの理解力も上がったと思ったからですよー。(嘘ですよー。)
それでは、みなさん、さようなら。次は、不定詞と-ingの感覚あたりを紹介してきましょーかね。ちなみに、この解説、この英語系記事は、全て、大西泰斗先生という方の本から得た知識をベースに書いています。何度も紹介してますが、載せておきますね。
HP:http://www.englishatheart.info/
それでは、ごきげんよう。
|
"If you think you're lonely now" Wait a minute This is too deep の解釈なのですが『もし、あなたが今孤独だと思うんだったら…』いやだ、そんなの今の私にはしゃれにならない。と訳してみました。
2005/7/22(金) 午後 10:56 [ Thanatos & Romie ]
えーっと "If you think you're lonely now"の先は聞きたくないのよ。だから早くチャンネル変えなきゃ。と考えているんですがいかがですか?ちなみにThis is too deep →これは深刻すぎる。と解釈しました。
2005/7/22(金) 午後 11:01 [ Thanatos & Romie ]
私たちは毎回真剣に記事読んでますよ。これからもよろしくお願いしますね。
2005/7/22(金) 午後 11:03 [ Thanatos & Romie ]
なになに?カップル?ついに合体した?いやだ〜。(;´Д`) カップがthanatos様?バラがRomie様?そっか。普通に、「I think (that) you are lonely...という意味に取るんですね。僕は、「thinkという行動をするっていうのなら、それは、気味は今、寂しいっていう状況なんだよ」とか深読みしてしまいました。原曲知らなくてつい。って、考えすぎた悲劇?!
2005/7/22(金) 午後 11:15
あと、deepの意味は、「深刻」で良いと思います。僕も、(これ=意味が深い→ちょっとどよーんとする→深刻な内容)という感じで、同じ感じに理解してるつもりです。
2005/7/22(金) 午後 11:19
if you...は、If you think〜lonely now, .... と、コンマの付いたネットの歌詞も発見したので、お二方の解釈が正しいです。へへ。早速、記事訂正。(笑)お気づき、ありがと。そして、読んでくれてありがと。
2005/7/22(金) 午後 11:21
なるほど。いや、私たちの解釈があってるかどうかは分からないですよ。原曲は私も聞いたことがないんで。
2005/7/22(金) 午後 11:25 [ ぐりむりちょ ]
あ〜〜〜、またコメントが反映されない〜〜〜
2005/7/22(金) 午後 11:26 [ ぐりむりちょ ]
いや、大丈夫です。僕も、そう思いますよーん。というか、その引用の原曲見たら、一発ですけど。
2005/7/22(金) 午後 11:56
romieの顔アイコンがないのは 寂しいっ。ってな訳で ちょこっと登場 ☆ 見事にthanatosくんと意見が 完全に一致したので 連名にしました。でも、いつも thanatosくんと 英文の解釈は 一緒だよね♪ 英語の攻め方が違うけど。 thanatosくんは 文法から、romieは 言葉のフィーリングから。だから 二人合わせると 丁度イイ♪♪
2005/7/23(土) 午後 2:55 [ - ]
言葉の感じをつかむのは、女性のほうが優れているって言いますからね。発音とかも、女性のほうが矯正効きやすかったりするし。好きな歌ほど、歌の歌詞に興味がない僕には、英語の歌詞をかみ締めて読むのは初めてで、ちょっと、大変だったなー、数箇所。(笑)これからも、ご意見よろぴく。
2005/7/23(土) 午後 3:14
とれっちさんのところでbelongingsやってたので、あれー、まえにここでbelong特集やってたよなーと復習しようと検索したら、こんなところに来てしまいました。こーやってみると、ブログ作成習熟度アップしたねー。ご立派です。進化するオプチマムくん。
2005/11/18(金) 午前 3:52
うん。この頃からかなり、アップしたかも。(笑)とある人に、「字が多すぎる」って言われたから。(笑)確かに、今、見ると、字が多すぎて、自分でも読めません!(笑)あー、進化したなぁ〜(笑)
2005/11/18(金) 午後 0:33