自主勉強室

[ リスト | 詳細 ]

=== 自主勉強室 ===は韓国語を勉強されているブロガーの方のブログを訪問し、そこで、勉強したことを書いています。
みなさん熱心に勉強されていて、本当に勉強させてもらってます。
記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]

どっちが聴き取れる?



りえさんのブログに興味深い動画がUPされてました!


どちらの方が、良く聴き取れるでしょうか?


英語? 韓国語?


一番分かるのはもちろん日本語だけど(笑)。。。

韓国語教室が台風でお休みになったり、記事にするのに時間がかかったりで
UPが遅れてしまいました。

ヨンハのメッセージを先生に分かち書きしていただいたものを載せます。

訳は教室が終わって帰る時に先生から口頭で聞いただけで、
ゆっくりと書き取る時間がなくて、何となく覚えてるのですが、
曖昧なところもあって、まずは、もう一度翻訳機にかけて、
そのあと聞いた訳を思い出しながら手直ししました。




오랜만에 이렇게 글을 남기네
잘들 있는거라고 일단 생각해버리고
난..드라마다 또 연이은 다른 촬영이다 뭐다 너무나도 정신없이 살다가
다들 알고있는 것 처럼 1일날 공연을 마치고 지금은 숨 좀 쉬고있숨
글은 오랜만이지만 매일 확인하고 있으니 그 점 착오없으시길..
이번에도 드라마 및 다른 일들 심지어라디오까지 너무나무 한 사랑을 보여줘서 
또 미친듯이 감동을 탔었다는.. 정말 너무 고맙구 미치도록 감사하다는 우리짐숨들!!
아무튼 또 다른 일들로 곧 바빠지고 정신 없어지겠지만 우리 박용하갤은 영원하리라!!
그리고 울 짐승들 항상 건강하고 행복하고 아프지말고 좋은 일들만 가득하라고 기도중이니까 감사하게 생각하라
그리고 그렇게 되리라!! 보고 싶을꺼야^^



少していねいに文章を見てみましょう。

오랜만에 이렇게 글을 남기네
久しぶりにこんなに文を残すね

잘들 있는거라고 일단 생각해버리고
良くあると一応思ってしまって

난..드라마다 또 연이은 다른 촬영이다 뭐다 너무나도< 정신없이 살다가
私は..ドラマだ、また、相次いだ他の撮影だ、何だ、あまりにも無我夢中で過ぎて

정신없다 →・・・は「気が気でない」とか「無我夢中で」という意味です
         直訳すると「精神がない」ということなので、とにかく
         気持ちが落ち着かない様子を表現するときに使うみたいです。

         以前、k_comさんが「誰か〜」と助けを求めたときのヨンハの文章にも
         でてくるので、よく使う表現なのかもしれません。
         ↓
       〈その時の記事〉
        http://blogs.yahoo.co.jp/mrsdonut2/46464717.html

다들 알고있는 것 처럼 1일날 공연을 마치고 지금은 숨 좀 쉬고있숨
みんな分かっていることのように 1日の公演を終えて今は一息ついてる

글은 오랜만이지만 매일 확인하고 있으니 그 점 착오없으시길..
文はひさしぶりだが毎日確認しているからその点間違いないのを..

이번에도 드라마 및 다른 일들 심지어라디오까지 너무나무 한 사랑을 보여줘서 
この度もドラマ及び他のことはなはだしくはラジオまであまりにも一つの愛を見せてくれて 

너무나무 →・・・上の赤い単語と同じ「너무나도」か「너무 너무」のタイピングミス
         と思われるので、「너무나도」で訳してみました。
        
또 미친듯이 감동을 탔었다는.. 정말 너무 고맙구 미치도록 감사하다는 우리짐숨들!!
また狂ったように感動をもらったという.. 本当にとてもありがたくて狂うほど、感謝する わたしたちけだもの!!

