|
どうも。早起き計画、くしくも、2日連続、失敗してました〜。今日は、なんとか・・・。 さーて、今日から、バイト13連チャン。死ぬね。13日後、生きてるかね。どうなるかね。 I'm not sure if I'll be alive or not in 13 days. さて、この前、ちょっと、出たifの話なんですけどー。一応、感覚的につかんでもらうために、絵を書いてみました。 学校で、Ifは、「もし〜なら」という意味。Even ifは、「たとえ〜でも」、ただし、「If〜」でも、「たとえ〜でも」という意味になる場合がある。 などと習わなかったでしょうか。 もう、日本語訳からは、解き放たれましょう。別に、英語で繰り出される映像とそれを日本語で表す場合の日本語とが乖離してなければ、どんな日本語訳でも良いんです。「もし」とか入らなくてもなんでも・・・。日本語訳は、おまけです。 麻薬中毒の少年が路上でラリってました。それを発見した、'''Optimum'''さんと'''Prue'''さん。オプチマムさんは、「あわわわわわわ」と言っています。オプチマムさんは、「危ないからほっとこうよ〜。」とプルーさんに言います。プルーさんは、正義感の強い人で、麻薬中毒の妹がいて、麻薬にはまる少年を見過ごすことは出来ません。そこで、プルーさんが、オプチマムさんに・・・ "If we don't save him, I might have to." 日本語の意味は、「私達2人が助けないとしても、私は助けなきゃ。。。」 ここで、「もし私達が彼を助けないなら、私は助けなければいけないかもしれない。」 どうです?この日本語訳。学校で習う用法を咀嚼しながら訳したら、こんなへんな訳ができあがるわけです。まったく、意味分かりませんね。Ifの「たとえ〜でも」という訳になるという摩訶不思議な法則を適用したら、少々訳も分かりやすくなりますが・・・。うーむ。「もし」だけじゃぁ、なっかなか、スーッとこの文の感じがつかめないんです。 IFのイメージは、そうか、そうでないかの2本道でした。で、絵を書いてみました。 ハートで感じる英文法(おーにしせんせーの番組)でも出てきましたが・・・・こんな感じ。 「We don't save him」「We save him」という2択を開く。そして、「We don't save him」にをチョイスするなら、その行き着く結論の先は・・・「I might have to(「私が」やらなきゃな。)」です。 自然と、「私達2人が助けないんなら」という訳が浮かびますよね。Evenは、驚きや予期してないことなどの強調に使われる単語です。Even ifだったら、上の黄色の矢印をキラキラ輝かせてみてください。それが、「Even if」。「私ら2人が助けないっつーーーーんならね」「たとえ私ら二人が助けないとかいったとしても」とか、「助けない」っていう仮定の状況を強調するわけです。 「もし」を使わず、ifを使った文を繰り出してみてください。読んでみてください。きっと、ネイティブの思考に一歩近づけると思います♪
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2006年02月28日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]