짐숨들→はとても日本語の感覚からすると訳しにくいです。
    よつばさんのブログのコメント欄にますみさんが
    
    >この「ジムスムドゥル」。。
    >獣達という意味ですが 私の勝手な解釈ですが
    >ペットのように可愛いやつら。。的な意味ではないかと^^;;

    と訳されてますが、韓国語の先生に聞いてみるとやはり
    とても親しい間柄の場合あえて悪い言葉を使って
    その親しみを表現するようです。

    そういえば、よくビートたけしが若手タレントに「この野郎〜」なんて
    いってますが、「可愛いヤツ」って思っていることはわかります。    

    韓国ドラマで「この野郎!」は「이 새끼」と言ったりします。
    「새끼」は動物の子供を意味する言葉です。
    確かに日本語でも「この野郎」は同じように、喧嘩してるときも
     親しみを込めているときも使います。
    「짐숨」はもっとひどい言葉らしいです。
    ひょっとすると日本語で「バカ野郎」ぐらいの悪い言葉
    かもしれません。
    同じ「バカ」でも愛人が甘えた声で「バカね〜」と言うのと
    会社の上司が「バカ野郎!!!」と叱りとばすのとでは違いますからね〜

    なにしろ先生が
    「へ〜〜〜 ヨンハさんはよほど自分に自身があるんですね〜
     かなり親しい間柄でないと、絶対にこんな言葉は使わないですよ〜!」
     と言っていたので、使うときには注意がいる言葉のようです。
    だから、それをふまえると、かなりファンに親しみを感じてくれてる
    ってことですよね〜

   
아무튼 또 다른 일들로 곧 바빠지고 정신 없어지겠지만 우리 박용하갤은 영원하리라!!
とにかくまた他のことですなわち忙しくなって気が気でなくなるが、私たちパクヨンハギャラリーは永遠しよう!!

그리고 울 짐승들 항상 건강하고 행복하고 아프지말고 좋은 일들만 가득하라고 기도중이니까 감사하게 생각하라
そして泣く(鳴く)けだものたちいつも元気で幸せで、苦しまないで、良いことだけでいっぱいにしなさい、とお祈り中だからありがたく思いなさい

그리고 그렇게 되리라!! 보고 싶을꺼야^^
そしてそのようになろう!! 会いたいの^^


追跡レポートは以上です。

なんだか勉強不足で薄ぼんやりとしかわからない部分も残ってしまいましたが、
ヨンハの言いたかったことはほぼわかったように思います。

挑戦してみました。

誰か〜 と よつばさんがいっておられたので、未熟者のわたしが挑戦してみました。

오랜만에 이렇게 글을 남기네
잘 들 있는 거라고 일단 생각해 버리고
난..

드라마 다 또 연이은 다른촬 영이 다 뭐다 너무나도 정신 없이 살다가  

다들 알고 있는 것 처럼 1일 날 공연을 마치고 지금은 숨좀 쉬고 있 
숨 글은 오랜만이지만 매일 확인하고  있으니 그 점착오 없으시길..  

이번에도 드라마 및 다른 일들 심지어 라디오까지 너무 나무한 사랑을 보여 줘서 또 미친듯이 감동을 탔었다는..

정말 너무 고맙 구 미치도록 감사하다는 우리 짐 숨 들!!

아무튼 또 다른 일들로 곧 바빠지고 정신 없어지 겠지만 우리 박용하갤은 영원하리라!!

그리고 울 짐승들 항상 건강하고 행복하고 아프지말고 좋은 일들만 가득하라고  기도중이니까 감사하게 생각하라

그리고 그렇게 되리라!!보고싶을꺼야^^ 

↑こんな風に分かち書きしてみました。


それを翻訳機にかけてみると。。。

久しぶりにこんなに文を残すのね
よく入るあると一応思ってしまって
私は..

ドラマすべてまた引続いたダルンツァル霊異すべて何だあまり私も精神なしに住んで行って 

みんな分かっていることのように 1日公演を終えて今は息ちょっと休んでイッ
息文はひさしぶりだが毎日確認しているからその点手違いないのを.. 

今度にもドラマ及び他のこと甚だしくはラジオまであまり木した愛を見せてくれてまた狂ったように感動に乗ったという..

本当にとてもありがたくて及ぶように感謝するという私たち荷息ら!!

とにかくまた他のことですなわち忙しくなって精神消えるが私たちパク・ヨンハゲルは永遠しよう!!

そして鳴くけだものたちいつも元気で幸せで痛くないで良いことだけ一杯にしなさいと祈祷中だからありがたく思いなさい

そしてそのようになろう!!見たいの^^

↑わかるような。。。わからないような。。。そんな翻訳になってる☆=>=>=>(+_+。)

どなたかアドバイスを。。。

一つわかったことは「パク・ヨンハゲル」は何のこっちゃ???というような
言葉だが、よつばさんの記事のタイトルが「ゲルにヨンハからのメッセージが・・・・・♥」
とあるので、「ゲル」を普通に使ってる人には良〜くわかる言葉に違いない!

ドーナツは悩んでしまったが、「ゲル」は「ギャラリー」の省略で、
「ギャラリー」を意味してるのではないだろうか。。。?

このようなアドバイスまってま〜す。みんなで知恵を出し合おう!

ひとまずここまで!

研究は続く。。。(少しずつ修正を加えていきます。)

求められました!

イメージ 1

k_comさんのところで見つけた記事。。。

わたしは最近名詞、動詞、助詞が見分けられるようになったので
分かち書きをしてみて、時間がないので翻訳機で訳してみました。

너무 정신 없이 살았나 봅니다
とても心(意識)なく暮したようです

밤샘촬영을 하고 아침을 보는데
徹夜撮影をして朝を見ると

아 제 올해도 석달정도의 시간
ああ 私の今年も3ヶ月位の時間

밖에 없단 사실을 알 게 됐어요
しかないという事実がわかるようになりました。

시간 참 빠르네요..
時間本当に早いですね..

슬슬2008년을 보낼 준비를 하지않으면 안되는..
そろそろ2008年を送る準備をしなければならない..

너무 소중했고 행복복했던 시간들인데..아깝네요 쫌
とても大事だったし幸せだった時間なのに..惜しいですね ちょっと
         
날이 많이 선선해 지고 곧 추워진 다네요 건강에 신경 많이들 쓰시구요
日がとても凉しくなってすなわち寒くなった 健康に神経たくさん使うんです

새로운 한주[갤 님들께] 좋은 일들만 가득 하시길 바래요 좋은하루
新しい一週[晴れる皆さんに] 良いこと万いっぱいなさってほしいです いい一日

진짜루〜
本当に〜

以上 翻訳機でズルしましたが、意味はずいぶんわかります。

あと変な言葉を辞書で調べて訂正します。

あるいは、韓国語のよくわかる方、教えてください。
よろしく〜

結局 ドーナツも人任せです(;^_^A アセアセ…

顔文字

最近 韓国語の勉強を頑張っていないことを猛烈に反省して
また、今日から頑張ることにしました。

当初 このブログを作ったときに、勉強が進めば韓国語でブログを書こう!と
思っていたですが。。。それが2年たってもちっとも書いてません。

そこで、まずは、簡単な言葉を日本語の中にチョイチョイ混ぜて書こうと思って
「使える・話せる・韓国語単語」(金裕鴻韓国語勉強会◇編)のp32の単語を
見て韓国語に顔文字を当ててみました。

これでちょっとは書けるな!

はい       네(^-^)
いいえ      아뇨(-_-;)
え!       네!(O.O;)(o。o;)
え?       3(-_^) 네?
イタッ!     아파!(>_<)
まあ!      어머나!(・o・)
やった!     잘 됐다\(^O^)/
しまった!    (+。+)아차!
いやだ!     싫아!(;_; )( ;_;)
いいね!     좋겠다!(^-^)g""
まさか!      설마!(@_@)

*tonarinoさんに教えていただき、一部つづりに間違いがあったので訂正しました。

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]


.
どーなつ
どーなつ
女性 / B型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

標準グループ

パク・ヨンハ私設ファンクラブ

登録されていません

過去の記事一覧

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事